浅谈中英颜色词的翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
浅谈颜色词在英语中的翻译

浅谈英汉颜色词的比较与翻译中文摘要在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。
在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。
因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。
我们要善于比较英汉常用的颜色词的词义与其内涵,力求在翻译过程中少犯错误,尽可能地减少误译。
本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。
关键词:英语;汉语;颜色词;翻译;文化因素AbstractIn the human language, the unique charm which the color words expressions and displays, makes the one hold in high esteem. Th e same color has different meanings in different contexts, which is decided by the cultural element. Therefore, in the process of translating Chinese into English or English into Chinese, we should take the context into consideration rather than translate it literally so that we could make less mistakes. We should compare the word meaning and connotation of color words in both English and Chinese languages, make every effort to avoid the mistake in the translation process and reduce mistranslating. The paper tries to compare so me color words in their usage, and further to explore the difference and similarity between English and Chinese. While translating color words, we must consider the cultural element so that we could achieve the goal of communication.Key words: English;Chinese;color terms;translation;culture factor引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
浅谈中西颜色词汇翻译及对英语教学的启示

创造的物质财富和精神财富的总和 。从狭义来说 , 指社会的意识形 是这样的不检 点。” 红色在西方也有褒义, r d lt e a- 如 e — e tr d y喜庆 态, 以及与之相适应 的制度和 组织机构 , 文化是 一种历史现 象, 每 的日子 ”这源于在 西方, 日在 日历上是用红色标明的, , 节 而其他的
一
、
颜 色词 与文化
盟塑煎 。再看以下几个句子:
e-add n h c f () t i f W S c u h 1A h e a a g t r d h n e i t e a t o
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ— —
文化制约着颜色词 的意义演变,颜色词 的文化意义又折射 出
了丰富的文化 内涵。大干世界 的颜色形形色色 , 多种 多样 , 但最终 s e ln oa .一个窃贼在偷窃一名女士时被当场抓获。 ta i ga w m n 它们归属于几大最基本的颜色体系。由于中西方在地理位置、 历史 () o s i t a l m e y r t y 1 m f c r d 2 Y u a d h t a v r p e t . s y a e e ?
人 文 与科 学
浅谈 中西颜色词汇翻译 及对英语教学 的启示
5 10 4 04 桂 林 空 军 学 院 广 西 桂 林 徐 丽 丽
。 摘 要 : 文首 先 以英 汉 两种 语 言 中基 本 的 几 种 颜 色词 为 例 , 本 具 兵 ” 红 色 还 有 正 直 的 象 征 意 义 , 比 如 在 传 统 京 剧 里 关羽 的脸 谱 从而 体现 出他 忠义 的品格 。然而 , 红色在西方文化 中是 体 阐述 了其 在 中西 方 不 同 的 文 化 内涵 , 以具 体 的 句子 为 例 , 译 是红色的 , 并 翻 颜 色词 在 句子 中的 含 义 。 其 次 介 绍 了颜 色 词 的 翻 译 策 略 , 最后 从 中 “ ”“ ” 火 、血 的联 想 , 象 征 着 残 暴 、 它 流血 、 力 革 命 、 险 、 暴 危 淫秽 等 贬 得 出启示并给 出几条英语教 学的建议。 义 的 含 义 。 如 r d r v n e血 腥 复 仇 , r d r v l to 赤 色 革 e e e g e eo u in 命 ,e lr r d a e r空 袭 报 警 , e lg危 险 信 号 旗 , a rd l g t rd fa e ih 翻译是一种跨文化的信息 交流 与交换的活动,是用 另一种 语 d s r c i t it红灯区 。汉语 中的“ 白刀子进 去 , 红刀子出来”“ 、杀红 了 言成功地传递源语言所表达的信息的活动。美国翻译理论家尤金 眼 ” 等也与暴力和 血腥有关 。著名汉学家霍克斯在翻译中国古典名
浅谈颜色词的翻译

OCCUPATION2011 3156浅谈颜色词的翻译文/朱相敏本文谈一谈几个主要颜色词在英语和汉语中的对比翻译。
一、红色 在中国的传统文化中,红色使人联想到喜庆、吉祥、幸福、成功等,红运(good luck)、开门红(make a good beginning)等,同时红字也常来形容人,如红人(a favourite with sb in power ),红极一时(be well-known for a time);而英国和美国的民族文化和风俗习惯与我们汉族大不相同,在他们的眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,红色则意味着流血、危险或暴力,在北美的股票市场,红色表示股价的下跌。
下面是以“红”和“red” 为词素构成的词语在中英文中的不同译法: 你要来一杯红茶吗? Would you like a cup of black tea? 当那男人同她讲话时,那女孩的脸红了。
The gril flushed when the man spoke to her. 我们红糖吃完了。
We are out of brown sugar. 今天是一个大喜的日子 It is a red-letter day. 二、绿色绿色(green)在英语中可用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。
如:he is a green hand他是一个新手。
green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:green-eyed嫉妒的;由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。
三、黄色在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”,例如:a yellow belly胆小鬼;英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)。
此外,黄色一词在汉语中有时象征低级趣味、色情庸俗意思,如黄色电影、黄色书籍等。
这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关,但与blue有关。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。
) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。
可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。
"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。
例如:"那家公司实施了几项环保倡议。
"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。
例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。
例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。
浅谈英汉互译中颜色词的翻译

浅谈英汉互译中颜色词的翻译本文探讨了颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义以及颜色词在翻译过程中的特殊性和在各种不同场合的表现形式。
标签:颜色词;翻译;技巧和方式学习翻译,首先了解一些有关翻译的基本理论,具备了一定的理论知识,进而学习翻译技巧并从事翻译实践活动。
一、翻译的定义及特性翻译是用一种语言把另一种语言里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。
翻译有受制约性、局限性、先理解后表达的特性。
二、对比颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义颜色词除表示自然界的绚丽多彩,还有丰富的感情色彩和文化内涵。
中英文两种语言中基本意差别不大,然而在中西方两种文化背景和语言环境中,颜色词产生的联想和象征意义却不尽相同。
因此,了解并掌握颜色词的语义及引申义,在文化差异的前提下进行翻译,异中求同,对促进中西文化交流有重大的意义。
以下是对主要的几种颜色翻译的比较:1、红色红色在古老的中国文化中,我们崇尚红色,它代表了喜庆、吉利,红红火火。
我们用红色来形容好的事物:红包red envelopes 、红豆love pea、红军the red army、紅榜honor roll、彩霞red sky、红旗red flag、红十字会the Red Cross 等。
在英语中,红色有褒义用法,例如:a red letter day 喜庆的日子、red carpet 隆重的欢迎仪式等。
但它有更强的贬义,欠债be in the red 、赤字red figure 、火灾red ruin、血战red battle。
red-light district (红灯区或妓院色情区)指充满色情的地方形象地向人们发出红灯危险,停止前进的信号。
在十七世纪以前英国政府用红带子来捆扎公文,所以“red tape”译为“繁文缛节、烦琐和拖拉的公事程序等”而非“红带子”。
2、绿色绿色表示自然中草木的颜色,生机勃勃。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译【摘要】颜色作为一种视觉效果,从理论上讲,人们对它的感知应是一致的。
但由于英汉民族不同的地理位置、宗教信仰、民族心理及思维习惯等,这些颜色词的文化涵义也存在差异。
所以,本文通过研究多种颜色词在英汉中的差异,探讨在颜色词翻译中如何做到翻译的最佳效果,并且提出了直译法、意译法、改色法、增减色法为主的翻译方法。
【关键词】颜色词;英汉差异;翻译1.颜色词的英汉差异对比对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多颜色词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。
1.1黑色(Black)黑色在汉语中常与不好的、邪恶的事物相联系,如有:“黑钱”、“黑社会”、“黑市”等都是贬义词。
在英语文化中,black的联想意义与汉语大致相同,表示“阴险、凶恶、不光彩和悲哀”等涵义。
如:black guard (流氓/恶棍),black mark (污点),to look at someone (怒目而视)……黑色代表了庄严和肃穆。
在正式场合,人们通常是着黑色正装,这点在中西文化中也是共通的。
1.2白色(White)汉族文化中,白色常与死亡相系。
如古代亲人死后家属要穿白孝服、设白灵堂。
白色也象征失败、愚蠢、无利可得,如战败的一方总是打“白旗”投降。
还有“白费力”、“白忙”等词。
西方的white表示幸福和纯洁,如新娘穿的白婚纱,象征着爱情的纯洁美好。
还有white-handed比喻“正直的、无辜的、廉洁的”,a white war 指“不流血的战争”。
当然,在英语中,也有a white elephant(无用的),a white night等贬义短语。
1.3红色(Red)红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。
在汉语中, 红色常是褒义,象征着革命、进步、喜庆等。
汉语中有“红运、红榜、红军、红星、红火、红人”等词语均表示好的方面。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色在不同文化中具有不同的象征意义和文化内涵。
以下是一些常见的颜色词及其在英汉文化中的翻译和用法。
1. 红色:- 在中国文化中,红色象征着喜庆、热情和好运。
红色常常在婚礼、春节和其他庆祝活动中使用。
例如:红包(red envelope)在中国是一种传统的礼物,通常装有红色纸币。
- 在英语中,红色通常与激情、力量和危险相关。
例如:红色的玫瑰(red rose)象征着爱情。
2. 黄色:- 在中国文化中,黄色象征着快乐、光明和土地的丰收。
黄色也是皇室的象征,因此黄色在古代中国文化中与皇权联系在一起。
例如:黄河(Yellow River)是中国的第二长河流。
- 在英语中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关。
例如:黄色的太阳(yellow sun)象征着温暖和生命力。
3. 蓝色:- 在中国文化中,蓝色通常与清澈、深远和冷静相关。
蓝色也常用来象征智慧和学识。
例如:蓝天(blue sky)代表着晴朗和宁静。
- 在英语中,蓝色通常与平静、信任和冷静相关。
例如:蓝色的海洋(blue ocean)象征着广阔和深远。
4. 绿色:- 在中国文化中,绿色象征着生机、健康和自然。
绿色也与幸运和财富相关,因此在中国人的传统婚礼上,新娘通常会穿绿色的婚纱。
例如:绿茶(green tea)在中国被视为一种健康饮品。
- 在英语中,绿色通常与自然、希望和新生相关。
例如:绿色的草地(green grass)代表着生机和活力。
5. 白色:- 在中国文化中,白色通常与纯洁、幸福和悼念相关。
白色在中国的葬礼中被广泛使用,代表着对逝者的尊重。
例如:白色的鸽子(white dove)象征着和平与纯洁。
- 在英语中,白色通常与纯洁、清晰和无辜相关。
例如:白色的雪花(white snowflake)代表着纯净和洁白。
需要注意的是,颜色的具体文化内涵和象征意义在不同文化中可能有所不同,因此在进行颜色词翻译时需根据具体语境进行合适的表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈中英颜色词的翻译【摘要】中英表达颜色的基本词汇大致是相通的,不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心里,思维习惯等方面差异。
在英颜色的翻译是翻译研究的重要课题,因此在翻译过程也应该严格遵守一些翻译方法,只有这样才能做好中英颜色的翻译。
同时对于丰富语言知识、正确运用各类词汇大有益处。
【关键词】基本词汇差异点共同点翻译方法色彩与人类的生活密切相关,是人类认识世界一个重要渠道。
所以人类的生活空间里就自然少不了色彩的存在,人们也开始对不同的色彩有了定义和划分,明白了色彩不仅具有物理属性,还有丰富的文化内涵和延伸意义,因此成为语言、文化及翻译研究中的重要课题。
下面我们就谈谈存在于中英两个国度中颜色词这个领域的异同点,并且也了解一些在英汉颜色词翻译中应该注意的问题。
下面分别谈谈中英颜色词翻译中应该注意的基本词汇,他们的差异点、共同点,当然也包括了他们用到的翻译方法。
一、世界民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。
也就是说中英表达的颜色的基本词汇大致是相通的。
在汉语中,有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,七个基本颜色词汇,而在英语中,也有red(红)、white(白)、black(黑)、green (绿)、 yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、gray(灰)broon(棕)这几种基本颜色的词汇。
词汇分类的类似性有利我们对这两者做一些比较,有利我们更好的了解中英颜色词的运用特点。
二、虽然中英颜色词分类差别不大,但由于受民族心里意识,文化内函,风俗传统,宗教文化以及地域风貌特征等一系列互变因素的制约,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同了,所以在翻译时应该特别注意其中的差异,当然同时也不能忽略了其中的共同性下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。
1. white(1)英语中的“white”其涵义可表示纯洁、美好、善意、合法、公平、幸福的、等,如:a white lie无恶意的谎言white coffee加牛奶的咖啡white list白名单(指守法人士、合法机构等)white room最清洁的房屋white wedding吉祥的婚礼white man正直高尚的人white light公正无私的裁判days marked with a with stone幸福的日子(2)汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代阶的、无效等。
如:真相大白the fact made clear表白explain sth for oneself白给give sb sth for nothing白痴the foolish person白圭之玷the good man’s shorting2. green1)英语中的green一词可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境的等。
如:a green hand新手green room演员休息室as green as grass无生活经验的green eyed monster嫉妒green light绿灯准时许可green line(军)轰炸机、敌我分界线in the green青春期in the green tree(或wood)处于佳境go to the green wood落草(去当绿林好汉)2)汉语中的“青色”还可表示年轻的、新的、未成熟的、健壮的、永恒的等青史留名leave a glorious name in the history青女the god having charge of fog in the legend青史the history book青衿the scholars in the ancient time青睐favour炉火纯青the perfect skills of doing something青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old3.black1)英语中“black”可表示严重的、不受欢迎的、不吉利的、罪恶的、不合、不合法的、愤怒的等。
a black letter day不吉祥的日子,倒霉的一天black and blue青一块、紫一块black markt非法交易市场black list黑名单black look恶狠狠的神色black mood情绪低落black sheep败家子、害群之马black house指军营中的牢房black despair大失望black man恶魔black ox不幸2)汉语中的“黑色”也多表示贬意如“阴暗的、非法的、秘密的、坏的、狠等。
如;黑心人the very cruel people黑市unlawful markt黑幕the evil inside of something黑货the unlawful carrying or selling goods黑帮the reactionary organizations gathered secretly4.red1)、英语色彩词“red”还可以喜庆、热闹、幸运、流血的、赤字、亏损等。
如:red alert(空袭)紧急警报red cross红十字会a red letter day纪念日,大喜的日子red meat牛肉羊肉red rag激怒的事物3)汉语的红色还可青示“革命、成功、受到宠信、喜庆等。
如红火very busy and fluring红人a favourite with sb in power红颜beautiful women红事wedding红运good luck honnour roll红娘the person helping the other’s marriage5.yellow3. 英语中“yellow”除青示黄颜色外还可以表示胆却的、卑鄙的、靠不住的、(报刊等)采用耸人听闻手法的、作低级渲染等。
如;yellow dog杂种狗卑鄙的人yellow boy金币黑白杂种the yellow press黄色报刊,令人激动的报刊yellow yournalism(美)黄色新闻编辑方式yellow alert(空袭)预备警报yellow belly可鄙的胆小鬼yellow looks可怕的脸色、诧异的眼神yellow pages黄页(指分类电话簿,并非指黄书)2)在汉语中“黄色”还可以表示下流、堕落,同时黄色与其它词语在一起构多新的词汇,使用广泛。
如:黄色书刊obscene books blue films扫黄to blow or get rid of obscene things黄卷the ancient books alamanac黄屋the ancient emperor’s carriage黄教one kind of lamaism黄粱梦a fond dream黄发垂髯the old people and children黄道吉日the lucky day to do something important6.blue1)英语中的“blue”除表蓝色外,还可以表示禁律严的、下流的、猥亵的、忧郁的、(脸色)发灰的,发紫的等。
如:the blues 忧郁、烦闷be blue in the face(由于愤怒或过分费力)脸色突变once in a blue moon千载难逢till all in blue到来了直到大醉blue coat穿蓝制服的人警察blue blood贵族出身to blush like a blue dog一点也不脸红2)汉语中的“蓝”字,除表颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与同的喻义。
蓝青官话the standard chinese spoken by the people with accent蓝本scipt on which the works are based :model蓝图(blue print) building plan蓝田生玉the noble people usually come from the family 青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old7. brown1)在英语中“brown”除表褐色外,还可以与其它词词语搭配组成新词汇表示涵义,使用也较广泛。
如:to be done brown被欺骗,被烤brown baggers学习用功的学生brown sugar 红糖brown rice糙米brown polish(美)黑白混血儿brown stoners贵族气派的人do sth brown使某人上当3)在汉语中“褐”可表示粗布或粗布衣服,但它却很少与其它词语搭配构成的词汇。
三.从以上的例子中,我们不难看出,对英汉颜色词的翻译是比较复杂的的工作,这就需要翻译人员有一定的英语和汉语的词汇量,对英语和汉语的运用在度上有很好的把握因此我们也就要涉及到一些翻译流程。
重要的一点,我们应该清楚,英汉颜色词的翻译,也属于文化翻译的范畴,在文化翻译过程中,要求译语要从文化的角度准确地再现原文,也就是严复所说的翻译要做到信、达、雅。
那么在英汉颜色词的翻译中要如何很好的做到再现原文化的风姿,我们就不得不去谈到一些翻译中运用的方法。
颜色词语的翻译,其实涉及到的翻译方法也不是很繁杂,只要我们认真的归纳与总结一番,结果也是不难得出的。
基本上用到的是以下几种方法:i. 直译。
基本按照原文的词语形式来翻译。
如;white house白宫red figure赤字yellow pages黄页(指分类电话簿,并非指黄书)ii.改换颜色词。
根据译入语(英文翻译时,就是汉语了)的习惯,有读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。
如;black tea红茶black and blue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)iii.原文中无颜色词,本文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。
如:he didn’t try in vain。
他没有白干。
(华先发主编,〈〈新实用英译汉教程〉〉,湖北教育出版社)he eyes became moist.她眼圈红了。
(同上)iv.意译。
有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来解译。
如:红豆love peapink slip:解雇职工通知单a green hand新手综上所述,对中英颜色词翻译的讨论,使我们知道了这两者之间的异同点,也让我们了解了产生两者差异的原由。
近而,我们也关注了中英颜色词翻译当中应该注意的一些翻译元素。