大学英语四级翻译-技巧和复习策略-.doc

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(一)2015年12月大学英语四级翻译3大方法

积累常用词汇和词组

2013年12月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像:中国结(The Chinese knot),中餐(Chinese food) z茶文化(Chinese tea)等。如果大家能够

事前准备到一些中国传统文化的专有词汇,像:祈求好运、瑰宝、福、和、瓷器等/ 问题就会变得简单很多。

遗产heritage; legacy; inheritance ,保护protect; safeguard; preserve; shelter z古人the ancients ,古老的ancient o很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达,可以灵活地变通,比如:"第一流的"可以说成first-rate ,也可以说成excellent,"尊敬"可以说成respect,也可以说成think highly of o当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。

积累常见表达

翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比

如:Chinese tradition and culture 中国传统和文化;the treasure of China 中国的瑰宝;an important part of. 的重要组成部分;all over the country/ world遍布全国/全世界;the most popular最流行;mostwhile....很多(人)…,

而(另一些人)…。这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。因此,我们

可以把一些常见的表达背诵下来。

平时多训练

改革后的四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的

发挥空间,一般都不会太难。只要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做

到灵活应对。例如这样的句型〃烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种

艺术"(cooking is considered as not only a skill but also an art);"精心准

(The well-prepared Chinese food is both delicious 备的中餐既可口又好看〃

and good-looking);"中餐既味美又健康"Chinese food is delicious as well as healthy;这里边就多次出现了大家熟悉的〃不仅…而且・・・〃〃既…又/句型表

达。

(二)英语四级翻译技巧解析

一.正确认识翻译技巧

从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。

笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成

了不足取的框框。

因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过

程中了解注意就可以了。关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。

二.关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:

1、翻译的基本方法:关于直译与意译

英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的朋友遍天下。如果译成"Our friends are all over the world是直译,而"We have friends all over the world v就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译, 应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

2、翻译的变通手段

翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,

掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

翻译的变通手段1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译

文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

如"感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact. 其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点火难现象” 中的"现象” 一词可以省略,只译成u people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

相关文档
最新文档