浅谈英语颜色词的文化内涵

合集下载

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。

以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。

红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。

翻译时可以直接使用"red"。

2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。

黄色也经常与土地和秋天相关联。

翻译时可以直接使用"yellow"。

3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。

在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。

翻译时可以直接使用"blue"。

4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。

在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。

翻译时可以直接使用"green"。

5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。

在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。

翻译时可以直接使用"black"。

6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。

在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。

翻译时可以直接使用"white"。

需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。

在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。

色彩缤纷的英语世界——浅析颜色词的文化内涵

色彩缤纷的英语世界——浅析颜色词的文化内涵

【 bt c]n nug i t o d nl e cl o s i ui e uu l onti sw i a i r t en g A s at y agaen h wr c ds o r r t m lp lr no tn, h hl dtdf e ai s r A l e l i u o w d w h tl c ta c ao c e o f nm n e
yl w, re ,yn b ep rl 如果 还要细细地 区分 各种颜 el gen ca ,l ,upe o u ”
些颜色词 在特定 的语境 下 , 要成 为“ 变色龙 ” 即改变 ,
色. 英汉两种语言也有和它们相对应 的表达法 。以红色( d r) e
为例 :英语颜 色词丰富多彩 , 猩 红 salt 如: cr , e淡红 cr e ei , s 洋红
还有着特 殊文化 内涵和 意义, 本文 旨在探 讨英汉双语 中一些基本颜 色词的文化 内涵及其异 同之 处 , 尤其侧重 于其差异 . 通过分 析颜 色词的引申涵义和惯用法来比较 中西方文化在 同一事物上 的理解差异 , 更好地 了解英语 国家相关的文化 . 并提倡翻译 时采 用灵活的翻译 方法, 使其特有的文化 内涵得到 准确 的再现。
c l r l o n tt n f oh l n u g s u t a n o ai so t a g a e . u c o b
【 e od]nlhC l o sCl r no tn K yw rsEgs;o r r ;uuac nti s i ow d t l o ao
在英语 和汉语两种语言 中 , 均存在大 量含有颜色词 的表
S in e& t c n l g iw ce c e h oo yve

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵1.红色2.黄色3.蓝色4.绿色三、英汉颜色词翻译的挑战与策略1.直译与意译的权衡2.文化内涵的传达3.语境的影响四、结论正文:【引言】颜色词是日常生活中不可或缺的词汇,承载着丰富的文化内涵。

然而,在英汉翻译过程中,颜色词的翻译往往面临着诸多挑战。

本文将对英汉颜色词的文化内涵及其翻译进行探讨,以期为翻译工作者提供参考。

【英汉颜色词的文化内涵】【红色】在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥、热情等,如“红红火火”、“开门红”等。

而在英语中,红色往往与危险、激进、爱情等含义相关,如“red alert”(红色警报)、“red-hot”(炽热的)等。

【黄色】汉语中的黄色代表高贵、尊荣,如“皇家黄”、“黄袍加身”,而英语中的黄色则常与卑劣、色情等贬义词联系在一起,如“yellow journalism”(黄色新闻)、“yellow light”(黄灯)。

【蓝色】在汉语中,蓝色象征着宁静、深沉、忧郁,如“蓝色的回忆”、“蓝天白云”。

而在英语中,蓝色通常与信任、冷静、理智相联系,如“true blue”(忠诚的)、“blue-eyed”(蓝眼睛的)。

【绿色】汉语中的绿色代表生机、希望、清新,如“绿意盎然”、“绿树成荫”。

英语中的绿色则常与环保、安全、和平等概念相关,如“green movement”(绿色运动)、“green light”(绿灯)。

【英汉颜色词翻译的挑战与策略】【直译与意译的权衡】在翻译颜色词时,翻译工作者需要在直译与意译之间找到平衡。

如在翻译“绿树成荫”时,可以采取意译的方法,将其翻译成“trees providing shade”,以传达绿色所代表的清新、生机之意。

【文化内涵的传达】在翻译过程中,翻译工作者需要尽量传达颜色词所承载的文化内涵。

如在翻译“红红火火”时,可以将其翻译成“flaming red”,以表达热情、兴旺的意味。

浅析英汉颜色词的文化内涵

浅析英汉颜色词的文化内涵

浅析英汉颜色词的文化内涵颜色是我们日常生活中不可或缺的一部分,它不仅仅是一种视觉感受,更承载着丰富的文化内涵。

不同的语言和文化对颜色的认知和使用方式也不尽相同。

英汉两种语言中的颜色词语,反映了各自文化对颜色的认知和理解。

通过对英汉颜色词的文化内涵进行浅析,可以更好地理解英汉两种语言和文化的差异与相通之处。

英汉两种语言中对颜色的命名方式有所不同。

在英语中,颜色词通常是以形容词的形式出现,比如red(红色)、yellow(黄色)、blue(蓝色)等,它们在语法上是属于形容词类的词汇。

而在汉语中,颜色词可以是名词、形容词或动词,比如红色、黄色、蓝色,它们在语法上没有明确的词类属性,因此中文中的颜色词更具有灵活性。

这种命名方式的差异反映了英汉两种语言对颜色的认知方式不同,也折射出两种文化对颜色的理解差异。

英汉两种语言中对颜色的象征意义也存在差异。

英语和西方文化中,颜色通常与情感、象征和特定概念联系在一起。

红色在西方文化中通常表示激情、爱情和力量,而在中国文化中,红色则具有喜庆和吉祥的意义。

绿色在西方文化中常被用于表示环保、和平和健康,而在中国文化中,绿色则常常被用来表示青春、生命和活力。

这些差异反映了英汉两种文化对颜色象征意义的不同理解,也折射出了不同文化之间的审美和情感差异。

英汉两种语言中颜色词的使用方式也会受到文化背景和社会习俗的影响。

在英语中,常用的短语“feeling blue”和“green with envy”等都是用颜色词来表示情感状态,而在汉语中,也有类似的表达,比如“忧郁如蓝”、“妒忌如绿”等。

这些短语反映了不同文化中对颜色与情感之间关系的认知和理解。

在西方文化中,黑色通常被用来表示悲伤和沉重,而在中国文化中,黑色则常被用来表示神秘和高贵。

这些使用方式的差异也反映了英汉两种文化对颜色的认知和理解的不同之处。

英汉两种语言中的颜色词的文化内涵也受到宗教信仰和历史传统的影响。

在英语中,紫色通常被用来表示皇室和贵族,这与古代欧洲的宗教信仰有关,因为紫色是教皇和主教的象征色。

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译中国人自古以来就有“颜色思维”,颜色词语代表着不同的文化内涵,尽管中英文颜色词拥有相似的外观,但可能有着不同的文化符号意义。

本文以“浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译”为标题,分析了英汉颜色词的文化内涵以及在翻译时应注意的内容。

首先,英文和汉语的颜色词拥有不同的文化内涵。

英语中的“红色”更多地指血色,以及勇敢、愤怒、有激情的含义;而汉语中的“红色”则与吉祥、喜庆等话题有关,多用于婚礼、春节等场合。

此外,英文中的“紫色”指的是蓝色和红色的混合色,多表达神圣、尊贵的感觉,而汉语中的“紫色”则和凶险、不安等有关联。

“黄色”的情况也类似,英文中“黄色”指的是淡黄色,表达积极的、明朗的气氛,而汉语中的“黄色”多指黄色本身,有时也和太阳、智慧等有关联。

由此可见,由于文化背景的差异,英汉颜色词在表达内涵时也存在着明显的差异。

其次,在将英汉颜色词翻译成另一种语言时,应特别注意文化内涵的差异,以便反映出中西方颜色文化的差异,从而增加翻译的准确性和质量。

例如,英文中的“She is wearing a red dress”可以翻译为“她穿着一件红色的裙子”,但在中文翻译中,这句话应考虑到文化内涵的不同,因为穿红色表示的是喜庆、和气,恐怕不能直接用“红色”来表示,应该用“喜庆的红色”、“红色的喜庆”等来替代。

同样,汉文中的“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”这句话也用“green(绿色)”来代表“希望”的意义,因此,不能直接用汉语的“绿色”来翻译。

最后,需要指出的是,英汉颜色词在文化内涵上的差异,也是归因于中西方文化的不同。

因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。

综上所述,英汉颜色词的文化内涵不同,可以在日常翻译实践中显现出来,因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。

浅析英汉颜色词的文化内涵

浅析英汉颜色词的文化内涵

浅析英汉颜色词的文化内涵颜色词是语言中表示颜色的词语,也是文化中的重要组成部分。

颜色不仅仅是物体本身的属性,更是文化、历史和社会环境的反映。

英汉两种语言中的颜色词有着不同的文化内涵,下面我将对此进行浅析。

英汉颜色词在色彩的基本分类上存在差异。

在英语中,基本颜色词主要包括白色(white)、黑色(black)、红色(red)、黄色(yellow)、绿色(green)、蓝色(blue)等,保守的计算方法认为英语中的基本颜色词只有11个。

而在汉语中,基本颜色词则有更多,传统学说认为基本颜色词有五个,即黑、白、青、赤、黄。

而现代学说则认为基本颜色词有六个,即黑、白、赤、黄、绿、蓝。

这种差异主要源于不同语言对颜色的识别和归类的方式不同,同时也与两种文化中对颜色的重视程度和应用范围有关。

英汉颜色词在象征意义上有所差异。

颜色在文化中往往具有象征性的意义,不仅代表着颜色本身,还代表着一种情感、价值观或文化观念。

在英语中,红色常常代表热情、力量和战争;蓝色代表冷静、无情和忧郁;黄色代表快乐、活力和胆怯等。

而在汉语中,红色代表喜庆、吉祥和祝福;黄色代表贵族、皇家和尊贵;白色代表清白、纯洁和悲伤;蓝色代表清澈、稳重和智慧等。

这些象征意义的差异是由两种文化的历史、宗教、哲学等方面的差异所决定的。

英汉颜色词在文化习惯中的应用不同。

颜色词在文化中有特定的应用场景和习惯用法。

在英语中,常用的颜色词组合有“gre en with envy(嫉妒)”、“white lie(善意的谎言)”等。

而在汉语中,常用的颜色词组合有“花枝招展(绚丽多彩)”、“怀绿如盘(嫉妒)”等。

这些用法和习惯的不同反映了两种文化对于颜色的感知和理解方式。

英汉颜色词在文化内涵上存在着差异。

这不仅体现在两种语言对颜色的识别和分类上,还体现在对颜色象征意义的认知和应用习惯上。

通过对颜色词的文化内涵的分析,我们能够更加深入地理解和体验不同文化中对颜色的感知和理解,进一步丰富了语言和文化的研究领域。

浅析英汉颜色词的文化内涵

浅析英汉颜色词的文化内涵

浅析英汉颜色词的文化内涵1. 引言1.1 研究背景颜色在人类社会中扮演着重要的角色,不仅用于描述物体的外观特征,还承载着深厚的文化内涵。

随着全球化的发展,英汉之间的文化交流变得日益频繁,英汉颜色词之间的文化差异引起了学者们的广泛关注。

深入研究英汉颜色词的文化内涵对于增进两种语言和文化之间的相互理解具有重要意义。

在英语和汉语中,颜色词所代表的含义不仅仅是对色彩的描述,更反映了不同民族、不同文化背景下人们对世界的感知和理解。

通过对英汉颜色词的文化内涵进行比较分析,可以揭示出两种语言文化在颜色意义上的异同之处,帮助人们更好地理解不同文化之间的认知和表达方式。

本文将从多个角度深入探讨英汉颜色词的文化内涵,旨在拓展语言文化研究领域,促进跨文化交流和理解的深化。

1.2 研究目的研究目的是探讨英汉颜色词的文化内涵,揭示不同颜色在英汉文化中的象征意义和应用,分析英汉颜色词在习语和谚语中的具体表达方式。

通过比较英汉两种语言中颜色词的文化差异和个别比较,揭示不同文化背景下颜色词的不同含义和应用方式。

通过对英汉颜色词的文化内涵进行深入探讨和分析,旨在促进中西文化交流,加深对不同文化背景下颜色概念的理解,拓展语言学研究领域,为跨文化沟通和翻译研究提供理论支撑。

通过研究英汉颜色词的文化内涵,希望能为文化交流和翻译工作提供参考依据,促进不同文化间的和谐互动,促进文化繁荣与发展。

1.3 研究意义研究意义:研究英汉颜色词的文化内涵具有重要的学术和实用意义。

颜色在人类社会中具有普遍的文化内涵,反映了不同文化的审美观念、情感体验和象征意义,通过研究颜色词的文化内涵可以深入了解英汉两种文化的不同之处。

颜色在语言和文化中扮演重要的角色,研究英汉颜色词的文化内涵可以帮助人们更好地理解和运用语言,促进跨文化交流和理解。

对英汉颜色词的文化内涵进行研究还可以推动两种文化之间的文化交流与融合,促进中英文化的互相借鉴与交流,有助于拓展翻译、教育、文化研究等领域的应用价值。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵概述三、英汉颜色词的文化内涵比较四、英汉颜色词在翻译中的处理方法五、结论正文:【引言】颜色是人们日常生活中不可或缺的元素,各种颜色构成了我们丰富多彩的世界。

在英汉两种语言中,颜色词不仅表达着人们对颜色的认知,还蕴含着丰富的文化内涵。

本文将对英汉颜色词的文化内涵进行探讨,并分析其在翻译中的处理方法。

【英汉颜色词的文化内涵概述】颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的文化内涵。

在英语中,许多颜色词除了表达颜色之外,还具有特定的文化含义。

例如,红色在英语中象征爱情、热情和力量,而蓝色则代表冷静、稳重和忧郁。

在中文中,颜色词同样具有丰富的文化内涵。

例如,红色在中文中象征喜庆、热情和好运,而蓝色则代表宁静、深沉和理智。

【英汉颜色词的文化内涵比较】英汉颜色词在表达颜色时,存在一定的文化差异。

这种差异主要体现在以下几个方面:1.对颜色的象征意义的表达:在英语中,许多颜色词具有较为明确的象征意义,而在中文中,颜色词的象征意义较为丰富和多样。

2.颜色词的来源:英语中的许多颜色词来源于历史、神话、宗教等,而中文中的颜色词则多源于自然、生活和传统文化。

3.颜色词的表达方式:英语中颜色词的表达方式较为直接,通常直接用名词表示;而中文中颜色词的表达方式较为委婉,常用形容词或成语来表示。

【英汉颜色词在翻译中的处理方法】在英汉颜色词的翻译过程中,需要充分考虑文化差异,采取适当的翻译方法。

以下是几种常见的翻译方法:1.直译:对于那些在英汉两种语言中具有相同或相近的文化内涵的颜色词,可以采用直译的方法。

例如,英语中的"red"(红色)和中文中的“红”具有相同的文化内涵,可以直译为“红”。

2.意译:对于那些在英汉两种语言中文化内涵存在差异的颜色词,可以采用意译的方法。

例如,英语中的"blue"(蓝色)在英语中象征忧郁,而在中文中象征理智,可以意译为“忧郁蓝”或“理智蓝”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英语颜色词的文化内涵陇西县蒲河小学樊娟丽甘肃陇西748000[摘要]语言是文化的载体,颜色词作为语言的一部分,在不同的语族体系中彰显出其独特的文化内涵。

本文拟通过red,black,white,yellow,green,blue等六种基本颜色词的分析对照,对英语颜色词的文化内涵进行探讨。

[关键词] 颜色词;文化内涵;1. 引言:颜色与人类的生活息息相关,在人们的日常学习和情感交流等方面都起着不可估量的作用。

作为每个民族文化和语言中不可缺少的重要成分,颜色词独特的语言功能和文化内涵,反映着一个民族独到的色彩意识和文化传统。

绚丽多彩的世界中,颜色词因极大地受到地域或民族文化的影响而呈现千姿百态,凸显出显著的文化烙印。

现代抽象派艺术大师瓦西里.康定基斯(Wassily Kandinski)在其《论艺术的精神》中指出:“色彩直接影响着精神”,生活中各种颜色的色调都表现出特定的涵义和情趣。

Red等基本颜色词,在我们的日常生活中扮演着重要角色,研究这些基本颜色词的文化内涵、熟练正确地掌握其在特定语境中的翻译方法,有助于我们充分了解英语国家的文化风韵,对于更好地进行跨文化交际具有重要意义。

2. 英语颜色词的文化内涵2.1 Red(红色)英语文化中,red是一个贬义相当强的词,至于其褒义表达,则是中西文化交流与融合的产物(张玉香,2008),其涵义同中国文化中的“红”相似,但不如“红”涵义之广泛而强烈。

在英国人眼中,红色象征“信仰”和“博爱献身”,在某些圣餐仪式上穿红色以示圣爱,在纹章艺术(Coat of Arms,指一种按照特定规则构成的彩色标志,专属于某个个人,家族或团体的识别物)中红色表示“高兴”,在教堂装饰中红色用于圣神降临节或用于怀念殉教先烈(彭秋荣,2001)。

在英语中,红色还带有一定的政治意义,常作为共产主义或共产党的同义词,往往有贬损之义,甚至有谩骂的意蕴,如red China(红色中国)等。

在人的情绪表达和心理活动表现方面,red既可表示“兴奋、欢乐”,如:“A red-letter day ”(喜庆的日子),“paint the town red”(狂欢痛饮),“give the red carpet treatment”(盛情欢饮,隆重接待),又可表示“生气、发怒”等涵义,有敌对之意,常与某种激烈的情感相联系,如“red neck”(面红耳赤),“red-heade d”(大怒),“red with anger (指某人气得脸发红)。

Red是鲜血(blood)的颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体中的生命之液,鲜血流淌殆尽也就意味着生命的终结,所以red 象征着“暴力、残酷、血腥”等意,常与战争和革命相联系(周倩,2009),如“red battle”(血战),“to see the red light”(灾祸临头),“red revenge”(血腥复仇)。

在经济活动领域,red表示“出现赤字、负债、亏空、(市场)不景气”等涵义,例如:“in the red”(陷入债务之中),go into(the) red(发生赤字,亏损.(王铮,2006)此外,red的某些词组搭配常与历史、地理等学科相关,例如:Red Coat (红衣兵,美国独立战争时期的英国兵),Red under the bed (激进分子)。

2.2 Black(黑色)黑色是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶(周倩,2009),有苍凉、悲哀、阴郁、邪恶等文化意蕴,如“经典芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨。

”除此之外,black在西方文化中有尊贵和庄严之义,在正式场合之中,社会名流、达官贵族和演员都喜欢黑色的着装,以彰显庄严肃穆的气氛,法官则身披黑服,以体现法律的尊严(刘剑辉,2005);在酒店,餐饮服务业中,黑色西服是高层管理人员的着装。

在英国的纹章艺术中black表示深谋远虑、智慧和坚定;在美术作品中表示邪恶、谎言和谬论;在教堂装饰中表示“耶稣受难日”;在丧葬中表示悲哀、绝望和死亡;在圣经里,黑色象征着魔鬼、死亡、邪恶和痛苦。

在表示人物的心理感觉和情绪状态时,black有阴郁、沮丧、愤怒、暗淡、不幸等涵义,例如:“be in a black mood”(情绪低落),“black picture”(惨淡的景象),“look black”(怒目而视),“black-letter day”(倒霉的一天),“black tiding”(噩耗);表示“肮脏的、不干净的”,可进一步引申为“不吉利的、不正当的、耻辱的、不光彩的”,例如:“Black mark”(污点),“black words”(不吉利的话),“black money”(黑钱,非正当收入),“paint sb. black”(往某人脸上抹黑);black与white相对而言时,有“坏的、邪恶的”之义,例如:“swear black in white”(强词夺理),“black sheep”害群之马,“Call black white”(颠倒黑白,混淆是非),“black-hearted”(坏心肠的,罪大恶极的);在金融领域,black可表示“盈利”之义,例如:“black figure/in the black”(盈利,赚钱,顺差),“interest in the black”(应收利息)等。

此外,英语中的black有时透漏着宗教的气息,如black Friday 一词中的black则有“灾难、不幸”之意,与基督教相关。

一些带有迷信观念的外国人最忌讳“黑色的星期五”,Black Friday(一般指星期五又逢十三号)那天,迷信者会尽量减少外出,以免灾祸临头.2.3 White(白色)白色是西方文化中的崇尚色之一。

西方文化中白色的蕴含意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色,有“美好、希望、幸福、快乐”等涵义,同时也是西方人爱情纯洁、永恒、美满的象征。

在某些西方国家的婚礼上,“新娘穿白色礼服,戴白色婚纱,手捧白色鲜花,其寓意为新娘的童贞和纯洁以及新婚夫妇爱情的忠贞不渝”。

The Bible(《圣经》)故事中,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶悬着银白色的光环,因而“天使”成为英美文学作品中天真可爱的人的代名词。

又如在经典芭蕾舞剧“Swan Lake”(《天鹅湖》)中的白天鹅“white swan”带有善良、纯洁和美好的涵义。

在教堂装饰中,白色用于濯足节和纪念上帝和万圣的节日。

white用以形容一个人的品质素养时,表示“纯洁、善良、忠诚、公正、正直、高尚”等涵义,如词组:“a white soul”(纯洁的心灵),“white-headed”(正直的,廉洁的)“white man”(高尚、有教养的人),“white light”公正无私的裁判,“white witch”(做善事的女巫);表示“官方的”时,可视为国家权利的象征,例如:“White house” (美国白宫),“white home”英国中央政府所在地,“white paper”(官方发布的正式文件),“white market”(官方市场,同black market相对应);另外,white可用以指一个人脸色不好、气色不佳,并因此引申出“懦弱、胆小“之义,例如:“white as a sheet” (脸色苍白如纸) ,“white-livered”(懦弱的,胆小的),“to show the white feature”表现胆怯。

此外,White还可以象征“反动”,与red涵义相反,例如:“A white aver”(白区,反动区),“white flag”白旗(投降的标志),“the white terror”(白色恐怖)。

2.4 Yellow(黄色)黄色是中国传统文化中的崇尚色,是高贵和权利的象征。

然而,在西方文化中的黄色却更多地蕴含极大的贬损之义,有着背叛、卑鄙、胆怯等涵义英美国家,特别是信仰基督教的地方,黄色令人联想到背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色,所以黄色一般带有不好的内涵意义和消极意义;“体育比赛中,球队队员一般不会以黄色作为运动服的颜色。

”。

黄色在中西文化中都含有与疾病相关的含义,莎士比亚笔下的麦克白在最后说自己的“生命的落叶已陷入凋零”(My way of life is fallen into the sear the yellow leaf.)此外,西方文化中的yellow也有“不健康、低俗”等文化意蕴。

如“美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争销路,人们便称这一类不健康的刊物为‘黄色刊物(yellow press)’, 但yellow press决不可与yellow book混为一谈,《yellow book》是法国政府的报告书,因为其封面为黄色,故得名,俗称“黄皮书”。

还有纽约新闻以夸大的手法报道色情、仇杀、犯罪等新闻,人们便也称这一类新闻为‘黄色新闻’,而非黄色在中国文化中的含义(高丰,2009)。

当然,西方文化中的黄色也有其褒义涵义,如在英国的纹章艺术中,黄色代表忠诚、智慧、坚贞与光荣。

Yellow可表示“卑鄙、胆怯、懦弱”之义,如:“yellow streak”(生性胆怯),“turn ye llow”(胆怯起来),yellow dog (卑鄙/忘恩负义之人);表示“忧郁的、病态的、多疑的”,例如:“yellow looks”(阴沉多疑的神色);表示“低级趣味的、庸俗的、不健康的、耸人听闻的”,例如:“yellow journalist”(耸人听闻的报道),“yellow press”(哗众取宠的低俗报刊、庸俗小报)。

此外,yellow还可表示“喜庆、幸福、团圆”之义,例如:yellow handkerchiefs(幸福的黄手绢)。

2.5 Green(绿色)绿色位于光谱的中间,是平衡色,它象征着乡村的宁静与自然界的和谐.无论是在汉语中,还是在英语中,这个被大自然赋予生命的颜色常被视为“希望、青春、生命、和平"的象征。

阿斯海姆说“绿色能唤起大自然的爽快想法.”因此,绿色还有“生机盎然、朝气蓬勃、快乐”之义。

在人的心理状态和情感表达方面,green常用以指脸色发青、苍白,引申为“眼红、妒忌”等涵义,例如:“green-eyed”妒忌的,“green with envy”(十分嫉妒)。

在表示“新鲜、年青、幼小”之意时,green可引申为“未成熟的、幼稚的、没有经验的、容易上当的、知识浅薄的”等涵义,例如:“green apple”(未成熟的苹果),“green hand”(生手,没有经验的人),“green at his job”(工作缺乏经验),“ as green as grass”(幼稚);表示“经力充沛的、有活力的、生命力旺盛的”,如短语:“be in the green”(血气方刚),“a green old age”(老当益壮),“in the green wood”(在青春旺盛的年代)。

相关文档
最新文档