英语文化与翻译:颜色词的翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。
红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。
翻译时可以直接使用"red"。
2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。
黄色也经常与土地和秋天相关联。
翻译时可以直接使用"yellow"。
3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。
在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。
翻译时可以直接使用"blue"。
4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。
在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。
翻译时可以直接使用"green"。
5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。
在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。
翻译时可以直接使用"black"。
6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。
在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。
翻译时可以直接使用"white"。
需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。
在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。
中英颜色词的文化差异及翻译

蓝色:在中国文化中代表天空、自由,而在英国文化中可能代表忧郁、悲伤。
红色:在中国文化中代表喜庆、吉祥,而在英国文化中可能代表危险、警告。
绿色:在中国文化中代表生机、活力,而在英国文化中可能代表嫉妒、不幸。
白色:在中国文化中代表纯洁、干净,而在英国文化中可能代表死亡、哀悼。
中英颜色词的翻译实践案例分析
中英颜色词的起源与文化背景
02
中国颜色词的起源与文化背景
红色:象征喜庆、吉祥、繁荣黑色:象征庄重、神秘、严肃白色:象征纯洁、干净、和平绿色:象征生命、希望、和平黄色:象征尊贵、权力、财富蓝色:象征天空、海洋、自由紫色:象征高贵、神秘、浪漫橙色:象征活力、热情、温暖灰色:象征沉稳、低调、内敛褐色:象征大地、自然、朴实
中英颜色词的文化差异及翻译
, a click to unlimited possibilities
汇报人:
单击此处添加目录项标题
中英颜色词的起源与文化背景
中英颜色词的文化内涵与象征意义
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
中英颜色词的跨文化交际与翻译实践
中英颜色词的发展趋势与未来展望
目录
添加章节标题
01
01
红色:热情、活力、勇敢、爱情
04
02
03
蓝色:平静、稳定、忠诚、安全
绿色:自然、环保、和平、希望
黄色:阳光、快乐、温暖、智慧
05
黑色:神秘、权威、优雅、死亡
06
白色:纯洁、和平、干净、开始
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
04
直译法
直译法的适用场景:源语言和目标语言在颜色词方面有相似之处,可以直接翻译
直译法的缺点:可能不符合目标语言的表达习惯,难以传达源语言的文化内涵
英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵1.红色2.黄色3.蓝色4.绿色三、英汉颜色词翻译的挑战与策略1.直译与意译的权衡2.文化内涵的传达3.语境的影响四、结论正文:【引言】颜色词是日常生活中不可或缺的词汇,承载着丰富的文化内涵。
然而,在英汉翻译过程中,颜色词的翻译往往面临着诸多挑战。
本文将对英汉颜色词的文化内涵及其翻译进行探讨,以期为翻译工作者提供参考。
【英汉颜色词的文化内涵】【红色】在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥、热情等,如“红红火火”、“开门红”等。
而在英语中,红色往往与危险、激进、爱情等含义相关,如“red alert”(红色警报)、“red-hot”(炽热的)等。
【黄色】汉语中的黄色代表高贵、尊荣,如“皇家黄”、“黄袍加身”,而英语中的黄色则常与卑劣、色情等贬义词联系在一起,如“yellow journalism”(黄色新闻)、“yellow light”(黄灯)。
【蓝色】在汉语中,蓝色象征着宁静、深沉、忧郁,如“蓝色的回忆”、“蓝天白云”。
而在英语中,蓝色通常与信任、冷静、理智相联系,如“true blue”(忠诚的)、“blue-eyed”(蓝眼睛的)。
【绿色】汉语中的绿色代表生机、希望、清新,如“绿意盎然”、“绿树成荫”。
英语中的绿色则常与环保、安全、和平等概念相关,如“green movement”(绿色运动)、“green light”(绿灯)。
【英汉颜色词翻译的挑战与策略】【直译与意译的权衡】在翻译颜色词时,翻译工作者需要在直译与意译之间找到平衡。
如在翻译“绿树成荫”时,可以采取意译的方法,将其翻译成“trees providing shade”,以传达绿色所代表的清新、生机之意。
【文化内涵的传达】在翻译过程中,翻译工作者需要尽量传达颜色词所承载的文化内涵。
如在翻译“红红火火”时,可以将其翻译成“flaming red”,以表达热情、兴旺的意味。
英语文化与翻译:颜色词的翻译

• 上例中的 上例中的holiday blue 相当于 相当于winter holiday depression,指冬 , 季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。 季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另 一个同低落的情绪有关的词组是: 一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星 ( 期一) 指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班, 期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所 以情绪不好。 以情绪不好。 • • blue在英语中有时用来指“ 黄色的” 、 “下流的 ” 意思, 如 : 在英语中有时用来指“ 下流的”意思, 在英语中有时用来指 黄色的” • blue talk 下流的言论 • blue video 黄色录象 • • 有时 有时blue又有社会地位高 、 出身名门的意义 , 如 blue blood 又有社会地位高、 又有社会地位高 出身名门的意义, (贵族血统)。 贵族血统) • 此外 , blue在英语中与其它词汇搭配, 还有另外的含义, 如 : 此外, 在英语中与其它词汇搭配, 在英语中与其它词汇搭配 还有另外的含义, • out of blue 意想不到 • once in a blue 千载难逢 • drink till all’s blue 一醉方休
• 汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上 汉语中有些与“ 字搭配的词组, 与英语white所表示的颜色也没有什么联系, 所表示的颜色也没有什么联系, 与英语 所表示的颜色也没有什么联系 而是表达另外的含义, 而是表达另外的含义,如: • 白开水 plain boiled water • 白菜 Chinese cabbage • 白字 wrongly written or mispronounced character • 白搭 no use • 白费事 all in vain
英语颜色词的文化含义及翻译

《 田师范专科学校学报》( 和 汉文综合版)
J10 9第 2 u. 0 2 8卷第三期
总第 5 9期
在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸。西方葬礼中通 常穿黑色丧服。因此英语中的黑色和汉语中的黑色含义相同,都含 贬义。如 b c ep l k he 害群之马,它源于英国古代的迷信,传说过去 a s 英国人认为黑色羊毛的羊羔是魔鬼的化身,因此牧羊人总觉得一只 黑羊挤在一群白羊中很不吉利。黑色的羊毛也值不了多少钱,被当 张婧 成无用 的东西 。这样 b c e l k he a s p就转义为 “ 无用之人 ,败家子 , 相当于汉语的 “ 害群之 马”; l k r a ba dy黑色星 期五.尤其是星 期 cF i ( 陕西教育学院外语系 陕西西安 70 1) 10 6 五又逢 1 3号那天,迷信者通常在这一天减少出门以免灾祸临头; b c t l k r不可思议的妖术, a a 在中古时期的欧洲, 被怀疑具有 b c t lkr a a L 捅 要J 词是语 颜色 言中的一 支, 映语言 个分 是反 文化的 镜子, 的人要被判处死刑:ab c tr a 一面 l klt y凶日 ( a c tr a 相对 a ee d 与 dlt y r ee d 不同语言的颜色词体现不同的文化含义。本文通过实例 ,探讨了英语颜色词的文 应 ) ak y 丢脸,坏名声,愤怒等 。 :a l e bc e 化含义及翻译时文化特色的处理方法,拓宽了这个领域的知识视野,提高了英语 古代中国黑色象征铁面无私,刚毅憨直 ,在戏剧脸谱中,往往 语言素养。 用黑色代表具有这种性格的人,如尉迟恭,包拯,李逵等。同样, [ 关键词] 色 ; 化 义 翻 颜 词文含:译 英语中黑色并非都含贬义,如 absns ntebak一个盈利 uiesi h lc 引言 的企业 ( absns nterd 与 uiesi h e 一个亏损的企业相对应 ) 。 大自然色彩斑斓,颜色词 (o rw r )的存在使得人类的语 cl od o s ( 四)黄色 (elw ylo) 言和文字更加生动。它可以在人类的大脑 中展现一个视觉触及不到 两方文化 中,黄色是背叛耶稣的犹太所穿衣服的颜色,所以常 但能真切感受到的五彩世界。社会的发展推动语言的发展,也赋予 有不好 的含义 ,象征胆怯,懦弱 ,卑鄙。如 H o eo ad eso l wt s it y l o t n 颜色词丰富的文化含义。汉语颜色词的文化含义我们很熟悉,红色 u d i t pa g 他太胆怯了不敢奋起抗争;H aa eo t kih n fh e s lwse m h y l ta n i 可以说是中国的国色,如中国红,红色象征吉祥如意,幸福美满, 他胆子小;Jc lw dg akia eo o 杰克是个卑鄙的家伙;Yl wl k s yl eo os l o 是最受中 国人欢迎的颜色; 白色代表不幸悲哀 ,是丧事中所用的颜 尖酸多疑的神情。除此之外,还有 ylw p s eo r s黄色报刊;yl w l e eo l 色 ;黑色象征邪恶,不光彩,不幸, 口 中常有 “ 语 黑心” 给某人 i m lm黄色办报作风;ylw ak 、“ o as u i e o bc 轰动一时的廉价小说。这些来 l 脸上抹黑”等语言,丧事中有些物品也是黑色 : 黄色代表权势威严, 源于美国纽约的 《 世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取 是封建帝王专有的颜色,如 “ 黄袍” 黄马褂” 黄榜”等。这几 销路,人们便称这一类不健康 的刊物 为 “ 、“ 、“ 黄色刊物 ,‘ 纽约新闻》 个词是汉语中最典型,文化含义最强的颜色词。 以夸大渲染的手法报道色情、仇杀、犯罪等新闻,人们也称这一类 文化是不同国家特有的,文化含义也应是与众不同的。英语颜 的新闻为 “ 黄色新闻” 。现在流行的 “ 黄色”与性有关的观念,据说 色词的文化含义和汉语有何不同,本文通过对英语中常用颜色词文 就是中西文化交流融合的一种现象。 . 化含义的探究,探讨在其汉译中需要注意的问题。 ( 五)蓝色 (l ) b e u
汉英文化差异下的颜色词翻译

汉英文化差异下的颜色词翻译引言颜色是人类感官世界中不可或缺的一部分,它在语言和文化中扮演着重要的角色。
然而,在不同的语言和文化中,对颜色的认知和表达方式可能存在差异。
本文将讨论汉英两种语言和文化中颜色词的翻译问题,并探究这些差异背后的文化因素。
希望通过对比研究,增进对汉英两种文化之间的理解和交流。
一、汉英颜色词表达的基本差异在汉英两种语言中,颜色词的基本表达方式存在一定的差异。
在汉语中,颜色词通常由一个单独的词汇表示,如”红色”、“蓝色”等。
而在英语中,颜色词通常由一个形容词加上单词”color”构成,如”red color”、“blue color”等。
此外,在汉语中,颜色词通常作为形容词,主要用来修饰名词;而在英语中,颜色词既可以作为形容词修饰名词,也可以作为名词使用,表示具体的颜色。
二、具体颜色词的翻译差异1.红色在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥和热情,常用于表达庆祝和节日的氛围。
在英语中,“red”一词的意义相对较为广泛,除了表示红色本身外,还可以表示愤怒、危险等含义。
2.黄色在汉语中,黄色象征着宽容、温和和美好,常用于表达友谊和和谐的氛围。
在英语中,“yellow”一词常用来形容明亮的颜色,也可以表示胆怯或嫉妒。
3.蓝色在汉语中,蓝色象征着冷静、理智和清澈,常用于表达安宁和温馨的氛围。
在英语中,“blue”一词既可以表示蓝色本身,也可以表示忧郁和悲伤等情绪。
4.绿色在汉语中,绿色象征着生机、希望和健康,常用于表达自然和环保的概念。
在英语中,“green”一词常用来表示与环境、可持续发展相关的概念。
5.白色在汉语中,白色象征着纯洁、无暇和平和,常用于表达祥和和善意的氛围。
在英语中,“white”一词常用来表示纯净、无色或无污染的状态。
6.黑色在汉语中,黑色象征着神秘、庄重和权威,常用于表达庄重和严肃的氛围。
在英语中,“black”一词不仅表示黑色本身,还可以表示压抑、恐惧和不幸等情绪。
三、文化因素对颜色词翻译的影响颜色词的翻译差异背后反映了不同文化对颜色的认知和赋予的象征意义的差异。
英语翻译——颜色词语翻译

• 鸿运/红运 • good luck • 红包 • bonus • 红豆 • love pea
• 红榜 • honor roll
• 红颜 • a beautiful woman • 红白喜事 • Weddings and funerals • 大红人 • a popular person • 生意红火 • flourishing business
• green/white tea • 绿茶/白茶 • red wine • 红葡萄酒 • Bloody Mary • 血腥玛丽 • bloody sunset • 残阳如血raven hair • 漆黑的头发
• the golden sun • 金色的太阳 • blue / white / pink / gold collar worker • 蓝领 / 白领 / 粉领 / 金领工人
变色法
东西方民族在一些方面观察的角度和习惯不同,导致不
同文化对同一个颜色的喜恶不同,或者同一个事物在东西方
文化中的表述不同,我们应该注意各自民族文化的特点和使 用习惯。
• green with envy • 眼红
• pink eye • 红眼病 • blue movie • 黄色电影 • grey hair • 白发 • (to beat) black and blue • 打得又青又紫
• 红楼梦 • Dream of Golden Days • 怡红院 • Green Delights
• 红茶 • black tea
• 红糖 • brown sugar • 黑眼圈 • dark eye circle • 黑眼睛 • dark eyes
无色法
在很多情况下,原语中的颜色只是一种象征意义或引申
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.
• 社会方面: • blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者 • grey-collar workers 灰领阶层,指服务性行业的职员 • white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育
的脑力劳动者
• pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体 • golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂
• 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
• —— She looks blue today. What’s the matter with her?
• —— She is in holiday blue. • 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? • 她得了假期忧郁症。
• 上例中的holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬 季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另 一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星 期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所 以情绪不好。
• 你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁, 还毫无经验。
黄色
• 黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中, yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
• a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 • a yellow livered 胆小鬼
• He is too yellow to stand up and fight. • 他太软弱,不敢起来斗争。 • 英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国
• 除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社 会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:
• 历史方面: • to raise to the purple升为红衣主教 • to be born in the purple 生于帝王之家 • to marry into the purple 与皇室或贵族联姻
绿色
• 绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如: green with envy , green as jealousy , green-eyed monster 都 是 指 “ 十 分 嫉 妒 ” 的 意 思 。 汉 语 中 表 示 “嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而 不能翻译为red-eyed。
管理和营销的人才
• 经济方面: • red ink 赤字 • in the black 盈利 • white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的
家电产品
• brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳 为棕色的电子产品。
红色
• 在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大 相径庭:
红茶 black tea 红榜 honor roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividend 红事wedding 红酒 red wine 火灾 red ruin 血战 red battle彩霞 red sky
• 汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上 与英语white所表示的颜色也没有什么联系, 而是表达另外的含义,如:
• 白开水 plain boiled water • 白菜 Chinese cabbage • 白字 wrongly written or mispronounced
character
有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的 字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如: • Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷) • Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面 装帧) • yellow boy (俗)金币
• 汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸 俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书 刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与 英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这 些 意 思 的 词 汇 应 该 是 : pornographic ( 色 情 的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥 亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却 常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes (下流的玩笑), blue films(黄色电影)等。
• • blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如: • blue talk 下流的言论 • blue video 黄色录象
• • 有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood
(贵族血统)。
• 此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如: • out of blue 意想不到 • once in a blue 千载难逢 • drink till all’s blue 一醉方休
• 白搭 no use • 白费事 all in vain
黑色
• 黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系 意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人 在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英 语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期 五,是悲哀的日子。
• black在英语中还象征气愤和恼怒,如: • black in the face 脸色铁青 • to look black at someone 怒目而视
• 在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团 支持的人物。
• 在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知 识浅薄等意思,如:
• The new typist is green at her job. • 刚来的打字员是个生手。
• You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.
蓝色
• 蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中 blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色 有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。
• • 英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮
丧”、“忧愁苦闷”,如:
• They felt rather blue after the failure in the football match.
• 另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶” 的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的 字眼,例如:
• 黑心 evil mind • 黑手 evil backstage manipulator • 黑幕 inside story • 黑线 a sinister line • black sheep 害群之马 • black day 凶日 • black future 暗淡的前途
• 此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理 解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译 家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的 人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人 眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则 意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红 色的词语时作了一定的变通处理:
文化与翻译:颜色词的翻译
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类 各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉 语 中 有 赤 、 橙 、 黄 、 绿 、 青 、 蓝 、 紫 , 英 语 中 有 red (红), white(白),black(黑),green(绿), yellow ( 黄 ) , blue ( 蓝 ) , purple ( 紫 ) , gray (灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的 方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风 俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响, 各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所 引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别 注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词 在英语和汉语中的对比。
• 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。
• Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
• And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.
• 贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。
• Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
白色
• 白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白 的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中, 白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧 事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸 福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和 婚姻的贞洁。
• • 英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有
什么关系,如:
• a white lie 善意的谎言 • the white coffee 牛奶咖啡 • white man 善良的人,有教养的人 • white-livered 怯懦的 • white elephant 昂贵又无用之物
• And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
• 译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有 选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽 然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色 词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原 文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以 从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。