英语体育新闻的词汇特点

合集下载

英语新闻特点范文

英语新闻特点范文

英语新闻特点范文英语新闻是指使用英语进行报道和传播的新闻内容。

它具有以下几个特点:1.国际化:英语是全球使用最广泛的语言之一,英语新闻可以迅速传播到世界各地。

不同国家和地区的媒体机构都会使用英语报道重要的国际新闻事件,因此英语新闻可以帮助读者了解全球的动态。

2.快速性:随着现代科技的发展,新闻报道的速度越来越快。

英语新闻在报道速度上更快,几乎可以实时更新,因此读者可以及时了解最新的新闻动态。

3.全面性:英语新闻报道涉及的领域广泛,包括政治、经济、文化、体育、娱乐等各个方面。

无论是国际新闻还是国内新闻,英语新闻都能提供全面的报道。

4.客观性:新闻应该是客观、公正的,英语新闻同样追求客观性和公正性。

它不仅提供事实,还提供各方观点和意见,读者可以根据自己的判断形成自己的意见。

5.渠道多样化:英语新闻不仅可以通过传统媒体如报纸、广播、电视进行传播,还可以通过互联网、社交媒体等多种渠道传播。

读者可以通过手机、平板电脑、电脑等设备随时随地阅读英语新闻。

6.吸引力:英语新闻采用简洁明了的语言,注重标题和摘要的吸引力,使读者能够对新闻内容产生兴趣,增加阅读的欲望。

7.流畅性:英语新闻的语言通常流畅自然,遵循英语的语法规则和表达方式。

这使得读者在阅读英语新闻时能够顺畅理解内容,不会因语言障碍而影响理解。

8.多元化:英语新闻不仅关注国际大事和政治经济领域,还关注社会人文、科技创新、环境保护等多领域的消息。

它涵盖了各个方面的新闻内容,满足不同读者的需求。

总之,英语新闻具有国际化、快速性、全面性、客观性、多样化、吸引力、流畅性和多元化等特点。

它是了解全球动态的重要途径,也是提高英语水平和拓宽知识面的有效方式。

英语体育新闻标题的特点和汉译策略

英语体育新闻标题的特点和汉译策略
确 地 赏 这些 大
同时英语 体 育新 闻报 道 中还 会 经 常使 用 音 节 少 、 含 义 丰富 的单 音节 小词 , 例如 :
( 4) Su pe r s ub Pod o l s i k i s t r i ke s t o s a v e Ba y e n
特点。
( 一) 词 汇 特 点
读者 首先 看 到 的 就 是 标 题 。 只有 标 题 吸 引 了读 者 的注 意 力 , 读 者 才 会 有 继 续 往 下 阅 读 的 兴 趣 。反 之, 如 果标 题平 淡 无 奇 , 无 法 吸 引 读 者 的 眼球 , 读 者
可能 就不 会继 续往 下 阅读 了 , 那 么 即使 正 文 部 分 的 内容 写得 再 怎么 丰富有 趣 也无济 于 事 了 。
新 闻的标 题不 仅 和其 他 新 闻的 标 题 一样 , 要 具 有 短
小精 悍 、 主题 新 颖 和 语 言 生 动 的 特 点 , 还 要 将 现代
鲍春 来再 送 林丹登 顶甘 当排 雷人[ 1 ]
( 3) Al t i n t o p a i ms f o r EURO r e t ur n
波 王子一 击救 拜仁 [ L _ 。
( 5 ) Ro d d i c k Cl i n c h e s Th i r d S a n J o s e Cr o wn
体育 运 动和竞 赛所 具 有 的 冲突 、 悬 念 和 娱 乐 的 作用
用新 闻标 题 完 美 地 体 现 出 来 。这 样 才 能 引 起 读 者 的共 鸣 , 激发读 者 阅读 的兴 趣 。随着 2 0 0 8年北 京 奥
运 会 的成 功举 办 和 2 0 2 2年 北京 冬奥 会 的成功 申办 , 越 来越 多 的大 型赛 事 在 中 国举 办 , 各 个 传 媒 公 司也

英语四级听力(新闻)详解

英语四级听力(新闻)详解

新闻英语词汇特点
4. 地名,建筑物名称借用 英语新闻中,记者经常用各国首都名称代表国家或 政府,用建筑物及街道名称代表相关的政府机构. 例如: WASHINGTON, July 25—The White House today threatened for the first time to…. The Chinese Embassy in Washington criticized the Pentagon report on Monday… (五角大楼代表 美国国防部)
例如: horror在新闻中表示 “不幸事故或暴 力行动”; nadir常指 “两国关系最低点”.
新闻英语词汇特点
2. 大量使用缩略词 缩略词节省时间,新颖生动,在英语新闻广播 中广泛使用. 在英语新闻广播中,一般在播出某个缩略的全 称以后,再提到时就会使用它的缩略词.
新闻英语词汇特点
3. 使用 “小词” (midget words),即简短词,一 般为单音节词. 这类词被称为万能同义词 (synonyms of all work), 例如: 表示 “破坏”或 “损坏”, 一般用一 些比较短的词, 如hit, harm, hurt, ruin等, 表示 “放弃”,一般用drop, give up, quit, skip 表示 “爆炸”,一般用blast, crash, smash

新闻报道 “六大要素” Who, When, Where, What, Why, How
新闻结构: 倒金字塔结构---倒叙法
新闻英语词汇特点:
1. 常用词汇表示特殊含义 2. 大量使用缩略词 3. 使用 “小词” 4. 地名,建筑物名称借用
ห้องสมุดไป่ตู้
倒金字塔结构---倒叙法

英语网球新闻的句式特点及翻译方法

英语网球新闻的句式特点及翻译方法

英语网球新闻的句式特点及翻译方法作者:刁珺来源:《现代交际》2019年第02期摘要:网球正成为新兴的热门体育运动,本文针对网球英语新闻中的句式特点,选取China Daily,ESPN以及the Guardian中的文章片段,分析了此类新闻的翻译方法。

关键词:网球新闻句式特点翻译方法中图分类号:H315 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2019)02-0104-02网球运动的历程可以由四句话概括:孕育在法国,诞生在英国,开始普及和形成高潮在美国,现在盛行全世界,被称为世界第二大球类运动。

主要大型网球赛事均在欧美地区进行,外文解说和采访尤其是英语解说是主流,因此,听懂或看懂英语网球新闻无论对于球迷还是英语专业学习者,无疑都获得了第一手原始资料。

本文从China Daily(中国日报英文版),ESP (Entertainment and Sports Programming Network娱乐与体育节目电视网)和the Guardian(英国《卫报》)选材,针对网球新闻中英汉翻译的句式特点、方法、难点展开论述,旨在为体育新闻翻译贡献微薄之力。

二、网球英语新闻的句式特点及翻译(一)多使用指代类词汇这类指代词通常是用地名指代球赛名称,用国别指代球员。

例1:Top seeds cruise into third round at Roland Garros译1:头号种子闯进法网第三轮“Roland Garros”原指法网比赛场地“罗兰·加洛斯球场”,但通常用来指代“法网”。

此类指代翻译时要译出其指代含义。

例2:Serb urges Scot to be wary of slipping and damaging hip譯2:塞尔维亚人提醒苏格兰人滑步时小心,防止伤到臀部网球新闻常用球员的国别指代球员,在翻译此类话题前需要了解球员国别,明确指代。

常见的新闻中也有“the Spaniard”和“the Swiss”指代纳达尔和费德勒。

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究Sports News English Translation Exploration体育新闻是指关于体育运动、体育比赛、体育明星和体育相关事件的报道。

这类新闻通常被广泛传播,并且吸引了大量的读者和观众。

英语是国际通用语言,因此英语体育新闻具有重要的传播和交流意义。

在进行体育新闻的英语翻译时,需要注意以下几个方面:1. 质朴:英语体育新闻通常注重简洁明了,避免使用复杂的句子结构和词汇。

在翻译时,要尽量保持信息的精简和直观,避免繁杂的表达方式。

2. 科学性:体育新闻通常涉及具体的比赛数据、运动员成绩等科学性和专业性较强的内容。

在翻译时,要准确地传递这些信息,避免出现错误和歧义。

3. 准确性:体育新闻中常常出现一些专有名词和术语,这些名词和术语的翻译要准确无误,以保证读者能够准确理解报道的内容。

体育新闻的英语翻译有多种方式和技巧:1. 直译法:对于内容较为简单和常见的体育新闻,可以使用直译法。

即直接将中文内容逐字逐句地翻译成英文,保持句子结构和表达方式的一致性。

2. 意译法:对于一些复杂的句子和表达方式,可以使用意译法。

即根据中文内容的意思和语境,在保持准确性的前提下,进行适当的调整和变换,使之更符合英文的表达习惯和习惯。

3. 行话和术语:体育新闻中经常出现一些专业的行话和术语,这些术语在不同的体育项目和国家可能有所不同。

在翻译时,要熟悉常见的体育术语和表达方式,以保证翻译的准确性和专业性。

1. 交流与传播:体育新闻是国际通用的话题,不同国家的运动员和球队经常进行国际比赛。

通过体育新闻的英语翻译,可以促进不同国家之间的交流与沟通,增进友谊和了解。

2. 观众扩大:通过英语的翻译,可以使更多的人理解和欣赏体育新闻。

英语是全球通用的语言之一,具有广泛的传播和接受范围。

通过英语翻译,体育新闻可以吸引更多的观众和读者。

3. 文化交流:体育是各国文化的重要组成部分,每个国家都有自己独特的体育项目和传统。

英语体育新闻词汇、语气、句型特色

英语体育新闻词汇、语气、句型特色

英语体育新闻词汇、语气、句型特色一、英语体育新闻的词汇特色1.大量带有娱乐色彩、口语化的词语运用喜爱追捧体育的大多是年轻人,也是体育新闻报刊杂志的购买主力军,为迎合他们的需要,现在的体育新闻报道用词越来越娱乐化、口语化。

晦涩难懂的评论被关注的程度越来越少。

我们以美国ESPN体育报道网站的一则篮球新闻为例:Houston Rockets will take th eir lumps soon because they have little experience of postseason(休斯顿火箭队将很快被踢出局,因为他们缺乏季后赛的经验)。

此句中,take lumps 是美国口语中失败、遇到困难的意思。

再看一则足球新闻:Manchester United beat Arsenal pants off in the fi rst leg of European Cup(曼联在第一回合欧洲杯的比赛中羞辱阿森那)。

Beat the pan ts off 是很口语化的一句表达,意思是取得大胜,羞辱对手。

2 大量体育项目专业性词汇的使用英语体育新闻的报道中会出现很多体育词汇,因此它有一定的受众群体,就是体育迷们,他们对于各种项目的体育专业词汇了如指掌。

对于不太了解这个体育项目的人阅读起来就有一定的困难。

以一篇篮球新闻为例:While Nowitzki's ninth season wasn't his highest sc oring, it was his most accurate He set career highs in shooting percentage on field goals (50 2), 3 pointers (41 6)and free throws (90 4); no other player in t he league topped 50, 40 and 90 percent.season原意是季节,而在篮球、排球、足球等项目中表示赛季,即球队在通常一年时间内打比赛的时间总和,career highs 这里是职业生涯最高的意思,是一种统计数据,而shooting percentage (命中率)、field goals (二分球)、3—pointer(三分球)、free throw(罚球)等词汇都带有鲜明的运动色彩。

VOA体育报道的概念功能分析

VOA体育报道的概念功能分析

VOA体育报道的概念功能分析【摘要】本文运用halliday系统功能语法指导下的功能语篇分析模式,从概念功能如何在具体的情景语境中实现的相关理论入手,对所选voa体育报道语料进行了功能语篇量化分析。

【关键词】概念功能voa体育报道语场【中图分类号】g212【文献标识码】a【文章编号】1006-9682(2012)04-0096-01一、引言现代传媒与人们的生活息息相关,新闻语篇已越来越多地引起了语言研究者的兴趣。

就笔者管见所及,在国外,francis曾对英文报纸的报道、社论和读者来信进行过比较;在国内,陈中竺(1995)从文体学角度研究过英语新闻的语言特色,杨雪燕(2001)对社论英语的特征进行了研究。

在系统功能语言学派看来,语篇是语言使用的基本单位,是人们交际的基本形式。

而语言作为一种社会现象,其使用必然与周围环境发生联系。

halliday认为情景语境由三个语域变体组成:语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode),其中,语场与语篇概念功能相对应,指正在发生的事情或正在进行的社会活动的性质,即语篇所谈及或描述的是什么,任何语域变体要素的改变都会引起语篇所交流意义的变化,产生不同的语域和次语体。

二、voa体育报道的语场作为具有自己明确语域或次语体特征的voa体育报道,其报道的内容十分明确。

其语场是对美国内外,主要是国外的重大体育赛事的相关情况进行介绍。

一般包括相关体育赛事的时间、参赛者相关情况、比赛结果、选手个人感受、有关媒体对比赛结果和选手表现情况的评价以及比赛结果可能产生的影响等。

我们必须指出,许多研究把新闻英语报道作为一个整体看待,对这一功能语体包含的许多次语体如体育报道、医疗报道、科技报道等可能拥有的个性特征产生了不同程度的忽视。

鉴于此,为了保证研究的客观性与可靠性,也为了探讨某种新闻次语体可能存在的个性特征,并为类似的研究提供比较对象,笔者把语料限定为2011年从voa相关报道中截取的体育报道,并从25篇报道中任意选择了6篇作为准确分析对象。

The Features and Translation of English Sports News 英语体育新闻特色及翻译

The Features and Translation of English Sports News  英语体育新闻特色及翻译

The Features and Translation of English Sports NewsAbstract: In the current society, with the increasing level of people‟s living and on the basis of satisfaction of material life, people started to pursue their spiritual fulfillment. Taking part in and watching sports programs have become a incredible part in people‟s spiritual life. As the international competitions increase, the transmission of sports news has been seen as the carrier of sports information, which has made the sports news an irreplaceable part of transmission of international news. Since 1992, the third leapfrog development was made in China‟s press, the paper and electrical media enjoyed a rapid development. As the development of media, watching sports news , as an important face and time presented on the various media, has become a topic issue surrounding people‟s life.This thesis firstly introduced the general characteristics and forms including the structure, lexicon, topic,numbers and the opinions and skills the translators came up with. In addition, this paper also displayed the problems always occurred in translating English sports news and its reason. According to the basic principles and elements of translation, this thesis puts the emphasis on the discussion of the standard, condition, skills and method of translation.Key Words: Translation methods; sports news; application英语体育新闻的特色及翻译摘要:当前社会,人民生活水平日益提高,在物质生活满足的基础上,人们开始追求精神上的满足。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语体育新闻的词汇特点
1.大量带有娱乐色彩、口语化的词语运用
喜爱追捧体育的大多是年轻人,也是体育新闻报刊杂志的购买主力军,为迎合他们的需要,现在的体育新闻报道用词越来越娱乐化、口语化。

晦涩难懂的评论被关注的程度越来越少。

我们以美国ESPN体育报道网站的一则篮球新闻为例:Houston Rockets will take their lumps soon because they have little experience of postseason(休斯顿火箭队将很快被踢出局,因为他们缺乏季后赛的经验)。

此句中,take lumps 是美国口语中失败、遇到困难的意思。

再看一则足球新闻:Manchester United beat Arsenal pants off in the first leg of European Cup(曼联在第一回合欧洲杯的比赛中羞辱阿森那)。

Beat the pants off 是很口语化的一句表达,意思是取得大胜,羞辱对手。

2 大量体育项目专业性词汇的使用
英语体育新闻的报道中会出现很多体育词汇,因此它有一定的受众群体,就是体育迷们,他们对于各种项目的体育专业词汇了如指掌。

对于不太了解这个体育项目的人阅读起来就有一定的困难。

以一篇篮球新闻为例:While Nowitzki's ninth season wasn't his highest scoring, it was his most accurate He set career highs in shooting percentage on field goals (50 2), 3 pointers (41 6)and free throws (90 4); no other player in the league topped 50, 40 and 90 percent.season原意是季节,而在篮球、排球、足球等项目中表示赛季,即球队在通常一年时间内打比赛的时间总和,career highs 这里是职业生涯最高的意思,是一种统计数据,而shooting percentage (命中率)、field goals (二分球)、3—pointer(三分球)、free throw (罚球)等词汇都带有鲜明的运动色彩。

整句话的意思是:诺威斯基的第九个赛季是他命中率最高而不是得分最高的赛季,其中两分球命中率达到了50 2%,三分球41 6%,罚球90 4%都是职业生涯最高,也是联赛中所有运动员中最高的。

篮球的专业术语还有很多如:air—ball (三不沾)、air—pass (空中传球)、block (盖帽)、cover (掩护)、defense (防守)、steal (抢断)、dunking(扣篮)、charging(撞人犯规)、violation(违例)、transition(快攻)travel(走步)等等,这些词汇在运动领域有独特的意思。

英语体育新闻的语气特色
1.介绍性、陈述性的语气
体育新闻不仅仅是写给体育迷们看的,更是面向广大非专业人士,所以介绍性、陈述性的语气在新闻句中随处可见。

例如:Weight lifting is an Olympic sport, consisting of two lifts: the snatch and the clean and jerk . Each competitor is allowed three attempts in each lift. The sum of the lifter's best snatch and best clean and jerk is the lifter's total (举重是奥运项目,包括抓举和挺举两个单项。

在每个单项中,每位选手可以试举3次,选手们在抓举和挺举比赛中的最好成绩加起来就是选手的总成绩)。

Volleyball is an Olympic sport in which two teams separated by a high net use their hands, arms or (rarely)other parts of their bodies to hit a ball back and forth over the net (排球是奥运会比赛项目,两只队伍被高网分开使用手臂或身体的其他部位将球轮流击打过网)。

2.对抗性、好奇性的语气
在体育新闻报道中,体育记者通常会使用对抗性气息浓厚的语句来烘托大赛前的紧张气氛。

例如:在一篇马刺队战胜爵士队的篮球英文报道中,我们看到了如下的语气:With three NBA championship flags high above the court, and many of the key players from those title teams in the lineup, the San Antonio Spurs opened the Western Conference finals like a team ready to add to their collection(三面NBA总冠军的旗帜高高飘扬在马刺队的主场,西部联盟冠军之站拉开帷幕,爵士队先失一局,似乎准备再给马刺的冠军收藏柜中添一个奖杯)。

这句报道中,两只队伍激烈对抗的气氛被渲染地恰倒好处。

英语体育新闻的句型特色
英语体育新闻中的句型丰富多彩,生动活泼,字里行间凸显了运动的魅力。

现就不同体裁的体育新闻中常用的句型分析如下:
(1)省略句,通常出现在报道性文章的标题中,如One for the Liverpool 简简四个单词却把意思表达的清楚明白:利物浦队先胜一局,系动词通常被省略掉。

Williams charged with assault,威联姆斯被指控袭击他人,也是省略了Be动词。

需要补充的是:在英语体育新闻的标题中,时态通常都是一般现在时,以显示运动的时刻进行的特点。

(2)祈使句,通常出现体育评论性文章的标题中,吸引读者的注意,引发读者对某一体育事件的思考。

例如:Take your base, coach Bill(Bill教练,该你上垒了),实际暗指Bill教练该带领队伍出成绩了。

Go awards or go home (获奖或是回家)!一看这篇文章就是督促球队出好成绩的。

(3)比较长的陈述句,通常出现在详细体育新闻报道的段落中间,使读者更清楚地了解比赛过程。

如介绍比赛情况的:Tim Duncan, Manu Ginobili and Tony Parker were terrific for three quarters, then good enough at the end to carry San Antonio to a 108—100 victory over the upstart Utah Jazz on Sunday(邓肯,吉诺比利和帕克各自在前三节比赛中发挥出色,然后合力在第四节发挥出色,确保马刺队以108—100取得比赛胜利)。

相关文档
最新文档