英汉颜色词翻译
英语颜色词汇

•
golden[ˈgəʊldən]n. 金色adj.金(黄)色的
表示颜色的词汇是用来描述事物的色 彩,从而使事物更加具体、形象、感 性化。在一定的语言环境中颜色词汇 可以用来表达人的情绪及对事物的态 度与看法。不同的民族,由于受不同 的历史渊源、风土人情、宗教信仰及 审美观点的影响,对颜色词汇有不同 的涵义表达,联想的意义也不同,这 给语言的实际运用带来一些麻烦。因 此有必要根据英汉两种语言的文化差 异,了解颜色词汇的文化内涵。
黄色的文化内涵
• 在传统的中国文化中,黄色意味着高 贵、神圣。在中国古代,皇帝要穿黄 袍,黄帝的文告称为“皇榜”。黄河 流域是华夏文明的发源地。“黄道吉 日”指吉祥、幸运的日子。在汉语中, 如果一件事没有办成,我们会说这件 事“黄了”或“做黄粱美梦”。黄色 在汉语中还表达消极的含义,如我们 常说的“黄色报刊,黄色小说”。在 英语中,黄色也是既有正面涵义,也 有反面涵义。
• 在汉语中,红色多是褒义词,它让人感到 热情、灿烂,象征着“喜庆,欢乐”。中 国的传统婚礼上,新郎与新娘一般要穿大 红衣服,门口要贴大红喜字,两位新人及 新人的至亲要带大红花。红色的引申意义 在汉语中常表达一种感情。如:说这个人 是领导比较欣赏的人,即“红人”;形容 一个人害羞或者是生气用“脸红”;形容 一个人愿意嫉妒他人,我们说这人害“红 眼病”。另外,在汉语中,“红”还有特 定的意义,我们称媒人为“红娘”; 说一 个人厌世,不想活了,常用 “看破红尘” 来形容等
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。
红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。
翻译时可以直接使用"red"。
2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。
黄色也经常与土地和秋天相关联。
翻译时可以直接使用"yellow"。
3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。
在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。
翻译时可以直接使用"blue"。
4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。
在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。
翻译时可以直接使用"green"。
5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。
在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。
翻译时可以直接使用"black"。
6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。
在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。
翻译时可以直接使用"white"。
需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。
在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。
颜色翻译大全

颜色中英文对照大全Natural color;begin colour 自然色Primary colour;fundamental colour 原色Pure colour 纯色Complementary colour 补色Fashion colour;trend colour 流行色Inter colour 国际流行色Essential colour 基本色Similar colour 同类色Multicolour 多种色彩Full colour 彩色Plain colour 素色Secondary color 混合色Contract colour 对比色Cold colour 冷色Warm colour 暖色Neutral colour;intermedium colour 中间色Soft colour 柔和色Rich in colour 浓色Advancing colour 前进色Receding colour 后退色Expansive colour 膨胀色Contracting colour 收缩色Ground colour 底色Surface colour 表面色Transparent color 透明色Metal colour 金属色Accent colour 强调色Colour matching;colour combination 配色Colour mixing 调色red 红色vermeil, ponceau 朱红pink;soft red; rose bloom 粉红色plum;crimson;梅红rose 玫瑰红peach blossom;桃红cherry 樱桃红salmon pink 桔红色garnet石榴红purplish red;date red 枣红色lotus red 莲红色fuchsia pink 浅莲红bean red 豆红capsicum red辣椒红Kaoliang red 高梁红poppy red 芙蓉红lake;rouge red胭脂红salmon 鲑鱼红hawksbill turtle red 玳瑁红cadmium orange 海螺红ruby red 宝石红agate red 玛瑙红coral珊瑚红bronze red金红iron oxide red铁红rust red铁锈红chrome red铬红brick red砖红reddle 土红purplish red;wine red;紫红(酒红)prune;mulberry深紫红henna棕红dark red;dull red暗红fresh red;blood red;bright red鲜红scarlet绯红silver pink米红deep red深红light red 淡红橙色orange黄色yellow 深桔黄deep orange浅桔黄light orange; clear orange 柠檬黄lemon yellow;lemon玉米黄maize 橄榄黄olive yellow稻草黄straw yellow 芥末黄mustard杏黄broze yellow 蛋黄york yellow;egg yellow藤黄rattan yellow 象牙黄nude日光黄sunny yellow 土黄earth yellow ;yellowish brown;砂黄sand yellow 金黄golden yellow;gold深黄deep yellow 棕黄tan青黄bluish yellow 灰黄sallow;grey yellow米黄cream 嫩黄yellow cream鲜黄cadmium yellow 鹅黄light yellow中黄midium yellow 浅黄light yellow ,pale yellow;buff淡黄primrose;jasmine 绿色green豆绿pea green;bean green 浅豆绿light bean green;橄榄绿olive green;olive 茶绿tea green; plantation葱绿onion green; 苹果绿apple green森林绿forest green 苔藓绿moss green草地绿grass green 灰湖绿agate green水晶绿crystal 玉绿jade green石绿mineral green 松石绿spearmint ; viridis孔雀绿peacock green 墨绿green black ;jasper墨玉绿emerald black 深绿petrol ;bottle green;Chinese green 暗绿deep green 青绿dark green碧绿azure green; viridity 蓝绿blue green黄绿yellow green 灰绿grey green;褐绿breen 中绿medium green;golf green浅绿light green 淡绿pale green靛青ingigo 蓝色blue天蓝;蔚蓝sky blue ; azure 月光蓝moon blue海洋蓝ocean blue 海蓝sea blue湖蓝acid blue 深湖蓝vivid blue中湖蓝bright blue 冰雪蓝ice-snow blue孔雀蓝peacock blue 宝石蓝sapphire;jewelry blue粉末蓝powder blue 藏蓝purplish blue ;navy海军蓝navy blue 宝蓝royal blue墨蓝blue black 紫蓝purplish blue浅紫蓝dutch blue 青蓝ultramarine深灰蓝blue ashes 深蓝dark blue ; deep blue鲜蓝clear blue 中蓝medium blue浅蓝light blue 淡蓝pale blue ;baby blue紫色purple ;violet 紫罗兰色violet紫水晶色amethyst 葡萄紫grape茄皮紫wineberry;aubergine 玫瑰紫rose violet丁香紫lilac 墨紫violet black绛紫dark reddish purple 暗紫violet deep;dull purple乌紫raisin 蓝紫royal purple鲜紫violet light 深紫modena浅紫grey violet 淡紫pale purple ;lavender淡白紫violet ash 青莲heliotrope雪青lilac 墨绛红purple black暗绛红purple deep 浅绛红purple light黑色black 炭黑carbon black;charcoal black 暗黑pitch-black ; pitch-dark 漆黑dull black白色white 象牙白ivory white牡蛎白oyster white 珍珠白pearl white玉石白jade white 银白silver white羊毛白wool white 乳白milky white米白off-white; shell 雪白snow-white灰白greyish white 纯白pure white本白raw white ;off white 粉红白pinky white浅紫白lilac white 灰色grey银灰色silver grey 炭灰色charcoal grey烟灰smoky grey 雾灰misty grey黑灰grey black 金色gold银色silver 青古铜色bronze;bronzy驼色camel ;light tan 米色beige;cream; gray sand 卡其色khaki 奶油色cream豆沙色cameo brown 水晶色crystal荧光色iridescent 彩虹色iris; rainbow棕色brown茶褐umber;auburn淡褐light brown咖啡coffee琥珀色amberTaupe 浅灰褐色lavender 浅紫mushroompistachio 淡黄绿色(开心果的颜色)hunter green 森林绿色fanionaquamarine 海蓝宝石的蓝色palominochestnut 栗褐色mocha 咖啡色burgundy 葡萄酒红bordeaux 波尔多红,紫红英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。
以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。
它也可以象征着热情和活力。
2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。
它也可以象征着信任和可靠性。
3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。
它也可以象征着警示或提醒。
4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。
它也可以象征着嫉妒或羡慕。
5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。
外语学习课件 英汉颜色词的翻译

❖ 黄色电影 ❖ 黄色书刊 ❖ 黄色音乐 ❖ 黄道吉日 ❖ 黄毛丫头 ❖ 昨日黄花
❖ white moment of life
❖ 人生得意之时,人生交运之时
❖ to stand in a white sheet
❖ 当忏悔
❖ 败家子 ❖ 害群之马 ❖ 凶日 ❖ 黑幕
black
❖ black sheep
❖ black day ❖ the inside story of a
plot
❖ black mail ❖ black coffee ❖ a black future ❖ a black lie ❖ black mist ❖ in the black ❖ black humor ❖ black comedy
❖ 白衣骑士(政治、事业上的得胜者)
❖ White light
❖ 公正无私的裁判
❖ white-livered
❖ 胆小的,懦弱的
❖ white elephant
❖ 昂贵而无用之物
❖ white goods
❖ 家电
❖ white war
❖ 不流血的战争
❖ white room
❖ 绝尘室/最清洁的房间 (手术室)
❖ 白菜 ❖ 白痴 ❖ 白字 ❖ 白话 ❖ 白e one’s name white again ❖ white man ❖ white lie ❖ white sheep ❖ White witch ❖ white hat ❖ white knight ❖ White light ❖ white-livered ❖ white elephant ❖ white goods ❖ white war ❖ white room ❖ white moment of life ❖ to stand in a white sheet
11英汉颜色词的理解与翻译

主要颜色词对比二: Green4 • 英语当中,绿色作为大家青睐的颜色,经常用 来指代跟植物有关的事物。 • Green belt 绿化带 • Green fingers 园艺技能 • Green lungs of the city 公园 • Green winter 没有下雪的冬天 • Green revolution 农业革命
主要颜色词对比一:红4 • 英汉语言中的红都可以表示 “身体健康”。例 如,汉语的 “红光满面”、 “面色红润”等; 英语中 “a fine old gentle man, with a face as red as a rose”意思是 “一位红光满面、精神矍铄的 老绅士”。
主要颜色词对比一:红5 • 英汉语里红色都可以用来表示情感,如 “脸红” (难为情),相当于英语的become red-faced/ turn red。但英语的 “see red”却不同于汉语的 “见红”,前者表示 “火冒三丈”之意,后者表 示 “妇女分娩前流血”,是一种委婉的说法。 • The maxim was that when a married couple saw red lawyers saw green. • 俗话说,夫妇吵得脸红耳赤之时,便是律师招 财进宝之日。
诗句中的颜色词1 • Vernal breezes green • 春风一吻泰河绿。 the Thames with a kiss. • 春风又绿江南岸。 • Spring wind of itself turns the south shore
green.
诗句中的颜色词2 • 日出江花红胜火,春 来江水绿如兰。 • The sunshine basks the blooms in fiery glow; and the spring waters of blue as sapphire flow. • Two golden oriols sing amid the willows green; A row of white egrets fly into the blue sky.
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。
) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。
可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。
"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。
例如:"那家公司实施了几项环保倡议。
"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。
例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。
例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
猜一猜
白费事 红运 大红人 红榜 红白喜事 黑货 green hand purple patch yellow man yellow dog in vain good luck influential person honoured roll weddings and funerals smuggled goods 新手 辞藻华丽的段落 胆小鬼 卑鄙小人
BLUE
purplish blue baby blue turquoise blue 天 蓝 藏蓝 淡蓝 湖蓝 sky-blue cerulean celeste caeruleous
—His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white. 他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。
Thank you
3.空缺 不同语言之间的空缺现象普遍存在,这也是翻译中最困 难所在。 常见英语颜色词汉译空缺的有: black sheep →不孝之子;害群之马 brown goods →电子产品 (通常指电视、音响等) brown nose→ 逢迎上司;拍马屁 to feel blue/in the blues→ 情绪低落;沮丧 out of the blue →意想不到 once in a blue moon →千载难逢
译文可根据具体语境添增色彩词以突出色彩,加强译文 的感染力。 —He didn’t try in vain. 他没有白干。 —Her eyes became moist. 她眼圈红了。 —It is like a windfall, like a godsend, like an unexpected piece of luck. 它像飞来吉庆, 像天降洪福, 像意外红运。
英汉颜色词翻译
1.色彩对应(相同之处 ) 美国民俗学家和语言学家通过大量考证和比较研 究,概括出11种颜色词语,按其包容关系分别依次为: 黑(black)、白(white)、红(red)、绿(green)、 黄(yellow)、蓝(blue)、棕(brown)、紫 (purple)、橙(orange)、粉(pink)、灰(gray) 普遍存在于各种语言中,这表明不同语言交流中颜 色词的语义存在对应关系。 例子: P140-141
—The dust was scorched brown, and something quivered in the atmosphere as if the air itself was panting. 连那尘土都被炙烤成褐色;大气中似乎也有什么东西 在颤抖,仿佛空气本身也在气喘吁吁。
2.色彩不对应(相异之处) 不同民族的文化有共性也有差异,因而其语言也会产生对应和不 对应。单纯地去学一种语言而忽略其文化背景,有时直译就会造成 理解上的困惑。因此在处理两种语言的“不对应”时要做适当的语 言转移,以符合译入语的习惯表达。在这类词语中,尤其以表达颜色 的词最有代表性。例如:
其次,颜色词使用错位现象还表现在其联想意义或象征 意义上,如: 黄色电影 —— blue film 眼红(嫉妒)—— green-eyed
—He is raised to the purple. 他升为红衣主教。 —Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage, and Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights. 贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。
(1)红糖 → brown sugar 红茶 → black tea 青一块,紫一块 → black and blue (2)black eye → 眼圈发青 brown bread → 黑面包
—His face became blue with cold. 他的脸冻得发青。
—She dressed in a very short creamy skirt