从功能对等理论视角解析英语长句汉译策略——以欧亨利短篇小说为例

合集下载

功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究功能对等理论是一种翻译教学理论,旨在通过将源语言的功能转移至目标语言以实现翻译的巧妙而准确的表达。

本篇文章将探讨功能对等理论在英语翻译中的应用。

在功能对等理论中,重要的一点是要注意源语言和目标语言的差异。

不同的语言具有不同的语法结构、词汇表达和语言习惯等,因此直接将源语言的结构、词汇和习惯转移到目标语言中并不总是可行的。

功能对等理论强调根据目标语言的语言习惯和表达方式重新设计翻译,并且保持与源语言相同的功能。

对于英语翻译来说,理解源语言和目标语言之间的文化差异是至关重要的。

翻译不仅仅是将语言转换成另一种语言,还涉及到文化背景和价值观的转移。

在英语翻译中,应该根据目标语言的文化特点来重新表达源语言的意思。

如果源语言中使用了某个具有特定文化意义的成语,翻译时应根据目标语言的习惯用法找到相应的表达方式。

这种文化转移不仅能准确地传达意思,还能使译文与目标读者的文化背景产生共鸣。

词汇选择是英语翻译中的一个重要环节。

功能对等理论强调在翻译中保持相同的功能,而不是字面意义上的相似。

在选择词汇时,应根据目标语言的习惯表达方式来进行选择。

如果源语言中使用了一种具有形象意义的词语,但在目标语言中没有相应的表达方式,翻译时可以选择使用类似的词语或者改变整个句子的结构来实现相同的功能。

语法结构也是英语翻译中需要考虑的因素之一。

不同的语言具有不同的语法结构,因此直译源语言的句子结构可能会导致目标语言中的歧义或不自然。

在翻译中,应根据目标语言的语法规则重新调整句子结构,以保持相同的功能和意义。

这涉及到的是语义的转移,以便让读者能够更好地理解译文的意思。

准确地表达源语言的态度和语言风格是英语翻译中的一个挑战。

源语言和目标语言可能有着不同的语气、语法表达和句子结构等,而这些语言要素往往与文化背景和社会习惯有关。

在翻译中,译者需要根据目标语言的表达方式和习惯来表达源语言的态度和风格。

这要求译者具有深入了解源语言和目标语言的语言风格和文化差异的能力。

功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究【摘要】这篇文章探讨了在功能对等理论视域下的英语翻译探究。

在介绍了研究背景和研究意义。

正文部分首先简要介绍了功能对等理论,然后分析了英语翻译的特点以及功能对等理论在英语翻译中的运用。

接着探讨了功能对等理论视域下的英语翻译策略,通过案例分析加以说明。

在结论部分深入探讨了功能对等理论的启示以及英语翻译的发展趋势,并进行了总结。

通过本文的研究可了解到功能对等理论在英语翻译中的重要性以及指导意义,为英语翻译领域的发展提供了理论支持和启示。

【关键词】功能对等理论、英语翻译、视域、策略、案例分析、启示、发展趋势、结论、研究背景、研究意义、正文、引言1. 引言1.1 研究背景功能对等理论是现代翻译理论中的一个重要分支,它关注的是在翻译过程中如何维持原文和译文之间的功能均衡。

随着全球化的发展,跨文化交流日益频繁,翻译在不同领域的应用也变得愈发重要。

在英语翻译领域,功能对等理论的研究和应用逐渐引起人们的关注。

功能对等理论的提出源于翻译活动不仅仅是语言转换,更重要的是传递信息和实现交际目的。

翻译不应只关注原文的语法结构和词汇,还应当注重译文的传达效果和交际功能。

在英语翻译中,传统的翻译方法往往只侧重于译文与原文之间的语言表面现象,而功能对等理论则强调应该同时关注语言形式和实际意义的传达。

随着功能对等理论在翻译领域的不断深入研究和应用,我们可以更好地理解英语翻译的特点、规律和难点。

本文旨在探讨功能对等理论视域下的英语翻译方法和策略,为提高英语翻译质量和效率提供新的思路和方法。

1.2 研究意义The significance of exploring English translation from the perspective of functional equivalence theory lies in its potential to enhance the quality and effectiveness of translations. By understanding the principles of functional equivalence theory and applying them to English translation, translators can produce more accurate and culturally appropriate translations that better convey the intended message of the source text. This not only benefits the target audience by providing them with a clearer understanding of the text, but also helps to preserve the integrity of the original content. Additionally, studying English translation through the lens of functional equivalence theory can contribute to the advancement of translation studies as a whole,providing valuable insights into the intricate process of translation and opening up new avenues for research and exploration in the field. Ultimately, this research can have a positive impact on the translation industry by promoting higher standards of translation practice and fostering greatercross-cultural communication and understanding.2. 正文2.1 功能对等理论简介功能对等理论是翻译研究领域中的一种重要理论范式,其核心思想是在翻译过程中实现原文与译文的功能对等。

从功能对等理论视角研究电影字幕英译——以《西游记之大圣归来》字幕译文为例

从功能对等理论视角研究电影字幕英译——以《西游记之大圣归来》字幕译文为例

从功能对等理论视角研究电影字幕英译——以《西游记之大圣归来》字幕译文为例从功能对等理论视角研究电影字幕英译——以《西游记之大圣归来》字幕译文为例引言:电影作为一种重要的艺术形式,从不同的文化背景中汲取灵感,通过各类表达手法将故事呈现给观众。

而字幕作为电影中重要的语言工具,承担着将影片对话转化为其他语言的重要任务。

然而,由于不同语言之间的差异以及文化的不同,字幕的翻译工作常常面临许多挑战。

在翻译字幕时,功能对等理论作为一种重要的翻译理论,可以帮助翻译者在保留原意的同时,提供更符合译入语言环境的译文。

本文将以《西游记之大圣归来》字幕译文为例,从功能对等理论视角探讨电影字幕的翻译。

一、功能对等理论概述功能对等理论是由尼达姆(Eugene Nida)和杨荣士(Charles R. Taber)提出的翻译理论,强调在翻译过程中,译文应保持与原文相同的语用功能。

即译者应根据源语言的表达方式、形式和效果,选择适当的目的语表达方式,并在目的语文化背景下保留源语言的信息、感情和修辞效果。

功能对等理论认为译文的目的在于传达原文所达到的意图和效果,并使读者在目的语文化中达到相似的效果。

二、《西游记之大圣归来》字幕翻译实例《西游记之大圣归来》是一部结合了动画和真人表演的冒险喜剧电影,是中国文化经典《西游记》的现代改编。

在翻译该电影的字幕时,翻译人员需要充分考虑到原文的各种功能,将原意准确忠实地传达给目标语言观众。

(一)准确性功能准确性功能是指翻译时需要准确理解、把握原文意思,并通过适当的译文将其传达给目标语言读者。

在《西游记之大圣归来》的字幕中,有一句台词:“孙悟空!你敢攻打天庭!”在翻译这句话时,翻译人员需要保留原句中敢字的强调作用,因此可以将其翻译为:“Sun Wukong! How dare you attack the Celestial Palace!” 通过这样的翻译方式,准确地传达了原句的意义和情感。

(二)通顺性功能通顺性功能是指翻译后的句子在目标语言中能够达到与原文相似的流畅程度。

功能对等理论视角下英语新闻的汉译

功能对等理论视角下英语新闻的汉译

功能对等理论视角下英语新闻的汉译摘要:本文通过对比英语和汉语在形合和意合方面的差异,从奈达功能对等理论的视角,分析了在功能对等指导下的英语新闻的汉译,提出实现英语新闻的标题、词汇、句子层面功能对等的汉译策略。

关键词:英语新闻、英汉差异、功能对等一、英语新闻汉译的重要性和必要性随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求国家与国家间加强信息的准确传达和交流。

为了了解国内外最新动态,人们每天都阅读各式各样的新闻。

因此,新闻变得非常重要,几乎成为我们日常生活不可分割的部分。

在交流的过程中,英语新闻的翻译具有重要价值,因为它就像一座桥梁,联通了中国读者世界新闻。

二、英语与汉语的差异翻译至少涉及两种语言。

因此对于英汉翻译的译者而言,有必要掌握英语与汉语的差异。

《汉英对比与翻译中的转换》一书花了大量篇幅讨论形合和意合。

形合与意合的差别是在clause(小句)之间是否使用connectives(联系用语),比如:关系代词、关系副词、并列连接词和从属连接词。

[1]一般而言,中文属于意合语言,而英文属于形合语言。

如:一个外国人,不懂中文,走遍了大半个中国,挺不容易的。

对这个句子的翻译,就不能按照中文句法,而应该考虑英语的形合问题。

如译为:It is really not easy for the foreigner,who does not know Chinese,to have traveled much of China.[2]在这里,斜体的who是一个关系代词,在中文中不需要,可是在英文里却必不可少。

所以形合注重的是显性接应(overt cohesion),以形显义;意合注重的是隐形连贯(covert cohesion),以意统形。

[3]三、奈达的功能对等理论任何的翻译实践都需要有一个系统而恰当的翻译理论作为强有力的支撑,英语新闻的翻译也不例外。

我们都知道新闻的功能是为了让读者获取信息,因此,新闻写作者和编译者就得尽力为读者服务。

《功能对等理论指导下《陌生人关怀》长句英汉翻译实践报告》

《功能对等理论指导下《陌生人关怀》长句英汉翻译实践报告》

《功能对等理论指导下《陌生人关怀》长句英汉翻译实践报告》一、引言随着全球化进程的推进,跨文化交流与翻译活动日益频繁。

作为翻译实践的重要一环,长句翻译一直是翻译领域的难点和重点。

本文以《陌生人关怀》一书中的长句英汉翻译实践为例,探讨功能对等理论在长句翻译中的应用,旨在提高翻译的准确性和流畅性。

二、功能对等理论概述功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的,强调翻译过程中应追求译文与原文在功能上的对等。

该理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是两种文化之间的交流与融合。

在功能对等理论的指导下,翻译应关注原文与译文在语境、内容、文体及读者反应等方面的对应关系。

三、《陌生人关怀》长句英汉翻译实践1. 翻译材料介绍《陌生人关怀》一书涉及情感、哲理及文化等多个方面,其中包含大量长句。

这些长句结构复杂,语义丰富,给翻译带来了一定的挑战。

2. 翻译难点分析在《陌生人关怀》的长句英汉翻译过程中,主要面临以下难点:一是语言层面的障碍,如词汇的准确选择、句式结构的转换等;二是文化层面的差异,如文化背景、价值观念、思维方式等方面的差异;三是保证译文在功能上的对等性。

3. 翻译方法与技巧在功能对等理论的指导下,我们采用了以下翻译方法与技巧:(1)词汇选择:根据上下文准确选择词汇,确保译文在语义上与原文保持一致。

(2)句式转换:根据中文表达习惯,调整句式结构,使译文更加流畅自然。

(3)文化转换:在翻译过程中,注重文化背景的转换,使译文更符合中文读者的阅读习惯。

(4)对比分析:对比原文与译文在语境、内容、文体及读者反应等方面的差异,确保功能对等。

四、案例分析以《陌生人关怀》中的一句长句为例:“In a world where we are constantly surrounded by strangers, the ability to show kindness and compassion towards them is a crucial measure of our humanity.” 这句话的翻译难点在于如何准确传达原文的含义,同时保证译文在功能上的对等性。

功能对等理论下翻译策略在英语商标汉译中的运用

功能对等理论下翻译策略在英语商标汉译中的运用

功能对等理论下翻译策略在英语商标汉译中的运用摘要:本研究主要探究功能对等理论在英语商标汉译的应用,以提高英语商标在汉语市场的传播效果。

经过对现有商标翻译的分析,本研究发现当前的英语商标汉译存在一定的问题,不够清晰明了,难以让汉语消费者获得良好的识别与诠释效果。

因此,本研究结合实际翻译问题,运用功能对等理论,提出了一系列可行的商标翻译策略和方法。

在本文中,强调了功能对等理论在英语商标汉译中的重要指导作用。

在功能对等理论的指导下,许多翻译策略也被灵活运用。

如直译法、音译法。

这些翻译策略的运用使汉译的商标保持了与原商标相似的功能,使得汉语消费者能够更加直观地理解商标的特色、用途和价值等,避免出现汉语中不符合语言规律的表达方式,从而准确传达品牌意识和情感。

关键词:功能对等理论,英语商标,翻译引言:随着全球经济一体化进程的加快和中国对外开放政策的实施,越来越多的海外企业走出国门,将产品销往中国。

中国消费者接触国外出口商品的第一印象就是产品的品牌名称。

因此,如何对英语品牌名称进行原汁原味的汉译,对于目标市场的消费者来说至关重要。

因此,外国产品进入市场,提升品牌的文化内涵和产品质量非常重要。

因此,将品牌名称翻译成目标市场消费者可以接受的名称至关重要。

一、直译法在词汇对等中的应用直译法是指直接翻译原文的字面意思,译出的中文往往与英文原文意思相同。

一般来说,如果商标原名本身具有特定含义或某种象征意义,我们应尽量考虑直译。

有很多商标就是按照这种方法翻译的, 例如,汉堡王 (BUEGER KING), 马丁博士 (Dr martens), 微软(Microsoft), 等等. 英国著名汽车品牌“Lotus”,直接翻译为“莲花”, 能给人许多美好的联想:莲花 "出淤泥而不染,濯清涟而不妖 "的高洁、质朴;莲花 "香远益清 "的芬芳、"亭亭玉立 "的姿态、"清丽脱俗 "的神韵、"清水出芙蓉,天然去雕饰 "的不加修饰的自然美,无与伦比的脱俗气质。

功能对等视域下的英语翻译策略探究

功能对等视域下的英语翻译策略探究

功能对等视域下的英语翻译策略探究在全球一体化发展趋势逐渐加剧的今天,英语作为一种重要的国际通用语言,其在国家政治、经济、文化、教育等的发展进程中发挥着越来越重要的作用。

因此,英语教育、英语人才培养、英语翻译等逐渐成为社会广泛热议的话题。

本文从英语翻译的角度,就功能对等视域下的英语翻译策略展开了深入的研究与探讨。

在对功能对等相关理念内涵,以及其在英语翻译中的具体应用策略等进行详细探究的基础上,分析了功能对等视域下的英语翻译技巧与翻译策略。

希望借助以下研究探讨能够进一步促进功能对等理论在英语翻译中作用的发挥具有一定的借鉴意义。

标签:功能对等英语翻译策略随着国际化发展,人际交流与国际之间的信息互动不断增多,英语翻译对国际交流的作用也越来越明显。

因此,我国十分重视英语翻译人才的培养。

而功能对等理论是英语翻译的重要理论指导,能够提高英语翻译质量,加强人们的活动与交流。

并且,按照功能对等理论进行英语翻译能够保证翻译信息的统一性,确保翻译工作的顺利进行。

在这种情况下,学者加强对功能对等理论的研究,加快探索功能对等视域下的英语翻译,以保障翻译的高质量和信息交流的完整性。

一、相关概念概述(一)功能对等理论内涵功能对等理论强调英语翻译的语言形式,重视对翻译过程中特殊现象的分析和处理,不会在翻译过程中单一注重文字外在内涵和文字的表象特征,而是在文字基础上对英语和汉语的关系进行研究,进而优化翻译效果,使翻译更加完整。

并且,功能对等理论将英语语言形式与汉语语言形式相结合,形成了多样化与灵活性的翻译体系。

(二)功能对等对英语翻译的作用英语翻译的主要目的是为了实现双方的信息交流。

随着人们信息交流的增多,各行业对英语翻译的要求也越来越高,英语翻译必须确保翻译的专业性和精确性。

而功能对等理论能够加强翻译人员对翻译领域的了解,使其掌握英语翻译的技巧,进而增强翻译准确性,提高翻译效率,加强互动交流。

因此,功能对等理论能够实现对英语翻译的指导和促进作用,有利于翻译工作的有序开展。

功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究功能对等理论是翻译研究中的一种重要理论,提出了翻译应该在功能上与原文等值的观点。

在翻译中,功能对等强调的是目标语言读者对原文所传达的信息能够产生相同的反应或效果。

在这种视域下,翻译的目标是使得目标语读者能够理解和接受原文的信息,而不是简单地将原文的文字转化为目标语言的文字。

功能对等理论的出现是为了解决传统翻译观念中的一些问题。

传统观念认为,翻译是对源文的严格还原,目标是实现对原文意思的准确传递。

这种观念忽视了译者在译文中添加个人风格和文化内涵的自由,忽视了翻译过程中目标语读者的需求。

功能对等理论强调了读者导向的翻译,使得译文能够适应目标语读者的习惯和文化背景。

在功能对等理论的指导下,翻译可以采取不同的策略。

一种策略是“完全等值翻译”,即将原文的意思完全转化为目标语言的文字。

这种策略适用于一些特定的场景,比如官方文件、法律文件等。

另一种策略是“意译”,即将原文的意思用目标语言的方式表达出来。

这种策略适用于一些意义不完全对称的词语或短语。

再一种策略是“本土化翻译”,即将原文中的文化元素转化为目标语言读者熟悉的文化元素。

这种策略适用于一些文化差异较大的翻译项目,比如文学作品和电影翻译。

在功能对等理论的视域下,译者需要不断考虑目标语读者的需求和接受能力。

译者要能够理解原文的意思,并将其转化为目标语言读者能够理解和接受的形式。

译者还需要考虑目标语言的语言习惯和文化背景,使得译文更加贴近目标语言读者的习惯和文化认知。

功能对等理论也存在一些问题和争议。

一些critics认为,功能对等理论忽视了翻译中的创造性和艺术性,并过分强调了译文的实用性和可接受性。

功能对等理论可能导致一种“摧毁原文”的翻译态度,忽视了原文的文学价值和语言魅力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 中国资本主义发展与英国相异的原因探索 2 《老友记》中话语标记语的语用主观性研究 3 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray 4 论奥康纳短篇小说的创作特色 5 用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白 6 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening 7 论身势语的跨文化交际应用 8 基于学习共同体的自主学习模式研究 9 中美婚姻价值观对比 10 从功能对等理论看商务合同的翻译 11 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义 12 《墙上的斑点》中的意识流技巧分析 13 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 14 《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 汉译英语足球新闻中修辞手法的策略 17 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors 18 双关语在英语广告中的应用与翻译研究 19 论中西方法律文化价值取向的差异 20 从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异 21 荣格原型理论下的多丽丝•莱辛《天黑前的夏天》 22 从面子理论视角分析外交话语中的恭维语 23 中西方文化差异对商务谈判的影响 24 25 从文化差异角度看谚语的英汉互译:动态对等 26 海明威作品中女性意识的研究 27 适者生存—对《飘》中生存意识的探究 28 语用合作原则及礼貌原则在商业广告中的有效运用 29 论《白鲸》主角的悲剧实质 30 广告翻译策略初探 31 浅析中美幽默之差异 32 论国际商务中的跨文化有效沟通 33 英语习语的翻译方法 34 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究 35 谈如何理解海明威《一个干净明亮的地方》 36 英语课堂中的教师提问策略 37 任务教学法在英语阅读教学中的应用 38 从奈达翻译理论初探英汉新闻导语翻译策略 39 伊莉莎白和凯瑟琳不同性格及命运的分析 40 《爱玛》中身份和同辈的压力 41 浅析斯蒂芬•克莱恩《新娘来到黄天镇》的艺术风格 42 方位词“上”和“Up”语义对比研究 43 从精神分析法研究托妮·莫里森《宠儿》中塞斯的母爱 44 金庸武侠英译中的文化传递 45 初中英语课堂教学的任务型活动设计 46 汉语新词及其英译策略研究 47 What to Love and Hate ----on "The Adventures of Huckleberry Finn" 48 《汤姆•索亚历险记》的艺术魅力 49 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性” 50 英语委婉语成因及其在政治方面的应用 51 A Comparative Study of Cultural Connotations of Yellow and Huang in English and Chinese 52 论《动物庄园》的反讽艺术 53 A Feminist Narratological Analysis of the Tess of the D’Urbervilles 54 论电影《傲慢与偏见》对小说的二次创作 55 分析《嘉莉妹妹》中赫斯渥的人物形象 56 世纪年代前后美国电影中的华人女性形象对比 57 An Imitation of the Primitive Society: Evil of Human Nature in Lord of the Flies 58 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化 59 《动物农庄》的极权主义的研究 60 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例 61 从释意派理论看英语习语的翻译策略 62 Impact of Latin on English Vocabulary 63 中西饮食文化差异探析 64 母语在第二语言习得中的迁移 65 论“老友记”中的幽默翻译 66 中西酒文化比较 67 玛莎•诺曼戏剧中的母女关系研究 68 从中英婚俗看两国文化差异 69 中美广告语言文化异同研究 70 有效的英语新闻结构分析 71 汉英翻译中的多余词现象 72 Translation Strategies of Two-part Allegorical Sayings 73 《西游记》两英译本宗教用语翻译比较:读者接受论视角 74 论《荆棘鸟》中的女性意识 75 高中英语互动式课堂教学模式研究 76 A Comparison of the English Color Terms 77 试论霍桑小说《胎记》中的象征主义 78 《荒原》隐喻探析 79 浅析《格列佛游记》讽刺手法的运用 80 英语谚语重复修辞格的翻译 81 试析《献给艾米莉的玫瑰》中女主人公艾米莉的形象 82 打破沉默——接骨师之女中“沉默”主题的解读 83 《飘》中郝思嘉性格特征透析 84 浅析《野性的呼唤》中的人性 85 对《魂断蓝桥》女主角悲惨性命运原因的分析 86 An Analysis of the Pragmatic Functions of the English Past Tense 87 集体主义与个体主义对中美会计准则制定的影响分析 88 A Research on Frances Burnett’s “Fauntleroy” Writing Style 89 浅析中美商务谈判中的文化冲突 90 浅析中美主题公园的文化内涵—以欢乐谷和迪士尼为例 91 《欲望号街车》中布兰奇的悲剧成因分析 92 浅谈如何培养初中学生学习英语的兴趣 93 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society 94 An Analysis of Fagin in Oliver Twist 95 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异 96 Chinese Auto Companies’ Cross-border Acquisition and the Corresponding Influences on the Chinese Auto Industry—A Case Study of Geely’s Acquisition of Volvo 97 The Countermeasures of Chinese Companies Facing Anti-dumping 98 文化语境维度下中餐菜名的英译研究 99 论《推销员之死》基于传统希腊悲剧的发展 100 论“黑”字所体现的对美国黑人的种族歧视 101 扬•马特尔《少年派的奇幻漂流》中的象征主义 102 剖析《哈克贝利芬历险记》中对自由的追求 103 从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能 104 《呼啸山庄》和它的四个版本电影的比较研究 105 研究交替传译中的笔记特征以及它对翻译准确度的影响 106 英文商标的汉译 107 Advertising Language: A Mirror of American Value 108 从目的论角度看公司网页误译 109 《那个读伏尔泰的人》英译汉中定语从句的翻译策略 110 On Transcendentalism in Thoreau’s Walden 111 英语商务信函的文体和语言特点 112 中英社交禁忌习俗异同之比较分析 113 跨文化交际中的语用失误分析及策略研究 114 英语修辞的翻译方法 115 英语体育新闻中模糊语言的词汇特点及其翻译对策 116 从合作原则谈影视翻译策略——以《功夫熊猫》为例 117 论《愤怒的葡萄》中斯坦贝克的生态观 118 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析 119 林肯话语中幽默特征的分析 120 Humor and Satire in Running for Governor 121 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析 122 浅析《双城记》中的牺牲精神 123 从《阿甘正传》看个人主义对美国文化的影响 124 数字在汉英文化中的对比与翻译 125 从模因论视角看年度流行语“给力” 126 从《看不见的人》中看黑人对自我身份的追求和探寻 127 论《百舌鸟之死》中的百舌鸟象征 128 “垮掉的一代”没有垮——简析《在路上》中年轻人的生活观 129 次贷危机对广东珠三角出口贸易的影响 130 《荆棘鸟》中的三位女性形象——追寻荆棘的女人 131 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 132 浅析中式菜名的英译 133 功能对等理论透视下的影视片名翻译 134 浅析英诗翻译的原则和方法 ——丁尼生《鹰》的不同译文比较 135 中英文商标翻译的问题及其解决方法 136 浅析《傲慢与偏见》中的几种婚姻模式 137 网络英语交际对会话合作原则的影响 138 《查泰莱夫人的情人》中的重生 139 中美企业招聘广告文化对比分析 140 乔纳森•斯威夫特《格列佛游记》中的讽刺艺术 141 On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation 142 中美企业文化研究 143 英文商务索赔信的人际意义功能分析 144 Reflections—Emily Dickinson’s Life in Her Poems 145 浅析哈克贝利的叛逆精神 146 基于合作原则的金凯瑞式美国幽默分析 147 对中式菜名英译的试探性研究 148 从生态女性主义的角度解读《喜福会》 149 法律英语翻译中的动态对等理论分析 150 英汉人称指示语的对比研究 151 从认知视角谈英语学习中的负迁移 152 An Analysis of The Woman Warrior from the Perspective of Construction of Discrete Identity in Chinese American Community 153 浅析伍尔夫意识流小说中的叙事时间 154 浅析《爱玛》中简•奥斯汀的婚姻观 155 论《海上扁舟》中的美国自然主义 156 中国茶文化和西方咖啡文化对比研究 157 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例 158 《了不起的盖茨比》中的人物分析 159 中英姓氏差异及其原因探究 160 从《断背山》看中西文化的交流与冲突 161 从第二十二条军规看美国的黑色幽默 162 中式英语形成的原因以及在英语学习中克服中式英语的对策 163 体育专有名词的翻译研究 164 关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨 165 课堂英语教学与网络英语教学的对比 166 简爱与林黛玉的形象比较分析 167 An Analysis of Gothic Features in Jane Eyre and Wuthering Heights 168 The Application of Situational Approach in Middle School English Teaching 169 从归化角度分析英文广告的汉译 170 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求 171 电影字幕翻译中的归化与异化 172 探究傲慢与偏见的独特魅力

相关文档
最新文档