汉韩词汇对比
关于韩汉汉字词的研究

关于韩汉汉字词的研究摘要:随着“韩流”和“汉流”在两国的出现,使得两国人开始注重语言学习。
作为朝鲜族的我在研究生期间学习时发现有很多的汉语词汇和对应的韩语有着很大的联系,有些读音相同,意义相同,有些读音相同,意义不同,因此想通过自己学习汉字词的经历来对留学生教材《博雅汉语》初级起步篇中的汉字词进行研究分析。
关键词:韩语汉字词;对比研究第一章韩语汉字词与汉语词汇对比1.1汉字词的历史与由来为了更好的了解学生学习汉字词的情况,作者对留学生教材《博雅汉语》初级起步篇一和《博雅汉语》初级起步篇二中汉字词进行整理。
经整理发现:《博雅汉语》初级起步篇中汉字词共有167个,其中同形同义汉字词有98个,同形异义汉字词有18个,异形同义汉字词有51个。
韩语汉字词共占全书的百分之十一左右。
1.2同形同义汉字词“同形同义汉字词”就是韩语汉字词与汉语词汇在形式上,含义上,都存在相对应的关系,且两者发音也十分相近。
因此无论是汉语学习者还是韩语学习者都很容易掌握,理解,在运用上都比较顺利,出现的错误也相对较少。
例如:人民-??(含义:泛指人)祖国-??(含义:自己的国家。
)1.3同形异义汉字词同形异义词是指完全或者部分意义不同的同形汉字词。
例如:??-(韩语中表示:父亲,家长,对人称自己的父亲)(汉语中表示:家父)1.4异形同义汉字词所谓异形同义汉字词是指词语形态不同,但是意义与汉语词汇相同的韩语汉字词。
例如:“??”一词含义为“称号”,而韩语发音为“号称”。
“??”一词含义为“痛苦”,而韩语发音为“苦痛”。
第二章汉字词习得偏误分析2.1受母语正迁移影响由于汉字词在韩语中的比重较大,同形词较多。
两者在词形,词义,发音等方面有很多共同点,因此为韩国学生学习汉语提供了便利的条件。
在韩国留学生习得同形同义汉字词时,就出现了正迁移情况。
例如:??-公园,??-教授,??-教室,??-交通,??-空气,??-美国,?-山。
公园:我周末去公园踢足球。
韩汉构词法比较-最新年文档

韩汉构词法比较-最新年文档韩汉构词法比较一、基本理论构词法指由语素构成词的法则,是对既成词的结构作语法分析,说明词内部结构中语素的组成方式,对单纯词、派生词、复合词等结构类型作分析。
韩语和汉语词汇都是由一个或几个语素构成的。
构词的语素分为两种,词根(어근)[1]和词缀(접사: 접두사, 접미사)[2]。
二、汉韩构词法的具体比较韩语和汉语的词汇,按照构词语素的多少,都可以被分为单纯词和合成词。
单纯词是由一个语素构成;合成词是由两个或两个以上的语素构成,合成词又包括复合词和派生词。
韩语的构词方法包括:合成法(합성법)、派生法(파생법)和词根创造法(어근창조법)汉语的构词方法包括:复合式、附加式和重叠式。
韩语的“合成法(합성법)”和汉语的复合式,韩语的“派生法(파생법)”和汉语的附加式,虽叫法不同,但实际意义相同。
(一)复合词复合词是指由词根词素相结合而成的合成词。
根据词根和词根的关系,分为五种类型:⑴联合型、并列式:韩语:밤낮(日夜),산수(山水),곳곳(到处)汉语:美好人物动静忘记韩汉两种语言的词汇中都具有联合型的复合词,它们结构相似,都是由两个意义相同、相近、相关或相反的词根并列组合而成的。
⑵偏正型:韩语:바닷물(海水),새집(新家), 첫사랑(初恋)汉语:冰箱新潮雪亮韩汉两种语言词汇的偏正型的复合词结构相似,它们是由前一词根修饰、限制后一词根。
⑶补充型:韩语:소나무(松树),꽃다발(花束),합성(合成) 汉语:扩大延长提高韩汉补充型合成词具有相同的结构,即由后一词根补充说明前一词根。
⑷动宾型:韩语:a.动宾型:작문(作文),출석(出席) b.宾动型:공차기(踢球),돈벌이(赚钱)汉语:失业动员投资复合词动宾搭配方面,韩语中的汉字词中多动宾型。
而汉语中基本上不存在宾动式。
⑸主谓型:韩语:无汉语:日食月亮耳鸣兵强马壮因韩语的句法是主宾谓的结构,在韩语的复合词中不存在主谓型结构。
(二)派生词由词根和词缀构成。
汉韩语同形同义成语对比研究

汉韩语同形同义成语对比研究汉韩语是两种不同的语言,但是由于历史和文化的交流,这两种语言中也存在一些相似的词汇和成语。
本篇文章将对汉韩语中一些同形同义的成语进行对比研究。
我们来看一下汉韩语中的成语之间的同形同义关系。
在研究中发现,有一些成语在汉韩语中的形式和意义上都非常相近。
汉语中的成语“守株待兔”,意为“指不懂得抓住时机,坐等机会到来”。
而在韩语中,也有一个类似的成语“수탉이운다”,意为“指机会已错过”。
这两个成语在形式上十分相似,而且都表达了同样的意思。
另外一个例子是汉语中的成语“不耻下问”,意为“指不以向下请教为耻。
勇于向比自己水平低的人请教”。
在韩语中也有一个相似的成语“밤断언”,意为“指不认为向别人请教是丢脸的事情。
勇于向任何人请教”。
这两个成语在形式和意义上都相似,都表达了不以向低级别的人请教为耻的意思。
还有一些同形同义的成语在汉韩语之间的用法上有一些差异。
汉语中的成语“回头是岸”,意为“指挽回颓势,改邪归正”,常用来形容人悔过自新。
在韩语中也有一个类似的成语“뒤로돌아보다”,意为“指回首往事,反省自己的感受”。
这两个成语在形式和意义上都相似,但在用法上有一些差异。
我们还发现了一些汉韩语中形式相同,但意义不同的成语。
汉语中的成语“亡羊补牢”,意为“指事情出了问题后才去采取补救措施”。
而在韩语中,这个成语的意思是“晚节不保”。
这两个成语在形式上相同,但意义截然不同。
通过对汉韩语中同形同义成语进行对比研究,我们可以发现,虽然这两种语言间存在着一些相似的成语,但在具体的形式和意义上还是有一些差异的。
他们的相似性或许有一定的历史和文化原因,但在实际使用中还是需要根据具体的语境来确定其含义。
汉语和韩语词汇对比

汉语和韩语词汇对比作者:郑智淑来源:《青年文学家》2013年第06期摘要:韩国也是一个汉字文化域的国家,因此,词汇里有很多一样的或者差不多的汉字发音,甚至有的连发音都和汉语一样,所以韩国人学汉语的时候会比别的国家的人相对容易一些。
但仅仅靠这些相同点是不够的,两门语言之间还是有非常多的不同之处,如果只依靠一些相同的发音很容易出错,所以本文中在介绍两种语言词汇的不同之处,希望可以帮助学习汉语的韩国人,让他们学得更容易,避免偏误。
关键词:汉语词汇;韩语词汇;对比;相对同性同义词;绝对同性同义词;同义完全异形词[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-6--02韩国人熟悉汉字,韩语单词中有70%由汉字组成,与其他国家的人相比更较容易接受汉字,韩国学生从小学起就学习汉字,且韩国还有汉字能力考试。
尽管韩国人用的是繁体字,中国用简体字,但只要了解将繁体字变成简体字的几种原则,就没有那么难。
因此,韩国人学习汉语时组词方面相对较容易。
且韩语的汉字发音和汉语发音非常接近,比如,“图书馆”、“豆腐”、“博物馆”、“市场”、“化妆品”、“中国”和“韩国”等单词的读法非常接近,即使不懂意思大概也能猜出来。
还有一些来自古汉语的成语,类似“五十步笑百步”、“九死一生”、“进退两难”,韩国人也都知道意思。
虽然来自韩国的汉语学习者,在学习汉语的时候又诸多的优势,汉字、汉文化、汉语发音等的背景,但是,在实际运用当中还是会因为母语的影响,在学习的过程中产生一些负迁移现象,从而对汉语的学习造成一些困扰。
本文的目的就在于,列出韩语中和汉语在形、音或者用法、意义上与现代的汉语相同或不同的一些词,让学习者可以更清晰地了解汉语和韩语中的汉语词汇的区别。
下面我们重点从汉字词汇和韩语词汇的比较来分析两种语言的异同。
1、相对同形同义语韩语的汉字词汇和汉语的词汇形态意义不完全一样的叫相对同形同义语,参见下列图表意义汉语韩语汉字意义汉语汉语汉字单词(단어)单词單語不关心(무관심)不关心無關心每天(매일)每天每日办公室(사무실)办公室事務室放假(방학)放假放學星期日(일요일)星期日日曜日歌儿(가요)歌儿歌謠进口货(수입품)进口货輸入品地区(지방)地区地方应考生(수험생)应考生受驗生观看(관람)观看觀覽高速公路(고속도로)高速公路高速道路逃跑(도망)逃跑逃亡枫叶(단풍)枫叶丹楓罚款(벌금)罚款罰金贷款(대출)贷款貸出支付(지급)支付支給辛苦(고생)辛苦苦生入学考试(입시)入学考试入試面试(면접)面试面接处境(처지)处境處地市政府(시청)市政府市廳学分(학점)学分學點开始(시작)开始始作出入境(출입국)出入境出入國学习用品(학용품)学习用品學用品住院(입원)住院入院市中心(도심)市中心都心零食(간식)零食間食不关心(무관심)不关心無關心嫂嫂(형수)嫂嫂兄嫂办公室(사무실)办公室事務室这一类的韩语词,意义上和汉语相同,但是在词形上和汉语或者有一个字相同,或者其中的一个字相同,这样的形式还是可以帮助韩国学习者利用已有的母语知识来猜出汉语的意思。
中·韩外来词的对比分析

中·韩外来词的对比分析中·韩外来词的对比分析摘要:中韩两国在外来词的借用方面虽然呈现出相似的途径,但由于语言构造方式以及文化背景的不同,汉语和韩语在外来词的借用以及本土化改造方面也有着较大的差异。
本文着眼于探索中韩两国外来词的发展历程,以及借用外来词过程中所呈现的特点,结合两国不同的地理环境、文化要素、历史条件,以及民族心理进行全面的分析,有助于认识中韩两国民族文化的性格特点,同时也利于语言学习者理解和学习两国的外来语。
1 中·韩外来词的发展历史1.1 汉语外来词的发展历史从中国历史和汉语史看,汉语外来词的介入有三次高峰期:第一次高峰时期:先秦两汉时期秦汉之际有两次大规模的民族接触活动,一是汉语从匈奴语中吸收了一些外来词,另一次是将西域的植物、动物、水果等中国所没有的日常物品用语引进到汉语词汇里。
东汉时通过丝绸之路,大量外来词融入汉语。
第二次高峰期:鸦片战争至五四新文化运动时期。
尤其是五四运动前后,西方的科技、思想文化等等开始通过各种路径进入到中国,在此过程中来源于英语、俄语、法语、德语与日语的外来词语增加了汉语的词汇量,同时也丰富了汉语的词汇尤其是外来词的类型。
第三次高峰时期:改革开放以来。
随着对外开放的逐步深化,中国与西方的交流愈加频繁,在政治、社会、语言以及文化等等上的接触越来越深入。
此时汉语在引进外来词时方式是多种多样的,除常见的音译、意译外,也出现了直接引用外文缩略形式的倾向。
当代外来词的引进和吸收已与大众的日常生活紧密相关。
1.2 韩语外来词的发展历史第一次高峰期:古代至19世纪。
外来语的主要来源是汉语词语,在韩语本土记录符号出现之前,韩国一直使用中国的汉字来记录韩语。
随着中韩两国交流的日趋频繁,中国对韩国及汉语对韩语的影响也逐渐变大,在这个时期,韩国语的书写符号多是中国的汉字,韩国多是直接挪用的汉语译词,只是在书写上采取了繁体形式。
第二次高峰期:20世纪初至1945年韩国光复之前在这一时期,韩语中的外来词多是被动地从日本及西欧国家引进的。
韩国语汉字词和汉语词汇词义对比

2013.12学教育77韩国语汉字词和汉语词汇词义对比陈洪涓(吉林司法警官职业学院,吉林长春130000)[摘要]中韩在长期的发展历程当中,无论从政治、经济还是文化方面来讲,都具有一定共性。
这些共性表现于多方面,而语言则是其中较为明显的一个构成部分。
对于韩国语与汉语词汇的研究,目前主要集中于名词、动词之上,而对其它如形容词的研究还有待加强。
本文将对韩国汉字词与汉语词义对比这个角度出发,分析存在于两者之前所不同的词义,旨在更好了解韩国汉字的同时,也加深对我国传统汉字的了解。
[关键词]韩国语汉字词;汉语词汇词义;对比中韩一衣带水,长久以来,无论是政治还是经济文化等方方面面,都有广泛交流与合作,而在这个过程当中,汉字是维系两国关系发展的非常重要的纽带之一。
从现存史料发现,在西汉时期,汉字就已开始在朝鲜半岛应用,在韩国人民没有创造韩文之前,由于无自身文字,因而长期是借用我国汉字的。
与此同时,在韩文创投之后,借用汉字的现象也并未完全中断,在韩国语汇系统当中,汉字仍占据了绝对的数量优势。
然而,由于受到韩国本土化的口语以及其它历史与社会等因素的影响,一些汉语同韩国语当中虽形式一样,但含义却不尽相同,本文将对韩国汉字词与汉语词义对比这个角度出发,分析存在于两者之前所不同的词义,旨在更好了解韩国汉字的同时,也加深对我国传统汉字的了解。
一、关于同形同义词每个词实际上都是由单形以及义三者结合在一起的综合体,对于语言而言,这都是共同的。
盛炎曾经在其“语言教学与原理”当中这样讲:学生在进行第二种语言学习的过程当中,两种语言之间的异同点往往是学生产生语言迁移的根源所在。
如果两种语言具有一定相似性,那么就相应产生正迁移;如果存在区别,那么就可能会产生相应的负迁移,通常也叫干扰。
在学习韩国的过程当中,由于其同汉语存在紧密联系,因此,对于中国学生而言,虽可能学得较快,但掌握往往不够精确,这是由于负迁移造成的。
然而,那些二者具有相同意义的字词,则会产生正迁移现象,可以有效帮助学生进行理解性的记忆。
汉韩英源外来词对比

汉语与韩国语中有一些同时采用音译方式引入的英源词语。 Lemon- 柠檬 - 레몬、Hysteria- 歇斯底里 - 히스테리、Aspirin阿司匹林 - 아스피린。
2. 意译类型对比 汉语中的意译外来词是指遵循词汇本身所表达的意义,但 用汉语语素重新加工的词语。因为这类词语使用汉语语素构成、 结构遵循汉语构词法,即使是从没接触过的事物人们也可以从意 译的词语知道它的大概意思,所以意译词是汉语借用外来词的主 要类型。例如,打字 Typewriter、计算机 Computer。除了对一些 英语中的单词外,一些词组被意译后也进入了汉语词库。例如: 热线 Hot line、洗钱 Money laundering、洗脑 Brain washing 等。 韩国语中的意译外来词相对较少,韩国语在吸收外来词是多 是遵循其固有的形态,但是意译的词语不同,它在借用原词意义 的基础上多会引申出其他意义。例如 Bottleneck(瓶颈)韩国语 的翻译是병목형상译为“瓶子现象”,有路段狭窄无法通过的意思, 这就在英语词源本身的意义上引申出了不同的意义。 3. 音译兼意译类型对比 汉语中的音译兼意译外来词是指既选用了汉语语素表示外 来词的语音,但其整体意义又“汉化”的一类词语。这类词语的 读音和意义与外语词相关,但又加上一个表义的汉语语素,这也 是汉语外来词不稳定性的表现之一。例如:酒吧、氧吧、茶吧中 的“吧 Bar”、苹果派、草莓派中的“派 Pie”等。 韩国语中的音译兼意译外来词又叫合成词,与汉语一样选用 韩国语音节表达一部分的语音再加上韩国语的词根。主要包括两 类,一种是音译词 + 하다,构成合成词。例如,섹시(Sexy)하다、 로만틱 (Romantic) 하다 。另外一种是音译词 + 固有词 / 汉字词, 构成合成词。例如,리듐 (Lithiu 锂 ) 건전지、벨 (Bell 铃 ) 소리等。
韩汉成语比较研究

韩汉成语比较研究中国和韩国是邻近的国家,历史文化源远流长。
韩国曾在很长时期内,以汉语词汇作为语言的主要组成部分,而成语作为韩语的一个重要内容,也深深打上了中国语言文化的烙印,韩汉成语也因此有了较多的可比性。
标签:韩语汉语成语韩语的成语,从来源上来看,可分为两类:原生的和从汉语中引进的。
中韩两国人民之间的文化交流有着悠久的历史。
文化交流最基本的手段是语言。
从文字方面来看,中韩两国有着不可分割的关系,这是谁也不可否认的事实。
韩语书面语借用汉字作为记录符号的同时,通过文化的交流,也引进了不少汉语中的成语。
汉语成语在韩国叫“故事成语”“熟语”。
对韩语成语与汉语成语进行对比研究是颇有意义的。
经过对比分析,我们发现韩语中的成语,无论是从汉语中引进来的,还是韩语固有的,或者自造的,都与汉语成语有着血肉相连的关系。
一、从汉语中引进的成语从汉语中引进的成语,在韩语中有以下几种情况:(一)保留原生状态的引进成语这类成语是指从汉语中引进到韩语之后,还保留着引进时的状态,从形式到语义都未发生任何变化的成语。
例如:一目了然唇亡齿寒孤掌难鸣一泻千里单刀直入束手无策刻骨铭心雪上加霜不可思议刻舟求剑先见之明苦尽甘来功亏一篑敬而远之巧言令色进退两难九死一生起死回生多多益善一触即发大同小异千篇一律神出鬼没战战兢兢有名无实同病相怜杀身成仁不耻下问温故知新四分五裂卧薪尝胆虎视耽耽这类成语比比皆是,在韩语成语中所占的比例是很大的,在《朝鲜语辞典》中共有918条,大约占四字格汉字成语的22.35%。
(二)记录形式上有些微改动的引进成语有些成语在从汉语引进韩语后,在记录形式上改动了其中的个别字,实际上是对个别语素进行了替换,但,替换之后,成语的内部结构和整体意义并未发生变化。
根据被替换语素的意义特点,又可以分为两小类:1.根据韩国的风俗、习惯,换用意义相同或语义范畴同类的字。
例如(破折号前边是引进形式,后边是改造形式):三顾茅庐——三顾草庐在汉语的词汇系统中,“茅”是“草”中的一类,“茅”多用来苫房顶,故将用茅苫顶的房子叫“茅庐”,也叫草庐。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
韩汉词汇对比 第一张 关于对比语言学 对比语言学的性质: 所谓对比语言学,又称“对比分析”,是语言学的分支学科之一,是专门研究语言对比理论和方法的科学。所谓语言对比就是对不同语言的结构,语义,语用等进行对比分析。 关于对比语言学的类型: 1.理论对比语言学:注重理论对比语言学,注重对比语言学的理论和方法,注重类型学研究,单语者的双语化过程等。 2.应用对比语言学:注重应用的对比语言学,注重外语教学法的研究及翻译和双语词典编纂的研究。 关于对比语言学和比较语言学: 1.对比语言学:原语(或母语)和目的语之间的横向的共时的对比。 2.比较语言学:同源,同族或相似语言之间的纵向的历时比较,主要贡献在语言的谱系研究。 对比语言学和比较语言学的区别 1.对象不同:比较语言学研究的是亲属语言,而对比语言学不但适用于亲属语言,而且适用于非亲属语言 2.目标不同:比较语言学寻找各语言的共同点,构似原始语言,建立语言谱系,它总是跟历史联系在一起,因此又叫做历史比较语言学。对比语言学共同点和差异点并重,注意的是语言的共时方面。 3.方法和重点不同:比较语言学采用历时的方法,重点在于寻找历史上相似过的证据;对比语言学采用共时的方法,重点在于寻找两种语言共时层面上的对应关系。 4.历史和发展趋势不同。 二.对比语言学作用 有比较才能鉴别。对比语言学对第二语言教学,翻译理论,双语词典编纂以及本族语的研究都有积极的作用,可以说它是第二语言的教学和翻译理论的语言学基础。 三.对比语言学发展概况 对比语言学是随各民族语言教学尤其是非本族语教学研究的发展而产生的。可以说第二语言教学,外语教学,非本族语教学和翻译理论的发展是对比语言学产生的直接原因。 语言对比的理论依据和对比分析的方法 一.理论依据 结构主义理论,转换生成理论,认识与功能理论等。并且从哲学,逻辑,心理学等学科汲取营养,借鉴其他学科的成就。 广义的词汇对比具有双重性,一是语言对比,一是语义对比。文化因素的分析占据非常重要的位置。因为语义问题涉及面广,可操作性差,因此,难度很大,是词汇对比的难点所在。 结构主义理论-布龙菲尔德-结构注意语言学派,静态,自足 转换生成-乔姆斯基-转换生成语法 认知功能理论 二.对比分析的一般程序和方法 第一步:确定对比范围 1.对比的语言层面 2.对比的语言单位(现象) 3.对比的语言学内容 第二步:文献搜集和研究 1.已有的对比研究 2.已有的单语研究 第三步:确实理论框架 第四步:搜集语言材料(语料) 要特别注意语言材料的代表性 第五步:分析对比 第六步:总结 方法 一种是双向的普通的方法。把两种分别描写好的语言形式放在双方都适合的范围里加以对比。这种对比对待两种语言是“一视同仁”的,没有“先入为主”的成分。双向对比是动态性的,因此可以反复研究修正两头的特点之后,找出对应规律。 另一种是单向对比的方法。它以一种语言为出点,用建立在前者基础上的那些范围来描写另一种语言。从这一点上说,它是一种硬性的静态的比较,因为这种方法是在细致的描写双方语言的基础上,通过一方为基础的现成模式去观察另一方语言的形式,并对次加以有意的歪曲以适应前者。 손님이 (왔다) 有定 (손님이) 왔다 无定 韩汉对比可有三个不同角度 韩→汉 汉←韩 韩←→汉 第二张 关于朝鲜语和汉语的关系 朝韩语概观 朝鲜语在谱系分类上属于粘着法,是典型的sov型语言。朝鲜语具有丰富的形态变化 (朝鲜语,日语和越南语至今归属未明) 朝鲜民族的形成过程 大约向但与中国商周时代,有一股通古斯的古代从西亚族从阿尔泰山的南部向南移动,经过中国北方又向东移动占据了东北广大地区。韩族,(?),肃慎族,历史上把他们称作“东夷”。以他们为主题建立了古朝鲜。 汉语概观 汉语属于汉藏语系汉语语族,语言类型上属孤立语svo型语言(话题型语言,经典的分析性语言) 西族词 秦汉时代(新疆,青海) 近代(西方国家,欧美) 满族词 中国古代称南方少数民族(今两广,云贵一带)为“蛮” 洋族词 欧美各国称作“西洋”这些国家的人或物,统冠以“洋”字 番族词 汉语,汉字和朝鲜语 汉字与汉语是不可分割的关系,汉字是“语素文字的代表也是唯一的代表(吕叔湘)。汉字是具有其它文字所没有的表意行。”中国文字的这种特性说为表意文字,它的存在是以中国的语言为背景的。(张世绿)表意文字具有表音文字所无法比拟的超地域,起时空的独特性功能。因此可以说:“汉字的最大长处就是说超越空间的限制。” 一。汉字,汉文化与朝鲜古代的文化教育 公元与世纪初,朝鲜半岛各个国家使用汉字。 文字与书面语是不统一的。 一般认为汉字,汉文化的传播经历了三个阶段 殷育时期至公元4c中期 公元372年佛教传入高句丽至13c末 13c至李朝时期 汉字就是正式文字,此时没有朝鲜文。 朝鲜的几个历史阶段 1. 高句丽 (公元935-1391年,约470年) 2. 新罗 3. 百济 4. 统一新罗时期 5. 高丽时期 6. 李朝 汉字的朝鲜化 一阶段:直接使用汉字时期 自朝鲜民族接触汉字起至公元五六世纪。 二阶段:韩文和吏读并用时期(li dou 이두) 公元4世纪前后创造吏读。广义的吏读包括吏札和乡札。乡札产生于8世纪。 三阶段:韩汉混合体时期 1443年训民正音创制之后至1895年朝鲜丰期政府正式废除韩文为止。 汉字和韩文传入朝鲜半岛后对朝鲜的文化和教育的发展起到巨大的推动作用。不过,汉字归根结底是照应于汉语的,因此汉子成为朝鲜唯一的通用文字后朝鲜出现了“言文不一致”的矛盾。为了避免这种矛盾创造了各种汉字的朝鲜化用法。 誓记体(初期吏漢) “王辰誓记石”为代表,时采用朝鲜语语序的汉文。 吏札(이찰) 在汉文里表示朝鲜语的语法形态,而产生了吏读。吏漢狭义上指吏札。吏札时词语用汉字,词尾或语助词用朝鲜语来表示的书写形式。 3. 乡札 吏札时官方文书性质的形态,因此跟口语有一定的距离,为弥补这一缺陷,而产生的是乡札。吏札来源于誓记体,而乡札则来于诗歌记词,因此集中用在乡歌。可以说乡札是用汉字标记朝鲜语手段的集大成形态。 口诀式读诵法 口诀指“语助词”,口诀式读诵法是指读汉字时,在原句读段落之间插入朝鲜语的助词。 5. 汉字的使用方法 1. 音渎法 ex : 於智 (아지)小儿 2. 音读法 ex :大山 (翰山 한뫼) (水铁 무쇠) 3. 半音渎 尼师今 (齿吪今 닛금) 道罗次 (桔梗 도랏) 4. 合成法 高参猪矣皮 (猬皮 고삼돝의 갓) 犬乃里扎 (百合 거마리꽃) 5.同音意译法 三角山-中角洞 (세귀) 6. 补充法 心音(마음)云音(구름) 近代还常用这种方法 朴末龙-박끝룡 金又男-김또남 朝鲜汉字(固字) 朝鲜为了表达朝鲜特有的文化和事物创造了一种“仿汉字”---朝鲜汉字(又叫国字或吏读字)。这些字过去称之为“字书所无之字”。 首次收录并注释朝鲜汉字的辞书是池锡永的《字典释要》(1909年)共收57字。此后,刘堂的《新字典》(1915年)收100字,鮎贝房之进的《俗字考》(1931年)收213字。 朝鲜汉字在造字法上主要以“形声”,“会意”,“假借”为主导,辅之以合字取音法等方法。 阴历1443年12月(阳历1444年1月,世宗25年)由世宗皇帝亲自创制谚文二十八字。其字模仿古纂,分为初,中,终声,和在一起就成了一个字。凡是本国的语言文字都能记录,虽然文字简要,但转换无穷,这就叫训民正音。 세종실록 25년계해 12월 조에는 이달에 임금이 친이 언문 28자를 만들었다. 글자는 고전을 모방하였고 초중종의 3성으로 나누었는데 이들을 합해야 글자가 된다. 무릇 한문이나 조선말을 다 적을수 있으며 비록 간요하나 전환이 무궁하다. 이것을 훈민정음이라고 한다. 朝汉语词汇的特点 一,朝韩词汇的特点 朝鲜语词汇时词汇系统的根干,汉字词和外来词三大部分来构成的。其中,固有词和汉字词是词汇系统的根干。固有词是朝鲜词汇主体,基本词汇绝大部分是由固有词来构成的;汉字词是随着汉文化的输入进入朝鲜语语言系统的,大部分表示抽象逻辑概念的词是有汉字词来构成的;外来词是近代随着西方文化的传入进入朝鲜语的,大部分是表示近现代西方文化概念的词。 从语言的实体形式来看,朝鲜语固有词都比较固定,明确,词语的音节结构比较灵活,派生构词法比较发达。多音节语速多,因此整个词汇中多音词占优势。 从语义分布上看,固有词里多义词多,感觉此,情态词,拟声词丰富。朝鲜语的固有词依靠阴阳变化,送进对立,送气和不送气对立,表示各种各样的语义呵语气上的细微差别。 从词语的使用上来看,朝鲜语的词汇使用富于客观性,并具有非常整齐的尊敬,阶称等区别。 韩国语词汇的性质 类意词多。原因在于汉字词和外来词多。 同音异议词多。汉字词的影响大,汉字词占全体同音词的82%。 敬语词发达。汉字词多用于敬语。 由语音交替引起的语感差异发达。拟声拟态词发达,五色词汇共243条,几乎全是靠元音,辅音的细微差别来构成的。