颜色词的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

颜色词的翻译

[摘要] 词汇在语言中最活跃, 词汇中的颜色词意义丰富。自然界是色彩斑斓的, 各民族在长期的历史沉淀中都形成了各自独特的颜色观,折射出绚丽多姿的民族文化。文化制约了颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵。由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,这些特定的文化内涵意义是不同民族在不同的环境下铸就而成的。英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。了解一些基本的方法,对顺利进行跨文化交际和英汉双语翻译有一定的指导意义.本文对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法。同时在学习英语的过程中适当了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景、风俗习惯和历史地理背景,旨在促进跨文化交际的顺利进行。

[关键词]颜色词;翻译;方法;文化内涵

颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。反映在语言上,虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。

一、英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同

英语中有11种基本颜色词,即:white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown (棕色)、red(红色)、green(绿色)、yellow (黄色)、blue(蓝色)、purple (紫色)、pink (粉色)、orange(橙色)。汉语中的基本颜色词与英语基本对应,惟独“青”较为特殊。下面将对主要基本颜色词的文化内涵作一些比较和相关词组列举一下。

A. red(红色)

无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red ink:赤字

in the red:亏损

red-ink entry:赤字分录

red balance:赤字差额

除此之外,还有如:

:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:

红糖:brown sugar

红茶:black tea

红榜:honor roll

红豆:love pea

红运:good luck

红利:dividend

红事:wedding

ine:红酒

:火灾

:血战

:彩霞

B. black(黑色)

在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:

:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)

:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格

另外,英语中,和红色墨水是记账时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差

又如:

:国际收支顺差国

:应收利息

C. blue(蓝色)

在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:

:情绪低沉

还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如:

(他是真正的贵族。)

-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工

:千载难逢的机会

经济词汇中blue表示许多不同意思。如:

:蓝皮书

-sky market:露天市场

-collar workers:从事体力劳动的工人

:热门证券

:喻指有权进入股票交易的经纪人

:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)

-chip rate:英国的优惠的信贷利率

:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)

-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)

:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)

D. green(绿色)

英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如:

-eyed:嫉妒/眼红

green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:

:鲜肉

:新手

green在财经领域还有下列意思:

:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)

:“金钱的力量”或“财团”

:指美国救济补助票,因印成绿色而得名

:指政府预算明细比较表

:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)

E. white(白色)

在英语中white常使人联想起清白,如:

:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。

有些事物因其颜色为白而得名,如:

:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。

:银币

:水力

:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物

:大减价

:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)

F. 其它颜色构成的词汇。如:

:半黑市

:灰色地区(指失业严重地区)

:解雇职工通知单

:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)

二、英汉颜色词翻译的基本方法

由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,颜色及颜色词在理论上讲应该无质的区别。在中国人看来是红色的,在英美人眼中绝对不会是绿色的。然而,不同的民族由于生活环境、心理因素、宗教信仰、思维定势和文化背景的不同所赋予颜色词的语用意义亦不尽相同。汉英两个民族对颜色产生的联想意义就各不相同,有的甚至截然相反。汉英语的颜色词的这种不对等不仅表现在颜色概念意义的差异上,更体现于颜色词丰富多彩的内涵和文化色彩的差异上。颜色词数量虽然不多,但涉及面广,往往给我们翻译带来一定的难度翻译的目的之一是实现跨文化交际。在此过程中我们应该深入的了解双方的文化,并通过以下几种方法准确的翻译,以达到翻译的信,达,雅。

(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:

白宫

:赤字

:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)

The uniforms were no longer of grey cloth but were grass green through-out, as delicately and attractively colored as the fields.

服装不在是灰色的,一律是草绿色的,和春天田野里的色彩一样,娇嫩美观

句中的“grey ”“grass green”分别被直译成“灰色的”“草绿色的”

又如:吴老太爷只是瞪眼睛看。憎恨、忿怒以及过度刺激,烧得他的脸色变为青中带紫。The old man looked around him, his wide eyes with disgust, anger and excitement and his face purpling.

(二)直译加注。有些颜色词短语在直译后不能很清楚地把源语言的意思准确,完整地再现出来,这时可通过增加注释的方法来进行翻译。

试看:又红又专red and expert——both politically progress and professionally expert.如“又红又专”仅直译成“red and expert”,英美国家的读者会不知所云。

相关文档
最新文档