互联网背景下翻译行业的反思

合集下载

翻译市场调研报告(共6篇)

翻译市场调研报告(共6篇)

翻译市场调研报告(共6篇)第1篇:翻译人才调研报告企业对翻译人才的需求调研报告在“构建网络强国”和“互联网+”深入推进的背景下,随着“一带一路”战略构想的落地和中国企业加快“走出去”、参与全球竞争的脚步。

目前,全球语言服务行业以高于全球GDP增长率在继续向前发展。

语言服务行业将迎来空前的发展机遇和想象空间,也将面临更多新问题,新挑战。

语言服务行业的迅猛发展所带来的问题之一,就是高端人才严重匮乏。

目前我国高端语言服务人才的来源主要有:专业翻译人员、管理人员、计算机技术人员等几个方面。

与此同时,大数据云计算年代的到来冲击着社会每一个行业的变革,对于语言服务行业也是如此。

于此同时,时代带来的冲击,要求高校和语言服务企业等各方面相关机构能够深入合作,发挥各自优势,进行深度产业资源整合。

作为行业人才培养的阵地,培养译者的学府要勇于跳出教条,把教育事业切实与时代契机相结合。

只有这样,一个行业才能够焕发活力,在时代浪潮中不断向前发展。

笔者和本项目的团队成员于2015年6月参加了“第七届中国翻译职业交流大会”,并聆听了来自国内多个知名语言服务企业的报告,其中包括:阿里巴巴集团、北京悦尔信息技术有限公司、SAP思爱普(北京)软件系统有限公司、如文思科技信息咨询有限公司、施博(西安)信息技术有限公司、青岛橡胶谷知识产权有限公司、北京和易达软件技术有限公司、四川语言桥信息技术有限公司、江苏省舜禹信息技术有限公司、上海一者信息科技有限公司、北京语智云帆科技有限公司、中译语通科技(北京)有限公司、英华博译(北京)信息技术有限公司等企业。

此外,笔者于2015年12月赴武汉传神翻译信息技术有限公司进行实地调研。

通过以上的调研活动,了解到目前语言服务企业对翻译人才的需求,认识到作为高校,应该对学生语言翻译训练方面进行改革。

以下是通过调研对目前翻译行业对翻译企业员工的需求和要求进行的总结:首先,传统的口笔译业务已不再是翻译市场中的唯一业务,随着全球化的发展,越来越多的跨国企业进入中国内地市场,一些新兴的语言服务,如本地化服务外包技术写作、编辑排版多语翻译等进入翻译企业的业务范围翻译企业的员工,尤其是职业译员要胜任这些工作,适应市场的需求和要求,就必须握一些基本的翻译技术,如机器翻译翻译记忆系统术语管理系统本地化软件工具等。

目的论视角下网络新词的特征及其英译策略探析

目的论视角下网络新词的特征及其英译策略探析

目的论视角下网络新词的特征及其英译策略探析摘要:随着中国与国际社会的交流日益频繁、国际影响力不断增强,一些流行的网络新词已经成为国际社会了解中国当今社会生活的重要手段和有效途径。

因此,网络新词的英译工作已然成为摆在众多译者面前的重要任务和文化使命。

本文将以翻译目的论为指导,从目的原则、连贯原则、忠实原则三个不同角度探讨网络新词汉译英的翻译策略和方法。

通过列举大量具有代表性的网络新词、网络流行语及其英译版本,运用目的论进行比较分析,得出最佳的英文译本,将网络新词的语义和文化内涵准确地传递给接受语读者,实现网络新词在跨语言、跨文化交流中的有效性。

关键词:目的论;网络新词;翻译策略一、引言在信息时代,大量基于网络的新词出现,对传统语言和人们的口头表达产生了深刻的影响。

目前,中西方文化交流日益频繁,越来越多具有特色的网络新语被翻译成英文,进入西方社会。

界定这些新词的特点,实施正确的翻译策略,有利于中国文化“走出去”,有利于西方社会加深对中国的了解,也有利于促进中西文化交流。

近年来,随着互联网的飞速发展,一些时尚新颖的词语在网络平台上迅速广泛传播。

这些非传统的新的表达形式有其自身的特点和优势。

如形象生动,易于交流和传播,受到广大网民的青睐等特点。

网络新语的形式多种多样,如汉语拼音的缩写、英文字母的缩写、汉字的同音字、字母和数字的组合、句子的缩写,甚至是简单的图片表情。

这些文化表达方式出现的原因,可能是由于它们简洁、高效、易懂,容易被广大网民所接受。

随着网络用户数量的迅速增加,一些网络表大已经正式固定下来,其使用已经超越了网络本身,融入了公众生活。

就来源和出处而言,网络新词的出现和传播仍然取决于各种网络平台。

各类网民、电脑或手机的使用者,都是这类词语的创造者和传播者。

最新的网络热词往往出现在网络聊天平台和各大社交网站的帖子中。

网络新词的出现可以说是持续不断,层出不穷。

它们确实已经渗透到了公众生活的方方面面。

利用网络语言翻译技能赚钱的方法分享

利用网络语言翻译技能赚钱的方法分享

利用网络语言翻译技能赚钱的方法分享网络语言翻译技能是当今社会中非常重要的一项技能,不仅可以帮助人们更好地理解和交流,还能为人们带来丰厚的经济收益。

本文将分享一些利用网络语言翻译技能赚钱的方法,希望能给读者提供一些启发和参考。

首先,我们需要明确网络语言翻译的概念。

网络语言翻译是指将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,以便不同语言背景的人们能够相互理解。

随着互联网的普及和全球化的发展,网络语言翻译的需求日益增长,因此掌握这一技能将为我们创造更多的机会。

一种常见的利用网络语言翻译技能赚钱的方法是成为自由职业者。

在各大自由职业平台上,有许多人在寻找能够提供网络语言翻译服务的专业人士。

如果你精通多种语言,并且具备良好的翻译能力和专业素养,那么你可以注册成为自由职业者,通过平台上的项目来赚取报酬。

当然,为了提高自己的竞争力,你可以考虑获得相关的翻译资格证书,这将有助于提升你的信誉和能力。

除了成为自由职业者外,你还可以利用网络语言翻译技能开设线上翻译培训课程。

随着人们对语言学习需求的不断增长,越来越多的人希望通过网络学习翻译技能。

你可以通过各种在线教育平台或自己的个人网站提供线上翻译培训课程,教授学生翻译技巧和实践经验。

这不仅能够帮助他人提升翻译能力,还能为你带来稳定的收入。

另外,你还可以利用网络语言翻译技能开展文档翻译服务。

很多公司和组织需要将各种文档翻译成不同的语言,以便更好地与国际市场进行合作。

你可以通过与这些公司和组织建立合作关系,为他们提供高质量的文档翻译服务。

这种方式需要你具备专业的知识背景和翻译能力,但是回报也会相应较高。

此外,你还可以利用网络语言翻译技能开展口译服务。

随着国际交流的增多,许多会议、研讨会和商务活动需要口译人员进行实时翻译。

如果你具备优秀的口语表达能力和翻译技巧,可以考虑加入一些翻译公司或自行开展口译服务。

这种方式需要你具备较强的应变能力和专业素养,但是收入也相对较高。

最后,你还可以利用网络语言翻译技能开展网络内容翻译服务。

跨境电商背景下商务英语翻译技巧探讨

跨境电商背景下商务英语翻译技巧探讨

跨境电商背景下商务英语翻译技巧探讨1. 引言1.1 跨境电商的发展背景随着全球化的发展和互联网的普及,跨境电商逐渐成为了全球商业发展的重要趋势。

跨境电商是指通过互联网,消费者可以在不同国家和地区购买商品或服务的商业模式。

随着越来越多的消费者愿意购买国外的商品,跨境电商市场逐渐壮大起来。

跨境电商的发展背景可以追溯到互联网的普及和全球化经济的发展。

随着跨境贸易壁垒的逐渐降低,企业可以更容易地进入国际市场,拓展业务。

消费者也可以通过跨境电商平台轻松购买到来自世界各地的商品,实现了更为便利和多样化的消费体验。

跨境电商的发展背景也受到了消费者消费习惯和需求的影响。

随着消费者对品质和个性化的需求不断增长,跨境电商平台提供了更多元化的商品选择,满足了消费者不同层次的需求。

跨境电商市场的发展得益于全球化经济的发展和消费者需求的变化,这也为商务英语翻译在跨境电商中的重要性提供了更为广阔的发展空间。

1.2 商务英语翻译在跨境电商中的重要性在跨境电商快速发展的今天,商务英语翻译的重要性日益突显。

由于跨境电商涉及不同国家和地区的商务交流,商务文档、产品介绍、客户沟通等都需要进行英语翻译。

良好的商务英语翻译不仅可以帮助企业顺利进行国际贸易,拓展海外市场,还能提升品牌形象,增加企业的国际竞争力。

在跨境电商中,商务英语翻译扮演着连接不同文化背景的重要桥梁角色。

准确、流畅的翻译可以有效传达企业的理念、产品优势、市场定位等信息,帮助企业与海外客户建立良好的沟通和合作关系。

商务英语翻译还可以帮助企业理解和遵守国外的法律法规,避免因误解而导致的法律风险,确保跨境交易的顺利进行。

商务英语翻译在跨境电商中的重要性不可忽视。

只有具备专业的翻译技巧和深刻的跨文化理解,企业才能在国际市场中脱颖而出,取得长远的商业成功。

1.3 本文的研究目的及意义本文的研究目的在于探讨跨境电商背景下商务英语翻译的重要性和技巧。

随着全球化的发展和跨境电商市场的扩大,商务英语翻译在跨境交流中起着至关重要的作用。

翻译总结与反思

翻译总结与反思

精品文档交流 文学翻译总结与反思 从前我对翻译的理解就是逐字逐句的翻译,只要知道每个单词的意思,整句话就自然而然翻译出来。但是,经过快两个月的翻译基础教程学习,我不仅了解到翻译的历史,也对翻译这个整体的大概念有了新的认识。如下是我个人对文学翻译的总结与反思。

首先,在文学翻译之前,需要知道到底何为文学翻译。矛盾说“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。”这就意味着,作为中西文化的传播者,一个合格的译者,尤其是从事文学翻译,译者首先就要对中西文化与深入的了解,因为文学是深入文化又是文化的产物,只有译者在了解两个文化的基础之上才能对原作有深入的理解,进而用地道的话语准确的将其表达出来。而文化不仅局限于文学作品,还在于民族风情和生活阅历。风格是一个作家、艺术家在创作中变现出来的艺术特色和创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理题材、描述形象等方面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。

同时,文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活影象进行认识和反映。而译者如果没有对社会文化背景有深刻的理解,就不能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学作品的理解和创作进行到一个比较深的层次。

苏联翻译理论家加切奇拉泽说“文学翻译是把用一种语言写成的作品用另一种语言在创造出来。”我认为这所谓创造并不意味着译者天马行空的想象或不忠实原文,而是花费时间,理解原作,搞懂相关的背景知识,再进行翻译。这就需要译者有良好的母语素养,这正是现阶段我所缺乏的。拙劣的汉语表达是译文不堪入目,美感全无。所以我们也需要大量阅读汉语经典。只有提升了自身的素养,才能在翻译的过程中闪现出自身的才气,进而进一步提高译文的质量。一部有深刻寓意的经典,只有在深刻的译者手中才会展示出自己灵魂中最吸引人的闪光点。

生态翻译学视角下的网络流行语翻译

生态翻译学视角下的网络流行语翻译
生态翻译学视角下的网络流行语翻 译
01 引言
03 参考内容
目录
02 研究现状
引言
生态翻译学是一门将生态学与翻译学相结合的跨学科研究,强调翻译过程中 的生态环境及其对翻译的影响。而网络流行语是互联网时代下产生的一种新型语 言形式,其传播速度快、范围广,对人们的日常生活和社会交往产生了深远影响。 本次演示旨在从生态翻译学的角度探讨网络流行语的翻译问题,以期为翻译研究 提供新的视角和方法。
3、构建网络流行语翻译的生态评价标准和方法体系,对翻译过程及其结果 进行科学评估。
参考内容
随着全球化的进程加快,广告已经成为了商业活动中不可或缺的一部分。生 态翻译学是一种新型的翻译理论,它强调翻译的生态性,即翻译过程中译者的主 观能动性、语言的多样性和文化的多元性。在生态翻译学的视角下,广告语的翻 译不仅要传达出原文的意思,还要考虑究可以从以下几个方面展开:1)构建更加完善的政治 术语英西翻译语料库;2)深入探讨生态翻译学理论在政治术语翻译中的应用;3) 研究政治术语在不同文化、社会背景下的异同点;4)考察政治术语在不同语言 中的演变和传承。通过以上研究,可以进一步提高政治术语翻译的准确性和专业 性,促进跨文化交流和国际合作。
1、直译法:对于一些具有特定含义的政治术语,可采用直译法,以保留原 文的意义和形式。例如,“一国两制”可直译为“One Country, Two Systems”。
2、意译法:对于一些无法直译的政治术语,可采用意译法,以传达原文的 内涵。例如,“中国梦”可意译为“Chinese Dream”,解释为中华民族实现伟 大复兴的梦想。
文献综述
政治术语翻译研究一直是翻译领域的热点话题。现有研究主要集中在翻译技 巧、翻译规则、语料库语言学等方面。然而,针对政治术语英西翻译的对比研究 尚不多见。

基于“互联网+”的大学英语翻译教学模式创新分析

2021年32期总第576期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】从对我国高校翻译教学现状的调查来看,教学模式单一不利于学生翻译能力的提升是现阶段的主要问题。

随着“互联网+”技术的快速发展,高校英语翻译教学也迎来了新的发展契机。

基于此,笔者将结合我国高校英语翻译教学中存在的问题,分析“互联网+”如何有利于英语翻译教学,并利用“互联网+”技术改革创新英语翻译教学,提升英语翻译教学的课堂效率和效果。

【关键词】互联网+;大学英语;翻译教学;模式创新【作者简介】项瑞翠,北京科技大学天津学院。

引言在英语翻译教学中,利用“互联网+”技术,可以弥补传统教学模式中的不足,能够丰富教师的授课模式,增强课堂的趣味性和有效性,充分调动学生参与课堂的积极性和能动性,从而全面提升学生的英语核心素养。

对于英语专业的教师来说,在“互联网+”环境下,如何创新和改革英语翻译教学模式是当前的首要任务,因为这不仅能保证学生学好英语,还可以提高英语翻译教学的课堂效率。

一、英语翻译教学中存在的弊端1. 陈旧的教学模式。

据调查表明,大多数的高校英语教师仍旧采用的是传统的英语翻译教学模式,即教师在讲解完英语翻译的理论知识和相关技巧后,给学生布置相关的翻译练习作业,然后以标准译文为依据,检查学生存在的语法错误,最后开展学生翻译的实践实训。

虽然这种教学模式可以有效地避免学生在翻译过程中出现语法错误,但是并不能针对学生的差异化进行因材施教,容易造成学生的英语学习积极性不高。

2. 重理论知识轻实践操作。

高校英语专业教师在授课过程中,往往会花费大部分的课时在翻译理论知识的讲解上面,而翻译实践部分则匆匆带过。

翻译教学的实践操作部分需要学生结合理论知识,亲自操作和演练,既能够帮助学生更好地理解和应用翻译知识,也能够提升学生英语学习的整体水平。

在翻译教学中,教师更加注重学生理论知识的输入,而忽视了学生翻译实践操作能力。

二、“互联网+”环境下英语翻译教学优势1.为教师提供了备课平台。

2023年翻译专业就业前景调查报告

2023年翻译专业就业前景调查报告近年来,全球化和信息化背景下,翻译行业变得越来越重要。

随着文化交流的不断加深,越来越多的人民需要进行跨语言交流,所以翻译专业的就业前景也越来越广阔。

接下来将进行一份2023年翻译专业就业前景调查报告。

一、翻译专业的就业形势:1、翻译员随着国际贸易的进一步发展,越来越多的企业需要招聘翻译员。

这类翻译员主要为企业从事商业口译翻译,另外还有一些同学可以到国外企业从事笔译和口译的工作。

2、政府机关的翻译岗位翻译专业的学生可以报考各类的机关翻译岗位,这些位置的任务主要是翻译各类文档和会议的口译工作。

这类工作相对公务员职位的其他职位来说,可以说是机会相对较大。

3、新闻翻译新闻翻译这类人才的聘用也是相对较多的。

在大型新闻机构常常需要翻译,因为并不是所有的新闻都是以英文形式传播。

4、自媒体翻译在移动互联网迅速发展的今天,自媒体翻译成了翻译专业的重要方向之一。

很多新媒体公司都侧重翻译相关的资讯,因此同学们不仅要掌握优秀的翻译技能,还应该相对深入地了解新媒体的手段和内容。

二、翻译专业的市场需求随着国际化背景下,翻译专业的市场需求越来越大,这对于毕业生和正在从事翻译工作的人士来说是一个好消息,而且随着语种的增多,有些常用语种翻译能力的人才缺口还比较大,毕业生可以选择性地发展。

另外,随着广告和市场营销的重视,商业翻译尤其是营销和宣传方面的翻译需求也在随之增长,这与大众的消费习惯和广告营销趋势有很大关系。

三、翻译专业的就业压力全国的翻译专业毕业生数量不断增加,这也增加了翻译专业的就业压力。

另外,虽然翻译岗位需求不断增长,但对于一些语种,对职位要求也较高,对外语的要求也较高,毕业生应当根据自身实际情况和市场需求情况作出选择。

四、翻译行业的薪酬翻译行业毕业生的薪酬水平相对较高,但是翻译的工作性质和薪酬关系紧密,专业水平和语种的加成也会相应地使薪酬水平有所不同。

同时,随着经济的快速发展和人民生活水平的提高,翻译专业仍然存在不小的薪酬差距。

互联网时代背景下大学英语翻译智慧课堂教学研究

2021年33期总第577期ENGLISH ON CAMPUS互联网时代背景下大学英语翻译智慧课堂教学研究文/王亚萍【摘要】在如今的互联网时代,信息技术已渗透到教育体系中。

大学教师可充分利用各种软件、App、教学平台,挖掘各种有用的教学资源,为学生建立一个完善的英语翻译智慧课堂体系。

在增强课堂趣味性的同时,也引导学生对中文和英文进行翻译,切实提高他们的英语综合水平。

为此,笔者提出了互联网时代背景下的大学英语翻译智慧课堂教学策略。

【关键词】互联网;信息技术;大学英语;翻译;智慧课堂【作者简介】王亚萍(1991-),女,汉族,陕西榆林人,延安大学西安创新学院,助教,研究方向:跨文化交际、英语翻译、英语教学。

大学英语翻译课堂能培养学生的英语实际应用能力,但目前的教学体系中还存在一些问题。

在互联网时代背景下,教师需要引入全新的教学机制,改进过去的教学形式,建立富有时代特色的翻译教学模式,从而提升英语翻译课堂的教学质量。

一、互联网背景下构建大学英语翻译智慧课堂的意义翻译是对语言进行综合使用的一种形式,同时也是掌握语言技巧的基础。

中文和英文的用语习惯存在差异,所以很多学生不会翻译,于是减少了对英语的应用。

在大学英语教学课堂,为了培养学生的英语综合素养,教师要构建一个完善的翻译智慧课堂,改变过去单一化的英语教学现状,使得学生的翻译能力得以提升,能够在将来的学习和工作中,熟练运用英语这门语言。

通过在英语课堂中增设翻译教学,能够强化学生的自主学习能力,提升他们的文化素养,最终适应世界经济发展和文化交流的需要。

随着互联网技术的不断发展,教师要充分利用先进的信息技术、软硬件设施,立足大学英语课堂,引导学生开展语言实践活动。

这样一来,学生便能在翻译实践中获得更多有用的语言知识,提高自身的语言理解能力、语言表达能力。

二、大学英语翻译课堂存在的问题1.英语翻译课时过少。

在一些大学的英语教学课堂,翻译课的课时所占比例很少。

学校和教师非常注重英语阅读、口语等,对于翻译则非常不重视,所以视听和读写方面的内容多于翻译教学。

“互联网+”汉语国际传播的应用分析

语言文学研究"互联网+#汉语国际传播的应用分析张轶格王盟(云南大学国际学院,云南昆明650091)摘要:近年来,不断增长变化的汉语学习需求对汉语教学模式提出了新的要求,利用“互联网+”开展汉语教学受到汉语教师与汉语学习者的共同重视。

依托现代信息技术和互联网平台的在线教育不断发展并逐渐普及,汉语国际传播更多样化。

本文从当前汉语国际传播存在的问题入手,对“互联V+”在汉语国际传播中的应用进行了分析,阐述“互联网+”背景下汉语国际传播现状,为相关研究提供参考&关键词:汉语国际传播“互联V+”应用一、“互联网+”背景下的汉语国际传播汉语国际传播是中国进行中外文化交流的重要环节,对提高宏观的文化软实力具有重大意义。

“互联网+”汉语国际传播就是创新发展汉语国际传播事业,通过策略与模式创新,提高汉语国际传播效率%使汉语传播过程中师生互动更加紧密,使汉语及中国文化的魅力得以全面展示。

全球汉语热的发展使汉语国际传播过程中面临越来越多关于“三教”的新问题,比如:汉语教师供不应求;目前各个国家所用的教材式及比;教师的教,的教模式乏开放创新。

由此可见,传的教模式已汉语国际传播的新求。

“互联网+”的来临,互联网与行业的结合越来越紧密,有力各行业的发展,汉语国际传播事业的发展。

互联网的多,的式发生,越来越多实,就个动的%汉语国际传播不进行创新发展,以的汉语求,汉语远程、社交软对一教学、+新教式发展。

二、当前汉语国际传播中存在的主要问题(一)组织管理结构单一目前,汉语国际传播事业的以教、文化、、汉,,传播对,力与%要对中国语文化进行有效传播,化传播、展传播行。

然而,当前新由于多方面的及的乏,进展并不顺利。

这面,以法语联盟为代表的西语言文化拥有的语言文化推广,比如广泛参与的社会力量和规范的传播秩序,值得借鉴%(二)面临资金困境目前,我国汉语国际传播事业重视效益轻视经济效益,既容易疑,又容易造收失衡、资金短,甚至进一步汉语传播的工作开展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“互联网+” 背景下翻译行业的反思
我进入翻译这一行也就短短三年,刚开始的时候觉得翻译这
行挺好做的,觉得这行就是个中介,工作流程简单,上面找个客
户,下面找个翻译人员,收完客户的钱以后给翻译人员付钱,搞
定。但是做了这几年以后,才发现并不是那么简单。首先,客户
你怎么找?我刚进公司那会,公司就分了一个政府线,一个企业
线,所谓政府线,就是专门与政府合作,但是政府的生意不是那
么好做的,做好了钱也不是那么好收的。再说企业线,就是在网
上找世界五百强在中国的总部,然后打电话去问人家要不要翻译。
结果得到的答案大多是人家自备各种翻译。再后来就退求其次,
找一些做外贸的企业,问,你们要不要翻译呀?得到的答复通常
是有需要的时候我们再联系你啊。业务员没有做多久就因为没有
业绩失去信心而离职。后来,我多创新了几个渠道,一是与旅游
公司合作,为他们提供外语导游,二是与酒店合作,凡是五星四
星的酒店都去扫一遍,业绩倒是多了一些,但是总利润却没有变
化。这是为什么呢?问题出在下游的译员身上了。

现在我来说一下翻译人员。对公司来讲,翻译人员分两种:
一是全职,二是兼职。全职成本太高,再大的翻译企业,全职译
员与兼职译员的比例也不会超过1:10。所以大多数的时候,企
业是要与兼职译员打交道的,这个打交道的成本其实也不低,主
要来自翻译风险。风险一是译员不能按时完成工作,二是译员翻
译的质量达不到要求。兼职翻译人员水平参差不齐,企业想要低
人工就必须忍受低质量。那么利润的最大化就来自于如何将成本
与质量相匹配。所以翻译公司把PM的工作都看的很重要。这是
从企业角度来看翻译人员。

再说一下翻译人员是如何找到翻译工作的。大多数的翻译人
员是业余时间做翻译,另有一份本职工作,对翻译业务的需求是
可有可无状态,通常就是朋友介绍,靠长期的人脉积累。专职的
自由翻译人员则大多是语言专业出身,在学校的时候就开始积累
经验积累人脉。通过一段时间的“被剥削”阶段后,能成长起来
的就迈向自由翻译,业务多的超过个人负荷的时候,就开始组团。
这也就是为什么翻译团队越来越多的原因。可是很多的时候,翻
译团队建立起来后,发现业务量并不能持久,于是新的分水岭出
现了。有一些团队开始拓展业务,译员角色开始转变,翻译质量
开始下降,一系列的坏的连锁反应招架不住的话,团队就自动解
散或者名存实亡。另外一些团队则向企业化发展,直接招聘业务
人员,明确分工。

以上都是传统的过程。现在互联网+ 成了社会主流,那么,
翻译行业的转变我们感受到了吗?我们看清了吗?

翻译企业,你们有没有发现业务越来越来少?因为客户都直
接找译员啦!

翻译人员,你们有没有发现服务费用越来越低啦?因为信息
越来越公开化,与你竞争的人越来越多。

怎么办?
在很多行业被颠覆的时候,只能顺应潮流,涅槃重生。所有
事物的出现与改变都有其存在性及合理性。找到其合理性,利用
其合理性就一定能找到新的突破口。

互联网让信息更公开化,对称化,它的存在,还有一个“去
中介化”,这对很翻译企业而言,有点灭顶之灾的意味。但祸福
相依,互联网的发展正好也促进翻译行业的洗牌,自动淘汰掉没
有生存能力的企业和团队,让强者更强,专心做好更专业的平台
连接工作;同时促使口翻译企业自动放弃简单的“中介”职能,
留给翻译人员更大的生存空间。所以这对翻译人员来讲,是一个
利好消息,可以或多或少的免去一些中间剥削。但是与此同时,
对翻译人员的个人素质要求也是越来越高。打个比方,如果你某
次翻译服务没有做好,用工单位也可以在第一时间将你的过失传
到世人皆知。另外,翻译人员要努力静化翻译行业“只有更低没
有最低”风气,自觉遵守行业契约。

总之,无论何时,翻译行业的发展都需要我们从业人员去推动。
做一行,爱一行,才能把事情做好。

相关文档
最新文档