浅谈颜色词的英汉差异及翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

【摘要】颜色作为一种视觉效果,从理论上讲,人们对它的感知应是一致的。但由于英汉民族不同的地理位置、宗教信仰、民族心理及思维习惯等,这些颜色词的文化涵义也存在差异。所以,本文通过研究多种颜色词在英汉中的差异,探讨在颜色词翻译中如何做到翻译的最佳效果,并且提出了直译法、意译法、改色法、增减色法为主的翻译方法。

【关键词】颜色词;英汉差异;翻译

1.颜色词的英汉差异对比

对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多颜色词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。

1.1黑色(Black)

黑色在汉语中常与不好的、邪恶的事物相联系,如有:“黑钱”、“黑社会”、“黑市”等都是贬义词。在英语文化中,black的联想意义与汉语大致相同,表示“阴险、凶恶、不光彩和悲哀”等涵义。如:black guard (流氓/恶棍),black mark (污点),to look at someone (怒目而视)……黑色代表了庄严和肃穆。在正式场合,人们通常是着黑色正装,这点在中西文化中也是共通的。

1.2白色(White)

汉族文化中,白色常与死亡相系。如古代亲人死后家属要穿白孝服、设白灵堂。白色也象征失败、愚蠢、无利可得,如战败的一方总是打“白旗”投降。还有“白费力”、“白忙”等词。西方的white表示幸福和纯洁,如新娘穿的白婚纱,象征着爱情的纯洁美好。还有white-handed比喻“正直的、无辜的、廉洁的”,a white war 指“不流血的战争”。当然,在英语中,也有a white elephant(无用的),a white night等贬义短语。

1.3红色(Red)

红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。在汉语中, 红色常是褒义,象征着革命、进步、喜庆等。汉语中有“红运、红榜、红军、红星、红火、红人”等词语均表示好的方面。在英语文化里,red既有褒义也有贬义。它可以表示信仰、博爱、献身、坚忍不拔,同时还含有暴力、流血、不贞洁等贬义。如go into red (出现赤字或发生亏损),red-letter day(纪念日、高兴的日子)。

1.4黄色(Yellow)

在中国,黄色代表着权势和威严,也象征中央政权,所以黄色是历代封建帝王所专有的。如:黄袍(天子的龙袍),皇榜(天子的诏书)。“黄”还象征着吉祥、繁荣,如:黄道吉日(宜于办好事的日子)。在英语中yellow 一般带有不好的内涵和消极意义。它可以表示“胆小、卑鄙”,如yellow dog(卑鄙的人),yellow press (品位低俗的出版物)。但黄色在英汉语中都有疾病与警告的意义,都象征着衰败和死亡。如汉语中的“面黄肌瘦”,英语里的yellow blight(枯黄病)。

2.颜色词存在差异的原因

通过上述分析可以看出颜色词在英汉两种文化的巨大不同,那么,每一样事务所产生的结果必定有它的原因所在,其结果分析如下:

2.1地理位置、历史背景不同

英汉两种语言的发源地相隔万里,不同的历史背景,从而产生了颜色的差异。中国最具特色的就是抗日、解放战争。这样的历史造就了“红军、红星”等说法,使“红色”为褒义之色。对西方而言,历史上有两个Black Thursday:一是指1851年2月6日星期四,在澳大利亚发生了一场特大森林火灾,火到之处一片焦黑;一是指1943年10月14日星期四,美德空军在德国史温盗佛镇上空发生激战,两败俱伤。这使黑色有“阴险、凶恶、悲伤”之意。

2.2文化风俗、宗教信仰不同

中西方有着不同的文化风俗及宗教信仰,因而颜色词在英汉中产生明显差异。在中国盛行道教、佛教,人们把道教的经书称为“紫书”,于是便有了紫的“祥瑞、高贵”之意。英语文化中,Black Friday,一般是指星期五又逢13号的那一天,是耶稣的受难日,它是“凶险不祥的日子”,于是产生了black 的不好之意。此外,西方文化中的黄色令人联想到背叛耶稣的犹大所穿的衣服,所以黄色也常带有不好的象征意。

2.3民族心理、思维习惯不同

中国文化中颜色的生成、发展受到社会文化发展的较大影响。在先秦,颜色词与古人的世界观、哲学思想联系在一起,后又与政治挂钩。所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富。西方文明一开始就较注重科学理性和方法,对客观世界和认识持科学态度。因此,西方文化中颜色的象征意义往往较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,更易追溯其语义理据和逻辑理据。例:西方中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”,它是一种颜色禁忌。

3.颜色词的英汉翻译方法

通过对英汉颜色词意义的差异比较发现,语言文化背景使颜色词翻译增加了

一定的难度。因此,本文将着重对颜色词的翻译提出以下几种翻译方法:

3.1直译法

直译法是一种最基本的翻译法,它既传达了原文的信息,又尽可能地保持原文的表达方式。当两个颜色词之间有联想意义重叠时,常采用直译法。例如:

(1)black money 黑钱

(2)天下乌鸦一般黑Crows are black all over the world.

3.2意译法

由于英汉语言对颜色词意义的差异,有些颜色词因为是习惯用法,有象征或引申意义,此时应采用意译,据原文之意,忽略原文的颜色词,选用适当的词来译。例如:

(1)love pea 红豆

(2)近朱者赤,近墨者黑。He who keeps company with the wolf will learn to howl.

3.3改色法

改色法是用读者熟悉的颜色词转换原文色彩词,使之符合渎者所在的文化背景和语言习惯。例如:

(1)brown sugar 红糖(brown棕—红)

(2)青一块紫一块black and blue (青—black黑;紫—blue蓝)

3.4增减法

为了追求相同的联想意义,在译文中根据目标语的表达习惯,可以增减适当的颜色词。例如:

(1)牛奶咖啡the white coffee (增加了“white”)

(2)a blue moon千载难逢的机会(减了“blue”)

4.结束语

丰富斑斓的色彩所表达的内涵与各地的社会文化息息相关。显然颜色翻译要求译者深入了解源语国家的文化传统,细究颜色词的意义及许多特定的象征意

相关文档
最新文档