英汉颜色词的修辞用法及翻译
英汉语中颜色词的隐喻差异

p m r y sd f n ig s p l d o n te. 见 , i i r a l u e o e hn pi oh r 可 o t ia e t a ” 隐喻 的本 质 是 通过 甲事 物理 解 和经历 乙事物 。原 始 人类 倾 向于 用 隐 喻 的方 式 看 待 他们 生 活 的 外在 世 界 , 乎 所 有 的 自然 活 动都 被 赋 予人 几 类 活 动 的特 征 , 天被 看 作 父 , 被看 作 母 , 地 交合 产 生 了世 间 地 天 万物。“ 取诸身, 近 远取 诸 物 ” 古 代 人们 认 识 和描 述 事 物 的基 是 本 原 则 . 们 发 现不 同事 物 之 间 的相 似性 而 以彼 物 喻此 物认 识 人 事物。 而 , 然 随着 近 年认 知 语 言 学 的产 生 和 发展 , 们 对 语 言 如 人 这 个 耸 人 听 闻 的 大 削 价 广 告 中 ,引 人 注 意 的 是用 了两 个 对 照 词 。而 o e n te 都是 泛 指 。 n 和a o r h
( ) 间指 示 语 二 时
可 以 在 任何 语 言 里 找 到 ,但 是 不 同文 化 赋 予 了颜 色 词 汇 不 同 的文 化 引 申 义 ,中西 方 的文 化 差 异 往 往 给 予 一 种 特 定 的颜 色 两 种 或 者更 多典 型 的不 同意 义 。很 多 颜 色 词 都 反 映 出 了英 语 和 汉 语 中 的 不 同 的文 化 精 神 和 情 感 色 调 。汉 语 中 自古 就 有 丰 富 多 彩 的颜 色词 汇 , 有 很 多 颜 色 词 汇可 以反 映 西 方 文化 。 也 因 为 中西 方 在 地理 环 境 、 社会 系统 、 地 习 俗 、 际生 活 、 化 背 本 实 文 景 等 方 面存 在很 多 区别 . 们 的 引 申 义也 有 相 同 点 和 不 同点 。 它 三 、 汉 语 中 颜 色词 的 隐喻 差 异 英 颜 色 词 是具 有 丰 富表 现 力 的词 汇 。这 是 因为 颜 色 从 它 的 原 始 意 义 中 可 以 演化 出其 他 许 多 新 的重 要 内涵 。在 中 国和 西 方 都 有 很 多 颜色 词 , 们 形 成 一 个特 定 的词 汇组 群 , 自有 词 它 是
汉英文化差异下的颜色词翻译

汉英文化差异下的颜色词翻译引言颜色是人类感官世界中不可或缺的一部分,它在语言和文化中扮演着重要的角色。
然而,在不同的语言和文化中,对颜色的认知和表达方式可能存在差异。
本文将讨论汉英两种语言和文化中颜色词的翻译问题,并探究这些差异背后的文化因素。
希望通过对比研究,增进对汉英两种文化之间的理解和交流。
一、汉英颜色词表达的基本差异在汉英两种语言中,颜色词的基本表达方式存在一定的差异。
在汉语中,颜色词通常由一个单独的词汇表示,如”红色”、“蓝色”等。
而在英语中,颜色词通常由一个形容词加上单词”color”构成,如”red color”、“blue color”等。
此外,在汉语中,颜色词通常作为形容词,主要用来修饰名词;而在英语中,颜色词既可以作为形容词修饰名词,也可以作为名词使用,表示具体的颜色。
二、具体颜色词的翻译差异1.红色在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥和热情,常用于表达庆祝和节日的氛围。
在英语中,“red”一词的意义相对较为广泛,除了表示红色本身外,还可以表示愤怒、危险等含义。
2.黄色在汉语中,黄色象征着宽容、温和和美好,常用于表达友谊和和谐的氛围。
在英语中,“yellow”一词常用来形容明亮的颜色,也可以表示胆怯或嫉妒。
3.蓝色在汉语中,蓝色象征着冷静、理智和清澈,常用于表达安宁和温馨的氛围。
在英语中,“blue”一词既可以表示蓝色本身,也可以表示忧郁和悲伤等情绪。
4.绿色在汉语中,绿色象征着生机、希望和健康,常用于表达自然和环保的概念。
在英语中,“green”一词常用来表示与环境、可持续发展相关的概念。
5.白色在汉语中,白色象征着纯洁、无暇和平和,常用于表达祥和和善意的氛围。
在英语中,“white”一词常用来表示纯净、无色或无污染的状态。
6.黑色在汉语中,黑色象征着神秘、庄重和权威,常用于表达庄重和严肃的氛围。
在英语中,“black”一词不仅表示黑色本身,还可以表示压抑、恐惧和不幸等情绪。
三、文化因素对颜色词翻译的影响颜色词的翻译差异背后反映了不同文化对颜色的认知和赋予的象征意义的差异。
功能对等视角下英汉颜色词的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 文化差异对中美商务谈判的影响2 从中西婚礼文化看中西方文化差异3 An Interpretation of A Tale of Two Cities from the Perspective of Symbolism4 精神危机下的自我救赎--对索尔贝娄《赫索格》中社会异化与身份认同的解读5 从语用学角度分析美剧《绝望主妇》中的委婉语6 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译7 从《看不见的人》中透视美国黑人寻找自我的心路历程8 An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech9 商务英语交流中委婉语的语用功能研究10 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析11 英语新闻标题中的修辞及其翻译12 中西方礼仪文化差异比较13 浅析《飘》中的女性意识14 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory15 从关联理论的角度看《围城》中言语幽默的翻译16 A Study of Humour And Satire in Mark Twain’s Two Famous Adventures17 The Use of Symbols in A Farewell to Arms18 从体育舞蹈看中西方社会的审美文化差异19 浅谈中西体态语的差异20 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化21 中介语石化现象成因及应对策略22 从自然主义视角分析《嘉莉妹妹》23 中国茶文化与西方咖啡文化的对比分析24 人际会话中英语委婉语的功能与应用25 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit26 “垮掉的一代”与中国“后”比较研究——以摇滚音乐为分析视角27 哥特元素在《宠儿》中的运用28 论苔丝悲剧命运的根源29 Translation of English News30 浅析中西方家庭教育的异同31 An Analysis of the Symbols in Emily Bront’s Wuthe ring Heights32 通过分析《德伯家的苔丝》中主要人物形象分析哈代的宿命论思想33 浅析美国嘻哈文化影响下的美国俚语34 论《飘》中思嘉丽的性格特征35 从意象理解艾米莉狄金森其人其诗36 罗伯特•弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义37 词组词汇学习方法38 中美婚姻价值观对比39 从童话看中西方儿童教育的差异40 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变41 文化杂糅背景下的身份诉求——解读奈保尔的《半生》42 A Comparison of the English Color Terms43 译者主体性对翻译风格的影响分析44 国际商务谈判中的文化差异分析45 电视公益广告的多模态话语分析46 以学生为中心的英语词汇教学研究47 从王尔德喜剧中的花花公子形象解读王尔德信奉的纨绔主义48 论英语商务合同中状语从句的翻译49 论《红字》中海斯特的女性主义50 浅析英文电影在高中英语教学应用51 从中美管理方式的不同透析中西方文化差异与整合52 体态语在英语课堂教学中的运用研究53 《雾都孤儿》中的正邪儿童形象54 从文化差异角度来分析习语的翻译55 《野性的呼唤》中巴克的性格形成过程分析56 从曼诺林角度研究圣地亚哥形象57 中美鬼节文化的对比研究58 The U-shaped Narrative Structure in Great Expectations59 英语报刊新闻标题的特点及解读60 On Eliza’s Independent Awareness in Pygmalion61 从文化内涵的角度看汉语动物习语的英译62 浅析《看不见的人》中的第一人称叙述策略63 英汉数词的文化对比及其翻译64 英汉恭维语的对比研究65 功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析66 从语境视角分析电影字幕英译中翻译67 文化差异对商务谈判的影响及策略68 《德拉库拉》中病态感情和正常感情的对比和碰撞69 影响中学生学习英语的因素70 浅谈简•奥斯丁《劝导》的反讽艺术71 世纪年代鲁迅与梁实秋之间的翻译论战72 论反语的语用功能73 论口译的原则与技巧74 十九世纪英国女性小说中的两位灰姑娘——伊利莎白•班纳特和简•爱形象比较75 从《绝望主妇》看美国人的婚姻观76 A Study of Narrative Techniques in Barn Burning77 从违反合作原则研究《生活大爆炸》78 英汉礼貌用语及交际策略的对比分析79 The Study of Symbolism in Moby Dick80 《爱玛》中的女权思想解读81 浅析张培基的散文翻译风格82 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例83 语音歧义和语义歧义的语言学分析84 中西方商务礼仪的差异85 目的论视角下《瓦尔登湖》两个中文译本的分析86 从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎87 从涉外婚姻分析中西方文化差异88 语用模糊及语用功能89 沙博理《水浒传》译本中文化词的翻译90 一首平凡女性成长的赞歌—用“成长小说”理论来解读《简爱》91 从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本92 任务型教学中策划对高级英语学习者写作任务完成效果的影响93 英汉新词理据对比研究94 通过电视广告看中美思维模式差异95 肯克西《飞越疯人院》的女性主义批评96 夏洛蒂•勃朗特《简•爱》中普通而独特的女性形象97 对圣经文学性之赏析98 新闻英语模糊语的语用功能分析99 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析100 谈呼啸山庄的复仇主题101 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭102 功能对等理论视域下的商标名称汉译103 从对等功能理论看《卡斯特桥市长》中的比喻修辞104 Research on the Expression of the Speaker’s Intention in English and Chinese Conversation 105 美国总统就职演说中隐喻的语用功能分析106 从语用角度谈英汉称赞语及其回应策略107 中英基本颜色词比较和翻译108 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter109 析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的性格特征110 On the Disillusion of Gatsby's American Dream111 The Changes of Women’s Status in China and Western Countries112 试析托尼•莫里森《爱娃》中的魔幻现实主义113114 浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公115 The Pioneer of Romanticism----The Poems of William Wordsworth116 论《最后的莫西干人》中的印第安情结117 跨文化因素对字幕翻译的影响118 提高高中生英语听力的策略和技巧119 论商标名称汉英翻译中的合作原则120 中美企业广告文化对比研究121 国际快递公司的本土化战略122 高中英语课堂教学中的口语教学123 《了不起的盖茨比》的叙事技巧分析124 从语用角度谈英汉称赞语及其回应策略125 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析126 《无名的裘德》主人公人物形象浅析127 从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译128 论《呼啸山庄》中的象征主义运用129 Research on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures130 政治演说中名词性隐喻的认知研究131 非语言交际中体语的文化分析132 从传统节日庆祝方式的角度比较中英文化差异133 浅谈企业形象广告设计134 论英语称谓语中的性别歧视现象135 哥特元素在《宠儿》中的运用136 词块法在高中英语写作教学中的应用137 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现138 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论139 适者生存—对《飘》中生存意识的探究140 旅游文本英译中的归化与异化141 A Comparison of the English Color Terms142 论《宠儿》中的美国黑人女性的悲剧成长143 论《梅丽迪安》中主人公梅丽迪安的觉醒144 庞德对李白诗的误读——《华夏集》诗学探微145 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读146 从《傲慢与偏见》的婚姻看妇女的社会地位147 英语新词特点研究——词汇学习和了解文化的有效途径148 网络英语词汇的构词特点149 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性150 论中国古典诗歌意象和意境英译——基于萨皮尔-沃夫假说151 从合作原则的违反看小品“卖拐”中的幽默152 语境顺应视角下英语情景喜剧中幽默字幕翻译--以《生活大爆炸》为例153 浅析《老人与海》中的悲剧色彩154 英语广告双关语的语用功能155 歧义的语用研究156 归化和异化在影片名翻译中的应用157 商务英语中含蓄否定句的研究158 A Funeral of Red Roses:An Analysis of Du Shiniang's and Marguerite Gautier's Tragedies from the Perspective of Human Dignity159 中学英语教学大纲与课程标准的比较研究160 做最好的自己—论斯佳丽形象对现代女性的教育意义161 论《金色笔记》的多元主题162 第二语言习得中语用迁移现象的分析163 跨文化交际中旅游英语菜式的翻译164 论“迷惘的一代”告别“美国梦”——浅谈《永别了,武器》和《了不起的盖茨比》165 论狄更斯《雾都孤儿》中南希的人物性格166 浅析《我们共同的朋友》中的象征手法167 《土生子》里的象征艺术168 A Comparative Study on Metaphors of FIRE between English and Chinese from a Cognitive Perspective169 从心理学角度看哈克贝利.费恩的性格170 网络英语的构词方式171 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧172 An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure173 中西方饮料的跨文化差异174 房地产广告的英译研究175 An Analysis of David’ s Dual Personality in David Copperfield176 传统教法与交际法结合的英语教学探讨177 从女性主义视角看《抽彩》女主角的命运178 从以目的为导向的翻译原则看委婉语的翻译179 《杀死一只反舌鸟》文本和电影的比较研究180 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 181 论《儿子与情人》中“花”的象征意义182 《哈利波特》系列里哈利波特与伏地魔的二元对立分析183 关于战争对英语习语的影响的研究184 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man185 从《祝福》的英译本谈文化空缺词的翻译186 王尔德童话中的毁灭与拯救187 功能对等视角下英汉颜色词的对比与翻译188 麦当劳成功之道189 浅析《汤姆叔叔的小屋》中黑奴的命运190 中西饮食文化的差异191 从《瓦尔登湖》看“天人合一”与梭罗超验思想192 汉英颜色词的文化内涵及翻译193 英汉缩略语的比较与互译194 从电影《这个杀手不太冷》中看中西方文化差异195 从《麦琪的礼物》和《爱的牺牲》分析欧•亨利的写作特色196 浅析《老人与海》圣地亚哥的硬汉形象197 《最蓝的眼睛》和《宠儿》中黑人女性的悲剧根源198 The Symbols and Their Symbolic Meanings in The Scarlet Letter199 论新闻英语中的选词及其翻译200 (英语系经贸英语)浅析国际资本流动——以中国为例。
英汉颜色词修辞色彩比较研究.doc

英汉颜色词修辞色彩比较研究Color terms play a very important part in a nation’s language. They have an essential rhetorical. They reflect the traditional culture of a nation and manifest the cognition and rhetoric. Besides they analyzes contrastively the rhetorical features of color terms in both Chinese and English , and explores the similarities and differences in the use of color terms across the language and the factors related.Color terms have strong role in rhetoric , which give the things (such as , abstract matters, characters, psychological action, emotion, etc) different levels of metaphor meanings .Here is the outline.1.Basic color research.Almost every words have at least Black&White color ( Berlin & Kay Law) . Black Yellow Grey OrangeRedWhite Green Purple pink2.1Expressional color2.1.1emotional color (commendatory color , derogatory color, neutral color)2.1.2attitudinal color(solemn & banter, direct& euphemism,respect &humility)2.1.3image color(specific image)2.2 style color ( consultative style , casual style, formal style)2.3 associational color:2.3.1.immediate association2.3.1.1 attribute association (red-blooded, into the red )2.3.1.2 Polysemy association( in black , in the black, in a black mood , black with rage , black Friday, black sheep)2.3.1.3 related association (“Sheep are grazing in the lush greenpastures .”so when we read “Sheep are grazing in the lush green…”we always imagine that is the “ pastures”.)2.3.1.4 habit association(“green” always stands for fresh, “white” for timid, “blue”for sad, etc)2.3.2. mediate association3. rhetorical elements researchRhetorical Situation, Rhetorical subject ,Rhetorical Object ,Rhetorical receptor, Rhetorical Ontology , these five elements should be combined with each other properly .From this paper we can get basic learning of the color terms. The author use diagrams and comparison , offering examples as evidence , comparing and contrasting , classifying and dividing his subject , defining . All these method make the whole paper clarity..Reference:张宗久.(2008). 英汉颜色词修辞色彩比较研究.西安外国语学院学报第二十四卷第一期,114-119。
颜色词的翻译

注意颜色词的翻译A. redred letter day:红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。
于是就有了这些词组: red figure: red ink: in the red: red-ink entry:red balance: red cent:red gold:red tip on stock market: red wine:red ruin: red battle: red sky:B. black在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。
例如:black money:black market:black market price:另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。
例如:black figure / in the black:black figure nation:interest in the black:C. blue在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。
如:in a blue mood:还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。
如:He is a real blue blood.blue-eyed boys:a blue moon:经济词汇中blue表示许多不同意思。
如:blue book:blue-sky market:blue-collar workers:blue chip:blue button:blue return:blue-chip rate:blue laws:blue-sky law:blue sky bargaining:D. green英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如green-eyed:green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:green meat:a green hand:green在财经领域还有下列意思:green back:green power:green stamp:green sheetgreen pound:E. white在英语中white常使人联想起清白,如:white war:有些事物因其颜色为白而得名,如white goods: white money:white coal:white elephant: white sale:the white way:F. 其它颜色构成的词汇。
英语语法_第六章2_拟声词和颜色词的译法

课堂练习:转类译
The cart rumbled past. “What’s that?” he suddenly exclaimed, hearing a rustle; and they both looked up. A north wind is whistling.
黑暗的夜空中雷声轰鸣作响。 飞驰的火车隆隆向前开去。 那位年轻人饥肠辘辘(肚子饿得咕咕噜噜地 响)。 那位老妇嘟嘟哝哝地走了出去。
课堂练习:拟声词非拟声译
The frogs in the fields outside the town were croaking cheerfully. The cock in the coop crowed it first round. The train puffed towards Beijing from Shanghai.
英语原文中的拟声词在汉语中可译成相 同的拟声词:
A
turkey gobbles. 火鸡咯咯叫。 A wolf howls/growls. 狼嚎。 A bee hums. 蜜蜂嗡嗡地叫。 A sparrow twitters/chirps. 麻雀吱吱喳喳地叫。
一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词
The clock ticked away the minutes. 钟声滴答滴答地把时间打发走了。(谓语动 词→副词)
A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows. 刺骨的暴风夹着密集而寒冷的雨雪,扫过 湿漉漉的街道,打得颤抖的窗子咯咯作响。 (谓语动词→副词)
Translation Techniques of Color Words

6.And they never spoke of it; not for years had they spoken of it; which, he thought, grasping his red and white roses together, is the greatest mistake in the world. (Woolf: Mrs. Dalloway ) 而他们从来不谈起这种感情,很多年都没谈过了, 他手里紧握住他的红玫瑰和白玫瑰,心想,这是世 界上最大的错误。 7. A nearby object falling into a black hole is never heard from again. 附近的天体一旦落入黑洞,就销声匿迹,永无踪影。
3. But the passage of ages had blurred the clarity of
that ancient May day; the bright-petalled flowers were hoar and silver frosted; and she no longer saw, when she implored him“ look in my eyes with thy sweet eyes intently” she no longer saw brown eyes, black whiskers or sunburnt fac, a shadow shape. (Woolf: Mrs. Dalloway) 但岁月的流逝已使那久远的五月的天变得模糊 不清了,那花瓣鲜艳的花朵罩上了一层银白的寒霜 变成一片灰白,当她恳求他“用你那温柔的双眼注 视我的眼睛”时,她再也看不见,再也看不见褐色 的眼睛,黑色的络腮胡或晒黑的面孔,他看到的只 是一个朦胧的轮廓,一个影子。
英语实物颜色词的翻译

英译汉 英语实物颜色词的翻译欧光莲英语实物颜色词词汇丰富,使得在英语中能更准确、具体、生动、灵活地描写事物的颜色。
同时,英语实物颜色词能赋予文章中颜色描写一种修辞上的夸张作用和联想作用,能表达作者对所描写的事物的一定的感情、态度、看法。
例如:apple(苹果)代表一种绿中带白的颜色,相当于汉语的“淡绿色”;如用green表达,显得不够具体;用light green表达,又显得不够简练。
apple是人们喜爱的水果,它所代表的那种颜色人们也很容易体会。
下面笔者按颜色的分类来谈谈英语实物颜色的翻译。
表示黑色的有:raven(乌鸦),sable(黑貂),ebony(黑檀),jet(煤玉), coal(煤),pitch(沥青),soot(煤烟),charcoal(炭),ink(黑墨),midnight (子夜)。
表示淡黄色的有:citron(香橼),flax(亚麻),lemon(柠檬),maize(玉米),primrose(樱草),straw(稻草),amber(琥珀),ivory(象牙),sulphur (硫磺),butter(黄油),cream(奶油)。
表示纯白色的有:lily(百合),snow(雪)。
表示鲜红色的有:cherry(樱桃),tomato(西红柿),lobster(大海虾), ruby(红宝石),blood(血),fire(火),flame(火焰)。
表示紫红色的有:claret(葡萄酒),liver(肝),wine(葡萄酒)。
表示蓝色的有:peacock(孔雀),sapphire(蓝宝石),turquoise(绿松石),indigo(蓝靛),sea(大海),sky(天空)。
表示浅绿色的有:apple(苹果),olive(橄榄)。
表示绿色的有:grass(青草),emerald(祖母绿),beryl(绿柱石),jade (翡翠),malachite(孔雀石)。
表示青灰色的有:iron(铁),lead(铅),slate(板石),steel(钢),stone (石头)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第2O卷 2010正 第1期
3月 信阳农业高等专科学校学报
Journal of Xinyang Agricultural College V01.20 No.1
Mar.2010
英汉颜色词的修辞用法及翻译 但雅琼 (湖南工学院外语系,湖南衡阳421008)
摘 要:颜色词作为一种特殊的语言现象,在汉英两种语言中举足轻重,相关的修辞表达更是丰富多彩。本文 从摹色、比喻、借代、夸张、反复、通感、象征的修辞角度,对英汉颜色词进行分析比较,以例证的方式说明它们在两 种语言中修辞功能的相似性,用以展示颜色词在两种语言中的修辞功能及魅力。 关键词:英汉颜色词;比较研究;修辞功能 中图分类号:H042 文献标识码:A 文章编号:1008-4916(2010)0l43090-04
On the rhetorical appreciation of English and Chinese color words DAN Ya—qiong (Department of Foreign Languages,Htman Institute of Technology,Hengyang 421008,China)
Abstract:color words,as a special phenomenon,play an important role in both English and Chinese,especially for their colorful rhetorical expressions.The paper makes a detailed comparative study of Chinese and English color words from such rhetorical perspectives as description by color,figure of speech,metonymy,hyperbole,repetition,synaesthesia and symbohsm,and analyzes and illustrates their rhetorical similarities in both languages.This article illustrates their rhetori- cal appreciation in both languages. Key words:English and Chinese color words;comparative study;rhetorical function
颜色词作为表颜色概念的语言成分,是一类特 殊的在语言使用中必不可少的词群。张培基教授在 其《英语声色词与翻译》一书中,对颜色词在文学作 品中的地位及其重要性作了如下论述:“颜色词在文 学写作中所占的重要地位是不可否定的。古今中外, 凡诗歌、散文、小说中总免不了要出现一些颜色词,颜 色词的正确运用是为了更有效地表达文字的思想内 容。”_】 在汉英两种语言中,颜色词在功能上有许多 相通之处,可归纳为:(1)以色类物,即以颜色词定义 事物以及作为类分事物的手段。英语文化中, “book”用得很广,所以就有blue book,white book, yellow book等说法。在中国农作物里,“豆”类不仅 品种特别多,而且颜色各异,我们的祖先依据豆的颜 色将其分别定义为“红豆、黄豆、绿豆、黑豆”。此外, 还有“white、good”,“white pollution”,“white knight”, “白板”,“黑板”,“黑白电视”等,总之,以色类物的 例子数不胜数。(2)以色喻物。语言大师乔姆斯基 在一次谈到英语语法结构与词义的关系时,举过一个 有趣的例子,他说:“colorless green ideas sleep furious— ly.”_2 句中green ideas就是以色喻物的一个佳例。 颜色词green的本意是“绿的,绿色的”,而“绿色”蕴 含有“新”“初”“始”之意,故常被转译为“未成熟的, 无经验的”。汉语中以色喻物的现象亦很多,以“黑” 为例,当“黑”字用作“不合法”这一寓意时,过去有 “黑道”“黑市”“黑社会”等,现在又有“黑户”“黑人” (非计划生育的人)。(3)以色言情。颜色词可以表 达不同的情感,例如,英语中的颜色词blue,既可以表 达sad and depressed(feeling),即“忧郁与哀伤”;还可 以表示“色情的、猥亵的”,汉语的“青”可以表示“欣 赏与赏识”,如“青睐”;还可以用来表示“愤怒与生 气”,例如,“青筋直暴”等。正是由于具有这些特殊 功能,所以颜色词才具有极高的语用价值,常用于摹 色、状物、写景、表情、喻义。其巧妙运用可以发挥多 种修辞作用,有效增强日常语言和文学语言的表现 力。基于此,本文谨对英汉颜色词的修辞用法予以探 讨
收稿日期:2009—11-29 作者简介:但雅琼(1983一),女,湖北赤壁人,助教,研究方向:英汉语对比
・90・ 但雅琼:英汉颜色词的修辞用法及翻译 “由于人们共同的认知模式、思维定势和审美原 则,英语和汉语的修辞方式经常不谋而合,表现出极 大的相似性。” 英汉颜色词用于修辞亦如此,往往 有着惊人的相似之处。英汉颜色词修辞用法常见的 主要有以下七种:
1摹色(Description by color) 摹色,指运用颜色词摹绘事物的色彩,颜色词的 以色类物功能主要是通过摹色来体现的。这是英汉 颜色词运用最频繁、最广泛的修辞手法,常见于文学 作品中。例如: (1)He dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches,SO white they hurt your eyes,and the high capes and the green brown mountain. (Ernest Hemingway,The old man and the sea) (2)…and the red moon peeping out of the velvet dark at the living whiteness of the blossom・・・ As far as he could see there were hundreds of white lakes,scattered through the valleys and the green tim— ber.All of them glistened in the sun like a hoard of sil— ver dollars. (John Galsworthy,The apple tree) 在以上例句的字里行间,读者仿佛将大自然的壮 丽景色尽收眼底。如果去掉其中的颜色词,整个描绘 就会使人感到平淡无味,苍白无力,没有生命力。 (3)鹅鹅鹅,曲颈向天歌。 白毛浮绿水,红掌拨清波。 (骆宾王《咏鹅》 (4)深山处,处处都是流云走雾,高峰矗立白云 之间;悬崖上的瀑布像银河倾斜,水声震撼山林;秋色 浓艳,枫叶火红,栎树娇红,有的像朝霞夕照,有的像 胭脂粉红;林深处,山溪萦绕,碧流沉沉,一碰水石,雪 浪滔滔。(碧野《神农架之行》) 例(3)运用摹声与摹色相结合的手法,“鹅鹅鹅” 既点明了所咏对象是鹅,又摹拟出鹅的叫声;“白毛” 与“绿水”,“红掌”与“清波”则是摹色,从而形成鲜 明对照,令人赏心悦目。例(4)以多个颜色词组合摹 色,栩栩如生地再现了神农架既清新秀美又绚丽多彩 的秋景。若无色彩词,这段描绘将黯然失色。 2比喻(figure of speech) 作家秦牧说:“精彩的比喻,仿佛是童话里的魔 棒似的,它碰到哪里,哪里就忽然明亮起来。”[4 作为 修辞手法中最为常见的形式,比喻与颜色词的结合运 用在英汉语言表达里是极为广泛的。例如,英语中的 “as white as snow,as black as coal/night,as green as grass,as pale as ashes,red like blood”等。不过,在文 学作品里,我们印象最深刻的当数雪莱的《西风颂》 (Ode to the west wind)了: 0 wild west wind,thou breath of Autumn’S being, Thou,from whose unseen presence the leaves dead Are driven like ghos ̄from an enchanter fleeing. Yellow,and black,and pale,and hectic red, 在这里,雪莱一连用了五个颜色词,既是写实,指 秋天的树叶,更是喻事,暗指行将灭亡的旧势力的种 种病态。正是由于后者的以色喻物,才极大地增强了 诗歌的感染力,使之完成了艺术上的升华与完善。 汉语中人们在描写事物的颜色时亦常说“洁白 如雪”“漆黑如墨”等,例如,白居易《忆江南》中的: “日出江花红似火,春来江水绿如蓝。” 诗人把江花的“红”用“火”来比喻,使读者马上 感到了红色所带来的热烈。“春来江水绿如蓝”写的 是对春来江水的视觉感受,诗人用“蓝”强化了对 “绿”的感受,从而构成了一幅色彩鲜明的春景图。 3借代(metonymy) 颜色词既可以用来标志客观颜色,还可以用来标 志某些复杂的非色彩经验,英汉语言皆如此。例如: We are told to respect gray hairs nowadays. While laughing,she revealed the red and ivory of her mouth. 对上文略加分析,不难看出,第一句借“gray hairs”指代“老年人”,第二句中的颜色词“(the) red”和“ivory”分别指“她”的“红唇”和“皓齿”。这 种表达方式不落俗套,令人寻味。 再如李清照《如梦令》里的妙句“应是绿肥红 瘦”,虽然“肥”“瘦”两字极为精当,然而颜色词“绿” 和“红”也功不可没,它逼真地再现了词作者醉眼惺 忪地看到海棠绿叶红花时的一片朦朦胧胧、模糊不清 的视觉形象。
4夸张(Hyperbole) 英语颜色词还能以色夸张,构成夸张的修辞手 法。例如: Falstaff:1 was beaten myself into all the colors of rainbow-・・ (William Shakespeare,The merry wives of Winsor) 该例句出自莎士比亚的剧作《温莎的风流娘们