英语颜色词的翻译方法
英语演讲-英语中关于颜色的翻译

1.pure a white soul 纯洁的心灵 white wedding 圣洁的婚礼
2.harmless white lie 善意的谎言 white magic 白魔术,善意的法术 white hand 清白无辜的
3.virtue a white spirit 高尚的精神 white man/heart 忠实可靠的人,善良的人
Red 愤怒 危险、暴力 亏损的,赤字的
其它搭配
1.anger like a red rag to a bull 容易使人愤怒的
see red 勃然大怒 The way they treat that dog just makes me see red
他们对待那只狗的方式使我愤怒 2.danger
black day 凶日 black-guard 恶棍,流氓
black mail 敲诈勒索 Don’t think you can blackmail me into helping you! 不要以为你能要挟
我来帮你! He is not so black as he is painted.
他并不像人们所说的那么坏 3.without hope
blue stocking 才女 blue book 蓝皮书;名人录 blue chip (公司或投资)稳赚钱的,蓝筹的 blue chip stocks and shares 热门的债券和股票
blue laws 严格的法律 blue print 计划,蓝图 blue-sky (测试等)纯理论,不切实际的 blue sky bargaining 漫天要价 blue-sky market 露天市场
white out 乳白天空;修正液 white space 闲暇时间
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
关于各种颜色的翻译方法

1.单用式比如:While la ughing,she reve aled the red and ivory o f her mo uth.(她笑时露出了红唇白齿)。
2.实物颜色词加颜色词式如:snow-wh ite (雪白),emerald-green(翠绿)等。
3.实物颜色词加“色”式如:hone y-colore d/hued/t inted(蜜色),buff-c olored(米色)等。
4.短语式如:the color o f pig’sliver(猪肝色),the c olor ofcow‘s mi lk(牛乳色)等。
5.作定语式如:her r osy chee ks(她那红润的脸),the g olden su n(金色的太阳),raven h air(漆黑的头发)等等。
翻译方法有:1.直译对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式。
例如: But one aft ernoon I was wal king acr oss theyard and stopped to pick up an a corn---o ne acorn, nut br own, glo ssy, coo l to tou ch; … 一天下午,我在院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子——那是一颗栗色的、光滑的,摸起来感觉很凉的橡子。
2. 借译当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色。
如:rav en hair乌黑的头发/漆黑的头发;pit ch black/jet-bla ck 漆黑;i vory-col ored / c ream-col ored 米色; opal-co lored 乳白色3. 意译对于那些在一种语言中常用,而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词在译语里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好采取意译即使用基本颜色词的方法。
颜色词的译法3

A. red(红色)无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
因为日历中,这些日子常用红色字体。
因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。
于是就有了这些词组:red figure:赤字red ink:赤字in the red:亏损red-ink entry:赤字分录red balance:赤字差额除此之外,还有如?red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。
例如:红糖:brown sugar红茶:black tea红榜:honour roll红豆:love pea红运:good luck红利:dividend红事:weddingred wine:红酒red ruin:火灾red battle:血战red sky:彩霞B. black(黑色)在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。
例如:black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。
例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差又如black figure nation:国际收支顺差国interest in the black:应收利息C. blue(蓝色)在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。
如:in a blue mood:情绪低沉还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。
如He is a real blue blood.(他是真正的贵族。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。
以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。
它也可以象征着热情和活力。
2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。
它也可以象征着信任和可靠性。
3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。
它也可以象征着警示或提醒。
4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。
它也可以象征着嫉妒或羡慕。
5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。
) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。
可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。
"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。
例如:"那家公司实施了几项环保倡议。
"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。
例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。
例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。
关于各种颜色的翻译方法

1.单用式比如:While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth.(她笑时露出了红唇白齿)。
2.实物颜色词加颜色词式如:snow-white (雪白),emerald-green(翠绿)等。
3.实物颜色词加“色”式如:honey-colored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。
4.短语式如:the color of pig’s liver(猪肝色),the color of cow‘s m ilk(牛乳色)等。
5.作定语式如:her rosy cheeks(她那红润的脸),the golden sun(金色的太阳),raven hair(漆黑的头发)等等。
翻译方法有:1.直译对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式。
例如: But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn---one acorn, nut brown, glossy, cool to to uch; … 一天下午,我在院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子——那是一颗栗色的、光滑的,摸起来感觉很凉的橡子。
2. 借译当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色。
如:raven hair 乌黑的头发/漆黑的头发;pitch black/jet-black 漆黑;ivory-colored / cream-colored 米色; opal-colored 乳白色3. 意译对于那些在一种语言中常用,而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词在译语里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好采取意译即使用基本颜色词的方法。
关于英语中颜色词的翻译

关于英语中颜色词的翻译一、黑色与动词连用时的一些习惯用法及其翻译to be in the black 盈利,赚钱to be(get)in someone’s black books 失宠于某人to go into the black 哀悼to give sb. a black look 恶狠狠地瞪某人一眼to have a black eye 鼻青脸肿to pain sb. black 说某人坏to black out 涂掉,掩蔽to work like a black 工作非常努力to see sth. in black and white 是非分明地看问题二、黄色在英语中,yellow是卑怯者的形容词。
美国俚语又常以yellow代替cowardly,如yellow dog(卑鄙之徒);He is too yellow to stand up and fight.(他太懦弱了而不敢站起来进行斗争)。
而黄色在中国传统中是神圣、高贵、权威的象征,被视为中华民族的本色,又是帝王之色。
但今天“扫黄” (anti-pornography campaign)中的“黄色”却是色情的同义词。
此外,汉语中的“黄色电影(obscene movies),黄色书刊(filthy books),黄色音乐(vulgar music)等中的“黄色”均不能直译为yellow。
请看下列“yellow”与名词连用时的一些习惯用法及其翻译:yellow brown 黝黑的皮肤yellow line 黄线(路边限制停车者)yellow alert 预备警备a yellow-dog contract(以受雇工人不yellow streak 胆怯,懦弱加入工会为条件的)雇佣契约懦弱的人yellow belly 可鄙的胆小鬼,懦弱的人yellow looks 尖酸多疑的神情在上面这些例子中,汉译时也都是与“黄”无关的,即yellow不能直译为“黄色”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英语颜色词的翻译方法摘要:颜色是人类生活的重要组成部分,颜色词在语言交流以及文学作品中到处可见。
在跨文化交际中颜色词的运用更是起到了至关重要的作用。
除了词汇意义,英语颜色词还有其特有的文化意义,具有很多修辞特征,很多英语文学作品中便不乏颜色词的精彩运用,而只有对其正确的翻译才能使人们真正理解英语对话或文学作品的涵义。
本文正是从此处着手,从翻译角度探讨英语颜色词的深层文化含义。
关键词:英语颜色词;源文本;翻译方法中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-06-0-02一、前言颜色在我们的生活中扮演着重要的角色,他们不但描绘了我们看到的东西还表达了我们的感受。
因此当说到颜色词的时候,我们考虑的不仅仅是他们的字面含义还有引申义或者文化含义。
根据edward sapir所说,“语言脱离了文化就不复存在。
”所以,我们讨论英语颜色词的时候,不能忽视其文化意义。
本篇论文就是基于这样一种观点讨论了英语颜色词的翻译方法的。
二、英语颜色词的基本含义和文化含义颜色基本上有五种,分别是红、黄、蓝、白、黑,其他新的颜色也都是由这五种颜色彼此混合产生的。
但是,在日常生活中我们通常用更多的颜色来表达我们的感受。
美国语言学家brent berlin and paul kay通过比较十几种语言从中找到了基本色,根据他们的理论,英语颜色词可以被划分为十一种基本类型,分别是红、黄、蓝、白、黑、橙、绿、棕、紫、粉、灰。
本文将会在以下的内容中选择中国人熟悉的五种颜色来阐述他们所代表的基本含义和文化含义。
(一)红色:一说到红色,人们就会很自然地想到发热和热情。
红色可以理解为不同程度红色的总称,比如猩红和深红,他们就拥有相似的象征意义和修辞特征。
一方面,红色常常用来代指重要性,坚强的信念,慈善和坚持不懈。
比如,my red-letter day,“我大喜的日子”。
另一方面,红色也有发怒、暴力、赤字、原罪和流血的意思,例如,see red“突然发怒”,go into red“出现赤字”,“scarlet letter”在美国殖民地时期也意味着通奸。
(二)黄色:黄色是明亮而又出众的色彩,但是有点俗套,它引人注目而又略显扎眼,这就是为什么黄色在英语中会经常被用来指不好或污秽的东西。
比如,“as yellow as a guinea”就是指有人不健康而且瘦弱的,“yellow blight”则是指一种疾病。
(三)蓝色:蓝色意义很广泛。
首先,作为天空和大海的颜色,蓝色有优雅、崇高、深刻和庄严的意思,比如蓝绶带就是最高荣誉的象征:第二,蓝色有“突然”和“短暂易逝”的意思,例如“out of the blue”出人意料的,“blue streak”一闪而过;第三,蓝色也经常用来形容挫折和失落,例如“feel blue”觉得忧伤,“a blueoutlook”悲观的前景;最后,蓝色也指一些下流、肮脏的东西,例如“blue movie”黄色电影,“blue revolution”性解放,“blue talk”下流话。
(四)白色:白色通常有洁白无瑕的意思,比如在西方的婚礼中,新娘一般身着白色婚纱。
在这种时刻,白色意味着幸福。
但是仍有一种把白色和死亡联系到一起的风俗,此时白色就是哀伤的象征。
另外,白色还有善良、公正的含义,例如“a white lie”善意的谎言,“a white war”不流血的战争。
(五)黑色:作为一种大众色,黑色经常与黑夜和夜晚有某种关联,这样在一定程度上它是指一些令人不快的东西。
首先,它可以指私人的、非法的和有罪的,例如“black money”黑钱,“black market”黑市;其次,它意味着羞耻、生气和罪恶,比如“black mark”污点,“black sheep”害群之马,“to look black at someone”怒视某人,“black guard”恶棍;再次,黑色也意味着哀悼,因此英语国家的人在葬礼上总是穿黑色,它也是哀伤的象征,“black friday”就是指复活节前的那个周五,所以,黑色也意味着绝望,没有未来。
这些都是英语一些基本颜色词最基本的含义和引申义,他们在日常交流和文学作品中被广泛的运用,是在长期积累中发展演化而来的,尽管有一些词和他们所承载的内容并无太大关联,但由于是约定俗成的用法,所以我们在阅读和翻译中还是要格外注意。
三、翻译方法从以上信息中,我们了解到英语颜色词有不同的含义,这些不同不仅仅存在于其基本含义、引申含义,还存在于象征义、比喻义甚至联想含义中,而且搭配也不尽相同,所以理解这一点并采用适当的翻译方法是非常重要的。
翻译时使用最合适最自然的文字对源文本进行再创造,当然不能忘记它们的引申义,力争从功能而非形式上对等。
总的说来,一般有以下五种翻译方法。
(一)字面翻译也叫直译,是一种能最大限度地表达源文本内容和形式同时又保存原文语言特色的翻译方法。
直译是从一种语言到另一种语言的转换的同时又尽力做到对原文的忠实,所以便于读者能够最大限度的理解源文本内容。
采用直译法翻译英语颜色词时一般都会将词汇翻成它的本意。
例如:a white christmas,白色圣诞节,white hous白宫,red figure赤字,yellow pages黄页,grey area灰色区域,to give a green light to开绿灯。
又如:the white flowers are too plain and simple to be popular.白花冷淡无人爱。
crows are black all over the world.天下乌鸦一般黑。
say one more word, and i’ll bury a white blade in you and pull it out red.再多说一句,我让你白刀子进去红刀子出来。
(二)意译意义是一种可替换的翻译方法,它不一定使用源语言的形式,却经常能够传达源语言的意义和精髓。
请看下面的例子:blue jacket 水手,blue jokes粗俗下流的笑话,pink slip解雇职工通知单,yellow journalism低级趣味的报纸,yellow dog忘恩负义之徒,a white hair boy宠儿,white rage震怒,white lie善意的谎言等等。
再如:mother gave us the green light to go on the camping trip.妈妈同意我们今年夏天去野营一次。
he blacked out the words he didn’’’’t want.他涂掉了不想要的词语。
don’t fire until you see the whites of their eyes.等他们离得非常近时再开枪。
you look darker after the holiday.你度假回来看起来健康多了。
这个句子里就涉及到东西方迥然不同的审美情趣,东方女性以白为美,西方女子已拥有小麦色的棕色肌肤为荣,你拿这句话去赞美一个中国姑娘,她听了恐怕不会特别高兴。
(三)改译这种翻译方法意味着在翻译英语颜色词时可以根据需要改变其本身所指的颜色。
由于这些词汇在不同语言背景中会有不同的指称意义,这样在翻译他们时,就没有必要用绝对相对应的词语,但是在英译汉中,最好还是用和原词汇较为相近的颜色。
请看一下的例子:black and blue青一块紫一块,black cloth青布,black tea 红茶,black in the face脸色发紫,white coffee牛奶咖啡,brownsugar红糖,brown bread黑面包,brown stone district富人住宅区,black diamonds煤,be raised to the purple升为红衣主教,grey market半黑市,purple wine红葡萄酒,his hair is grey black.他头发花白。
(四)增词法增词法是指在译文中颜色词的增加。
具体地说就是指尽管在英文中没有颜色词,但我们还是能根据中英叙述事件的不同方式在中文中增加一些这样的词汇。
比如:“her eyes became moist.”这句话中,并没有任何表示颜色的词汇存在,只是说他的眼圈湿了,但中文却增加了这样的翻译,“她眼圈红了”,读来更能反映出主语情绪的变化。
又如,“the color came back to my face the moment my mother mentioned his name.”母亲一提到他的名字,我的脸马上就红了。
(五)解释法解释法是指在一些颜色词被直译之后再进一步解释他们的引申义或文化意义,这种方法有助于人们更好地理解整句话的意思,同时也反映出了颜色词在源文本中的功能。
关键是这个解释不能太长或者太复杂,否则它就阻碍了人们对译文的阅读和理解。
请看下面这两个例子:that man always shows off his wealth. he is like the blue-stocking to make me sick.那个男人总是在炫耀自己的财富。
他就像十八世纪中期那些爱穿蓝袜子,好卖弄学问的女学者一样让我觉得恶心。
oh, look! my god! her eyes look so blue today. what’s up? 哦,看呐,我的上帝!他的眼睛今天格外的蓝,我的意思是充满了忧伤。
她怎么了?四、颜色词的发展除了以上列举的句子,还有一些特殊的例子需要特别注意,正如本文中所提到的,随着时代的变迁一些英语颜色词已经发展出新的含义,这些新含义都有其特设的背景,它有可能是是一个著名的事件,有可能是人们最近才形成的一种习惯或者刚接受的一个新的概念,在一个特定的场合里被创造出来并被人广泛接受,为了加深理解,我们看以下一些颜色的翻译。
除了单纯的负面含义,黄色现在也有希望和向往的含义。
据说在美国内战期间,曾有一个女人颈上佩戴着黄丝带每天站在路边等待她的丈夫从战场归来,就这样黄丝带变成了珍惜美好记忆和等待家庭成员的象征。
当被劫持的美国人质从伊拉克释放回家时,他们得到了自己家人热情地欢迎,人们身披黄色的丝带,佩戴黄色的徽章来表达他们对亲人的爱和思念。
曾经有一个名为“黄手帕”的电影表达的也是这种美好的意愿;“blue pencil”在今天并不仅仅意味着一根蓝色的铅笔,甚至词意本身也发生了变化,它经常被用来作为一个动词词组“编辑”或者“删除”,这个词组的引申义来自于美国编辑喜欢用蓝色铅笔来校对文章的日常习惯;再如现在已获得世人广泛接受的“green food”,是指安全、优质的有机食品,是指在无污染的环境中种植或成长起来的,不使用剧毒农药所以又不污染环境的绿色食品。