浅析英文歌曲翻译中韵律和节奏的翻译方法_李宜廷

合集下载

外语文学作品翻译中的韵律美如何表达

外语文学作品翻译中的韵律美如何表达

外语文学作品翻译中的韵律美如何表达在文学的广袤天地中,外语文学作品宛如璀璨的星辰,散发着独特的魅力。

而将这些作品翻译成我们熟悉的语言,不仅是文字的转换,更是文化与情感的传递。

其中,韵律美作为文学作品的重要特质之一,如何在翻译中得以表达,成为了译者面临的一项关键挑战。

韵律美,简单来说,就是语言在声音、节奏、押韵等方面所呈现出的和谐与美感。

在外语文学作品中,这种韵律美可能通过诗歌的格律、散文的节奏、小说中的富有韵律的语句等形式展现出来。

它不仅仅是文字的排列组合,更是作者情感起伏、思绪流淌的生动体现,能够让读者在阅读时产生一种听觉上的愉悦和心灵上的共鸣。

首先,要理解原文的韵律特点是表达韵律美的基础。

不同的外语有着各自独特的语音系统和韵律规则。

以英语诗歌为例,常见的韵律形式有抑扬格、扬抑格、抑抑扬格等,还有押韵方式如尾韵、头韵等。

译者需要深入研究原文的语言结构和韵律模式,把握其节奏的轻重缓急、音韵的和谐呼应。

比如,在翻译英国诗人威廉·华兹华斯的《我孤独地漫游,像一朵云》时,就需要体会到原诗中舒缓而优美的节奏。

然而,仅仅理解还不够,在翻译中,如何在目标语言中再现这种韵律美则是关键所在。

这往往需要译者在词汇、句式和修辞等方面下功夫。

在词汇选择上,译者要精心挑选那些既能准确传达原意,又在音韵上具有一定美感的词汇。

比如,在翻译诗歌时,可以选择一些具有平仄搭配、韵母和谐的字词,以营造出类似的韵律效果。

同时,也要注意词汇的意象和情感色彩,使其与原文保持一致。

句式的运用对于韵律美的表达也起着重要作用。

长句和短句的交替、排比句的使用、句子的对仗等都能够影响节奏的变化。

例如,在翻译一部充满激情的演讲文稿时,适当运用排比和对仗的句式,可以增强语言的气势和节奏感。

修辞的巧妙运用更是为韵律美增色不少。

比喻、拟人、夸张等修辞手法不仅能让文字更加生动形象,还能在音韵上增添变化和魅力。

比如,“她的笑声如银铃般清脆”,通过比喻不仅描绘了笑声的美妙,还在音韵上给人以轻快之感。

英语的韵律

英语的韵律

英语的韵律
英语的韵律主要有以下几种:
1. 重读音节:在英语中,有些单词的重读音节是固定的,如动词、名词、形容词等。

重读音节通常在单词的第一个音节或第二个音节上。

2. 音节长度:英语中的音节长度是有规律的。

一般情况下,开音节比闭音节长。

3. 音调:英语中的音调主要分为升调、降调和升降调。

升调通常用于疑问句和陈述句的结尾,而降调则用于陈述句和祈使句的结尾。

4. 语调:英语中的语调可以表达不同的情感和意图。

例如,高昂的语调可以表达兴奋、惊讶或愤怒的情感,而低沉的语调可以表达悲伤、失望或沮丧的情感。

5. 停顿:英语中的停顿可以用来强调某些单词或短语,也可以用来分隔句子和段落。

6. 连读:英语中的连读是指两个或多个单词之间通过平滑过渡连接起来。

常见的连读包括辅音和元音之间的连读、元音和元音之间的连读以及辅音和辅音之间的连读。

7. 弱读音节:在英语中,有些单词的弱读音节是不固定的,如代词、介词等。

弱读音节通常在单词的非重读音节上。

8. 节奏组:英语中的节奏组是指一组单词或短语,它们作为一个整体被发音或强调。

每个节奏组通常包含一个重读音节和其他非重读音节。

英译诗歌韵律的定量对比分析

英译诗歌韵律的定量对比分析

英译诗歌韵律的定量对比分析诗歌是一种既高雅又独特的文学形式,它不仅传达了诗人的思想和情感,而且在形式上也经过了一定程度的雕琢和规范。

在传统意义上,诗歌的韵律结构是它的核心,它是一种定量对比的艺术形式,通过将音节的长短、音调的高低、重音的轻重等元素进行对比和平衡来构成一种独特的美感,而这种韵律的定量对比正是诗歌的特色之一。

韵律的定量对比分析是研究诗歌的一种重要方法,它可以帮助我们了解诗歌的音韵结构、表达方式以及其所包含的思想和情感,从而深刻理解诗歌的内涵和意义。

本文将从定量对比的角度出发,探讨英语诗歌中的韵律结构和其与意义的关系,以期对诗歌的研究和欣赏提供一些新的视角和启示。

首先,英语诗歌中常用的韵律结构有押韵、格律和节律等,它们都是通过音节的长短、高低和重音的轻重等元素进行对比和平衡来构造的。

押韵是指诗句中的音节在词尾相同或相似,如“She walks in beauty, like the night, / Of cloudless climes and starry skies”(拜伦《美丽的女人》)。

这种结构可以让诗句更易于记忆和吟唱,同时也增强了韵味和韵律的美感。

格律则是指诗句的长短和音节数在一定范围内有规定,如四字格、五言绝句、七言律诗等,这种结构可以让诗人在严格的规定下进行探索和创造,同时也为读者带来更强的美感体验。

节律则是指诗句中的音节数和重音的位置有规定,如iambic pentameter、trochaic tetrameter等,它们可以让诗句更加生动、有节奏感和优美。

其次,诗歌中的韵律结构与意义之间存在着密切的关系,韵律和意义相辅相成,在构成诗歌美感的同时也在传递诗歌的深层含义。

例如,在诗句“She walks in beauty, like the night”中,押韵结构“beauty”和“night”不仅增强了韵味和美感,更重要的是通过对比夜晚的黑暗和女性的美丽来传递人类对美的追求及其与自然的关系。

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译音乐是一种跨越语言和文化界限的艺术形式,而歌词则是音乐的灵魂所在。

在全球化的今天,人们有时会遇到一首很喜欢的英文歌曲,想要翻译成中文来理解其中的情感和意境。

如何做好这样一份翻译工作,使得它既忠实于原文,又能在汉语文化背景下具有美感和表现力,这就需要从翻译美学的角度出发去思考。

在这篇文章中,我们将探讨从翻译美学的角度看英文歌曲的汉译。

翻译美学要求译文要忠实于原文,即要尽量保持原作的情感、意境和风格。

在翻译英文歌曲时,译者需要对原歌词进行深入的理解和分析,确保将作者的情感和意图准确地传达出来。

还要尽量保持原词的韵律、押韵和节奏感,使得译文在歌曲演唱时能够保持与原文一样的音乐美感。

还要尽量避免翻译过程中出现的语言歧义和不当表达,使得译文能够达到与原文同等的准确性和流畅度。

翻译美学还要求译文要有自己的美感和表现力。

当英文歌词被翻译成中文时,译者需要根据汉语的语言特点和表达习惯来进行合理的转化和调整,使得译文不仅表达了原作的情感和意境,还能具有汉语文化背景下的美感和表现力。

这就需要译者具备扎实的语言功底和文学修养,能够通过巧妙的语言运用和形象的描绘来展现译文的美感和艺术价值。

翻译美学还要求译文要符合当下的审美观念和文化需求。

随着时代的变迁和文化的发展,人们对美的认识和追求也在不断改变。

在翻译英文歌曲时,译者还需要关注当下的审美趋势和文化特点,使得译文能够与时代和文化相契合,能够引起现代观众的共鸣和共同情感。

从翻译美学的角度看英文歌曲的汉译,既要求译文忠实于原文,又要求译文具有自己的美感和表现力,还要求译文符合当下的审美观念和文化需求。

在进行英文歌曲的汉译时,译者需要兼顾艺术和传达的平衡,一方面要尊重原作的情感和意图,另一方面要注重译文的语言美感和文化表现力,将两者有机地结合起来。

只有这样,才能做出一份既符合翻译美学要求,又符合当下审美标准的汉译,从而使得英文歌曲在汉语环境下也能够得到良好的传播和接受。

rhyme翻译

rhyme翻译

rhyme翻译
rhyme翻译,指的是将英文或其他语言的韵律和押韵的形式翻译为中文。

这种翻译形式既可以让原来的文字保留其本意,又可以使中文表达更加生动、富有诗意。

这种翻译方式是一种把英文诗歌翻译成中文诗歌的有效方式,可以使中文表达更有韵律性,也可以增加文字的艺术感。

rhyme翻译具有多种类型,其中最常用的是尾韵(End Rhyme),即两个句子末尾的单词采用同一声调押韵,从而形成一种简单的韵律感。

这种形式最常用于翻译英语诗歌,因为英文的韵律是由单词的末尾的音素决定的,把一句英文翻译成中文可以在一定程度上保持其韵律特征。

另外一种常用的rhyme翻译方式是全韵(Full Rhyme)。

全韵是指两个句子的所有音素的末尾都必须相同,从而使语言更加流畅,也更容易让人记住。

这种方式适用于那些有一定长度的诗句,如歌词,也可以用于翻译英文诗歌。

此外,还有一种翻译方式叫做三韵(Ternary Rhyme),它是把三个或者更多的句子的末尾音节进行押韵,因此这种翻译方式的文章会更加节奏感强,表达也更加丰富。

这种方式适用于那些有一定长度的诗句,如歌词,也可以用于翻译英文诗歌。

最后,还有一种称为复韵(Rhyming Couplet)的翻译方式,它是把两句话的末尾押韵,让每两句之间形成一种有节奏性的韵律感。

这种方式用于翻译英文歌词或者古代英文诗歌时非常有效,可以使中文表达更有诗意和富有节奏感。

总之,rhyme翻译是指把一种语言的韵律和押韵的形式翻译成中文的一种有效的方式,它不仅可以保持原来的文字意义,而且可以使中文表达更加生动、富有诗意,从而增加文字的艺术感。

英语中的押韵

英语中的押韵

英语中的押韵:不同类型及其示例在英语中,押韵是指两个或多个单词的音节或音素的组合,这些单词在发音或字母组合上具有相似性或一致性。

这种音韵的和谐使得这些单词听起来富有节奏和音乐感。

押韵可以分为不同的类型,包括:1. 头韵(Alliteration):头韵是一种在英语诗歌中非常常见的修辞手法,它指的是两个或多个单词以相同的字母或音素开头。

这种音韵的和谐可以增强语言的节奏感和音乐感。

例如:“Peter Piper picked a peck of pickled peppers”,在这个句子中,“Peter”和“Piper”、“picked”和“pecked”、“pickled”和“peppers”都构成了头韵。

2. 尾韵(Rhyme):尾韵是指两个或多个单词以相同的音节或音素结尾。

这是英语诗歌中最常见的押韵方式。

例如:“The miller's wife was churning butter, the miller asked for water. 'Water, water,' she said, 'I've none.' 'Then churn your butt, my lass,' he said, 'and bring me butter!'",在这个例子中,“butter”和“water”构成了尾韵。

3. 内部韵(Internal Rhyme):内部韵是指在一个单词内部,不同的音节之间形成押韵。

这种押韵方式在英语诗歌中也很常见。

例如:“The sleek swan swims on the lake”,在这个句子中,“sleek”和“swim”以及“swan”和“lake”都构成了内部韵。

4. 拟声押韵(Onomatopoeia):拟声押韵是模仿某种声音或声音效果的词语。

这种押韵方式在英语口语中非常常见,可以使语言更加生动有趣。

全面关于押韵与韵律在翻译中的处理.ppt

全面关于押韵与韵律在翻译中的处理.ppt

my head, a
Withdrawing my eyes my nostalgia
comes around. b
.
7
关于韵律在翻译中的处理
• 英诗汉译
• 例1):
• We Real Cool
by Gwendolyn Brooks
We real cool. We a
Left school. We
a
.
a a b b c c d d
8
关于韵律在翻译中的nnet 116

by William Shakespeare
• Let me not to the marriage of true
minds
十四行诗第116首 莎士比亚
• Admit impediments; love is not love • Which alters when it alteration finds, • Or bends with the remover to remove: • O no, it is an ever fixed mark • That looks on tempests and is never
.
5
关于韵律在翻译中的处理
• 汉诗英译
• 例1):
译文1: Mountain Climbing Day
All alone in a foreign land, a
I am twice as homesick on this day. b

《九月九日忆山东兄弟》
When brothers carry dogwood up the mountain, c
• 例: • The curfew tolls the knell of parting day, • The lowing herd wind slowly o’er the lea, • The ploughman homeward plods his weary way • And leaves the world to darkness and to me. • (from Elegy Written in a Country Churchyard by Thomas

外语文学作品翻译中的韵律美如何呈现

外语文学作品翻译中的韵律美如何呈现

外语文学作品翻译中的韵律美如何呈现在文学的广袤天地中,韵律美宛如一颗璀璨的明珠,为作品增添了独特的魅力。

当我们涉足外语文学作品的翻译领域时,如何巧妙地呈现原作中的韵律美,成为了一项充满挑战与艺术的任务。

韵律美,简单来说,是通过语言的节奏、音韵、声调等元素所营造出的一种和谐、优美的感受。

在外语文学作品中,韵律美常常是作者精心构建的一部分,用以传达情感、增强表现力和营造氛围。

然而,由于不同语言的语音、语法和文化背景存在差异,将这种韵律美在翻译中准确地再现并非易事。

首先,我们需要深入理解原作的语言特点和韵律规律。

每种语言都有其独特的韵律体系,比如英语中的重音和音步、法语中的元音和谐、德语中的长短音等。

译者必须对原语言的这些韵律特征有敏锐的感知和准确的把握,才能真正领会作者在作品中所运用的韵律技巧和所要表达的情感。

以英语诗歌为例,其韵律常常体现在押韵和格律上。

押韵可以是尾韵、头韵或内韵,格律则有抑扬格、扬抑格等多种形式。

当我们翻译英语诗歌时,不能仅仅满足于传达词义,而要努力寻找在目标语言中能够产生类似韵律效果的表达方式。

比如,在翻译莎士比亚的十四行诗时,译者可能需要在汉语中巧妙运用对仗、平仄等手法,来尽量接近原作的韵律之美。

然而,由于汉语和英语在音韵和语法结构上存在巨大差异,完全对等的韵律转换几乎是不可能的。

在这种情况下,译者需要在忠实于原文意义的基础上,进行一定的创造性补偿。

所谓创造性补偿,就是通过调整词汇、句式和修辞等手段,来弥补因语言差异而导致的韵律损失。

比如,在翻译过程中,译者可以选择更富有音韵美的词汇,增强译文的节奏感。

对于一些节奏感强烈的句子,可以通过调整语序或重复某些词语来突出韵律效果。

同时,运用比喻、拟人、排比等修辞手法,也能够为译文增添韵律之美。

除了语言层面的技巧,对作品所蕴含的文化背景的理解也至关重要。

韵律美不仅仅是语言形式的表现,还常常与文化传统、历史背景和社会习俗紧密相连。

一个成功的翻译,应当能够传递出这些文化内涵,使读者在欣赏韵律美的同时,也能领略到作品背后的文化底蕴。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

黄河之声 YELLOW RIVER OF THE SONG 2009年18期
80
研究生论坛
一. 引言
随着中西文化交流的发展,音乐已经跨越国界,漂洋过海,走进了异域人们的心中。

然而,歌曲作为一种特殊的文学体裁,具有独特的形式和内涵。

如何将国外陈情达意的歌曲,翻译成广为传唱的中文歌曲是一个不容忽视的问题。

歌曲翻译的难点在于必须要与音乐的配合,涉及到译文的轻重缓急、抑扬顿挫等,而且它还要与歌曲风格表现以及演唱需要相结合。

本文在收集前人研究成果的基础上,着重讨论了翻译过程中韵律和节奏的翻译方法。

二. 韵律的翻译方法
任何一个国家的歌曲都有合辙押韵共同特点,因此我们在翻译过程中,一定要注意外语歌词和汉语歌词的韵律对比与译配。

在翻译实践中,我们应该要遵循以下原则:
1.翻译中要避免“倒字”现象
在西方歌曲词句中,重音节必然安排在音乐的强拍或相对的强拍上,如果音乐的强拍和歌词的重音错位,就会出现“倒字”现象。

“倒字”就像是曲调给歌词标上了错误的声调符号,很容易造成歌曲的曲调改变了字调,影响了歌曲效果。

因此我们在译配汉语歌词时,不仅要顾及词语组合的节律,还要顾及汉字的声调,以免形成“倒字”。

汉语
词组的重音一般在头一个字,因此翻译歌词时也应该把头一个字安放在强拍下,否则也会形成无法演唱的“倒字”。

2.翻译时,汉语歌词的译文要做到“切韵”
一般说来,能按歌词原韵译的,尽可能保持原韵。

然而,由于中英文之间的差异,保持原韵是一件很困难的事,这样在翻译过程中就不得不起用新韵。

在起新韵时,我们要注意:
① 首先,为了“切唱”和“切听”,选韵时应优先选用开口音,因为开口音响亮,对于演唱者来说比较好处理,有利于感情的抒发,这在曲调激昂的歌曲中尤为重要。

② 其次,语气助词“的”和“了”通常不入韵,这是因为韵脚一般要重读,在曲调中处于重拍位置,而大多数语气词要轻读,所以一般都唱不出来,即使强行做韵,在演唱时出也很有可能会引起歧义。

③汉语的押韵要求韵母相同或相近。

自古以来中国人民就在进行口头和文学创作实践中自然。

形成了一套押韵规律,今天我们创作诗歌和歌曲时都基本上以1965 年中华书局出版《诗韵新编》中的“十八韵”和“十三辙”作为用韵标准考, 因此译配歌曲时也应以此为标准。

3.翻译时,汉语歌词的译文要保持“一韵到底”
浅析英文歌曲翻译中韵律和节奏的翻译方法
文\李宜廷 任 玲
摘要:歌曲翻译是与翻译、音乐、文学都有着密切关系的边缘学科。

翻译的难点在于与音乐的配合。

音乐限制了歌词的长短、音节的运用、韵律的搭配、以及含意的选择。

本文在前人研究成果的基础上,着重阐述了在翻译英文歌曲时对韵律以及节奏的处理方法。

关键词:英文歌曲翻译;韵律;节奏
中国最具魅力的音乐艺术杂志
黄河之声 YELLOW RIVER OF THE SONG 2009年18期
81
 中国歌词创作通常遵循着“一韵到底”的规则,所以歌曲翻译者们也大多采用“一韵到底”的韵式。

比如,大家熟知的《友谊地久天长》原英文歌词采用的是“a b a b ”的押韵格式:“S h o u l d a u l d a c q u a i n t a n c e b e f o r g e t./A n d n e v e r b r o u g h t t o m i n d /S h o u l d a u l d a c q u a i n t a n c e b e f o r -g e t ./ A n d d a y s o f a u l d l a n g s y n e ?”翻译成中文时采用的就是“一韵到底”---“往日朋友怎能相忘?/心中能不怀想?/当年情景,怎能相忘?/朋友的情意地久天长”。

“一韵到底”使歌词在音韵上产生浑成完整的感觉,使之具有一种单纯和谐的韵律美,所以最犯忌的是到最后却脱了韵,使听者在欣赏时始终在和谐的韵律中,不料最后爆出个不和谐音,打破了音韵美的完整感。

4. 翻译时,汉语歌词的译文要做到“切境”
我们在翻译时还要确保新韵能与歌曲所表达的情感、风格和内容相一致,也就是说要“切境”。

与英语语音相似,汉语的十三辙也与语义和风格有一定的联系,也能表达不同的情感:如响亮的洪声韵“一麻”、“十三豪”、“十四寒”、“十六唐”等,给人以轻松、明快、昂扬热情的感情,而“八微”、“十一鱼”、“十二侯”柔声韵等适合于表达较为纤细的感情。

歌曲就是靠着这些感情色彩丰富的韵脚在歌曲中不断被强调、被重复而唱出各种不同的情感;同样,要在译作中忠实传达这些或欢快、或感伤、或激昂的情绪,就要给汉译配上相应的韵脚。

选韵时,首先弄清楚音乐的情绪,是激昂慷慨的叙事还是委婉深情的描绘,是长篇大段还是短小几句,然后根据音乐的情绪确定所译歌曲的韵脚:激昂慷慨的用洪声韵,委婉深情的用柔声韵,胆战心惊的用细声韵。

总之,配韵与表达内容和音乐情绪有着十分密切的关系,最好要配合一致,配好了,就能引起观众共鸣,配不好,就会使音乐和内容大为减色。

二.节奏的翻译方法
在一首歌曲中,在一定的节拍规
范之下,乐音有强有弱,有松有紧,时值有长有短,有快有慢,上述这些要素的有机结合,构成歌曲的音乐节奏。

在歌曲翻译时,曲调是定了型的,容不得半点更改,所以译出的歌词就必须服从于原曲的旋律走向、节奏安排,努力作到译词与原曲节奏的完美结合,这样的译词才能“切唱”和“切听”。

比如,作曲家为歌词谱曲时,必定是把句中的重音节安排在音乐的强拍上,或相对强拍上,所以翻译时也应如此。

此外,歌曲译文的字数应与原文的音节数保持一致,原词一个语言音节占一个音符,译文也应该在一个音符下安一个汉字;原词如果一个语言音节占多个音符,译文也应一字多音。

字数太多或太少都会改变所唱音节的时值,从而改变原歌的节奏:字多了使节奏加快了,字少了又会使节奏变慢。

然而,节奏的安排并不是这么简单的事,要让译词和音乐节奏“完美结合”,还得要考虑中文音节的特点和国人的接受程度。

英语中,如果有两个或两个以上的音节的单词,其中必有一个是重读音节,余者为非重读音节。

一个重读音节和一个或几个非重读音节相结合,成为一个节奏上的单位,我们统称称之为“音步”。

诗人把重读音节和非重读音节按一定的规律成诗句,便形成轻重相间,抑扬顿挫的诗的节律。

汉语里同样也有音步,一个复合词就是一个音步,“汉语复合词的‘形式标记’就是该语言韵律系统中的‘音步’模式”。

由于中英文重音格式的差异,译配起来还是有相当的难度,但是由于现代汉语中的虚字、轻声字以及相当一部分“重轻”节奏复合词的存在,要形成与原词对应的节奏是可能并可行的。

和“韵脚”一样,节奏也是音乐表达内容、情感和风格不可缺少的工具---通过节奏,情感得以宣泄、得以激发。

英语诗律中常用的抑扬格(i a mb u s )在希腊语中有“瞄准”和“准备进攻”的意思,它前音短后音长,重音在后,节奏缓慢、坚定、沉着,给人的联想是进攻前相对静止的准备状
态,因而通常用来表达庄严肃穆的主题;扬抑格(t r o c h e e ) 正好相反,它是
前音长后音短,重音落在第一音节上,在希腊语中的原义是“舞步”的意思,给人的联想是热烈和欢快的,因而适合欢快的主题。

同样,不同的节奏也被用来表达不同的歌曲风格---进行曲用进行曲节奏,舞曲有舞曲的节奏。

所以节奏的安排同样还得考虑原歌所表达的情感、风格和内容,做到“切情”、“切味”和“切意”,这样才能最后保证译词与音乐的“完美结合”。

三.结论
随着翻译目的的不同,翻译的方法也各异,不论哪种方法,能否有效实现翻译的目的和功能才是最根本的原则。

一部好的歌曲翻译作品与原文相比较可能“面目全非”,但是原作的节奏特点得以保持,原作的情感、风格和内容没有改变,原作要传递给听众的审美信息没有丢失,而且最重要的是所译出的歌词是“切唱”和“切听”的。

目的已经达到,功能也已经实现,又何必拘泥于一定要与原文一对一的对等呢? 因此,翻译已经不再是两种不同语言的简单转换,而是要动用语言手段让作品在另一种语言环境里获得新的生命。

参考文献:
[1]薛范. 歌曲翻译探索与实践[M]. 武汉:湖北教育出版社,2002.
[2]方智诺. 歌曲分析与写作[M]. 重庆:西南师范大学出版社,2000.
[3]高延. 英文歌词翻译法之我见[J ]. 锦州师范学院学报,1998 (1):109-113.
[4]孙慧双. 歌剧翻译与研究[M]. 武汉:湖北教育出版社,1998.
[5]冯胜利. 汉语的韵律、词法与句法[M].北京:北京大学出版社,2005.
作者简介:
1.李宜廷,男1973 忻州师范学院公共外部,助教,硕士 研究方向:功能语言学
2.任玲 ,女 1976 忻州师范学院外语系,助教,硕士,研究方向:功能语言学
(山西忻州师范学院 )。

相关文档
最新文档