英汉叠词的异同与翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉叠词的异同与翻译

摘要:叠词是语言常见的修辞手段,能够最大程度上体现汉语的韵律美,音节美,形式美,并且在古汉语诗词中广泛应用。英语中也有丰富的叠词形式,主要分为头韵叠词,尾韵叠词,双韵叠词。本文主要以李清照词《声声慢》英文译本为例,探讨英汉叠词的格式的不同,并且探讨如何在保留原文形式的前提下最大限度翻译出汉语叠词的美感,最大限度的体现汉语的音美,意美,形美。

关键词:叠词;英汉叠词异同;李清照词《声声慢》;翻译

一、绪论

语言都讲究声音美,汉语为此,英语亦然。其中的一种方法就是使用重叠词和重叠词组。词语是声音和意义的结合。词语的声音配合得和谐,会有助于意义的表达。而汉语叠词的代表作莫过于李清照所作的《声声慢》中的十四叠字了,该词被视为中国文学史上的叠词绝唱。当时李清照正经历祖国沦陷,金石散尽,丈夫故去等一连串打击,故而全词中弥漫的感伤绝望的氛围。“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”这十四个字无一不带有感伤的色彩,尽现词人孤寂落寞、凄婉哀怨的心境。可是原词愈深刻独到,翻译难度愈大。因而,本文主要通过分析该词的三个英译本,探讨如何最大程度上保留原文的音美,意美,形美。

二、英汉叠词格式

1.汉语的叠词格式

叠词作为汉语的一种特殊的词汇现象,使用非常广泛。不管是在名词﹑数词两次形容词副词动词都有重叠变化,汉语的重叠词主要分为两种,一种是完全重叠式,另一种是部分重叠词。

(1)完全重叠式。①AA式:花花;绿绿;冷冷;清清。②AABB式:安安静静;抽抽搭搭;吞吞吐吐;郁郁葱葱。③ABAB式:学习学习;讨论讨论;复习复习。

(2)部分重叠式。①AAB式:水汪汪;天苍苍;绿油油;凉丝丝。②BCAA 式:波涛滚滚;白雪皑皑;得意洋洋;风尘仆仆。③AABC式:斤斤计较;楚楚动人;心心相印;步步为营。④ABAC式:一举一动;尖声尖气;晃头晃脑;成双成对。

2.英语的叠词格式

英语重叠词利用不同方式的重叠构成,而音韵的重叠又各不相同。按现代词汇学的观点,英语重叠词属于次要拟声词,英语中的许多单词是双音节以上的词,

可分为头韵词、尾韵词、双韵词、和同名叠词。

(1)头韵重叠词。此类重叠词是通过首字母相同的词语构成语义相关、形式对等的复合表达。如:sea- saw ,ship- shape ,spick- span。

(2)尾韵重叠词。此类重叠词是通过词语中辅音的更替和主要音节音韵的重叠构成,两词之间语义相关,这种类型中第一个辅音或辅音群被替换。如:bow- wow ,helter- skelter,lovey- dovey ,super- duper,willy- nilly等。

(3)双韵重叠词。在英语语汇中,通过元音变换或利用双韵构成重叠词,因其前辅音相同形成了双声,而其后辅音也相同,既押尾韵又押头韵。如:chitchat ,coca- cola ,ding- dong ,flimflam,ping- pong ,tip- top ,wishy- washy 等。

三、李清照诗词中叠词的英译策略

《声声慢》是李清照运用叠词营造凄婉意境,达到的艺术“绝唱”,尤其体现在历来被人们高度称颂的十四个叠字的完美运用上。本文综合了三位翻译大家对声声慢十四叠字的译作分析,总结出三种汉语叠词的英译策略。

(1)化难为易。该翻译策略主要以翻译大家许渊冲先生的译本为例。汉语倾向于使用叠词以求文采,而英语则较简洁易懂。因此在翻译汉语叠词时,许多翻译大家都选择只把握整体内涵,使用简练的语言来翻译原作。许渊冲在翻译李清照的声声慢的时候,就选择了这一种翻译方法。其译文如下:I look for what I miss;I know not what it is;I feel so bad,so drear;So lonely,without cheer;

许渊冲的译文增添很多原词没有的内容,寻觅的是“what I miss”,冷清的是“I know not what it is”凄惨的是“without cheer”。这样一来就把原词没有说明的内容显性地表现出来,使得化难为易,避繁就简。同样,许渊冲先生也采用了英语叠词中的头韵和尾韵。如每句开头都用I开头,miss 和is,drear 和cheer相呼应,在强化语义的同时增强了译文的音美及形美。

(2)化抽象为具体。汉语的很多叠词都是抽象化的概念,为了追求音律美和节律美,所以会造成词语的重复,所以,很多译者在遇到这种情况下,都采用解释的方法加以处理,使得抽象的概念化为具体的概念,更增加读者对内涵的理解。如翻译大家林语堂的译文便如下:So dim,so dark;So dense,so dull;So damp,so dank,so dead!

林语堂的译文摒弃了长句,对原文叠词的处理多用单词或短句。以so 开头的词语对应原文的一组叠词,刻画了词人由于寻而无果所产生的冷清凄凉之感,可见译者对原词内容的把握十分地道。选择以d开头的几个词语dim,dark,dense,dull,damp,dead读来倍感压抑。且译文的语义逐渐加深。并且成功了运用了英语叠词的头韵。使得抽象化为具体,使得译文生动形象。

(3)得“义”忘“形”。汉语叠词是集音、形、意、美为一身的特殊表现形式,不过要做到形意兼顾绝非易事。因此,很多译者在准确,完整的传达义的前提下,考虑译文在形上与原文相呼应。如果两者真的不可兼顾,译者只能避形就义,得“义”忘“形”。而王红公的译文则较好的做到了这两点,形意兼顾,其译文如下:Search. Search. Seek. Seek;Cold. Cold. Clear. Clear;Sorrow. Sorrow. Pain. Pain;我个人认为王红公的译文是最好的译文,因为他不光运用了英语的中的头韵,而且用每一个词都对应了原文中的一个词,因此,“寻寻觅觅”就变成了“Search. Search. Seek. Seek.”,“冷冷清清”则是“Cold. Cold. Clear. Clear.”,凄凄惨惨戚戚,也使用了四个英文叠词“Sorrow. Sorrow. Pain. Pain”,这样一来,不仅传达了原文的意义,而且较好的兼顾了原文的形式,这种形意兼顾的译文真是不可多得。

四、结语

汉英两种语言都以其自身的语言体系选择了自己的重叠形式,创造了各自的叠词形式。通过对李清照《声声慢》中十四叠词的译文分析,我们总结出三种翻译叠词的策略,这三种策略有利于我们把握词义,并将之用于翻译实践中,使译文更好的传递汉英语言的音美,义美,形美。

参考文献:

[1] 陈丽.关于英译诗歌中“美”的几点思考——兼及英汉对比和发挥译语优势.乐山师范学院学报,2008.

[2] 骊青.李清照词英译对比研究.上海三联书店,2009.

[3] 王凌.古典诗词中叠词的英译.南京理工大学学报,2001.

[4] 于连江.汉英叠词对比及翻译研究.齐齐哈尔大学学报,2004.

[5] 曾宪华.汉英叠词比较初探.语言与翻译,2010.

相关文档
最新文档