从跨文化的视角看宗教文化与翻译
从跨文化的视角看佛经翻译与西学翻译的共性和差异

音译 ( T r a n s l i t e r a t i o n o译场缩 小 了规模 ,不再讲 习佛 教 ,而是专 门进行佛 经翻译 。
清末民初是指 1 8 4 0 年鸦 片战争到 1 9 1 9 年五 四
运动前夕这 段时期 , 中国陷入半殖 民地半封建的社 会深渊 , 一些爱 国仁人 志士为 了救亡 图存 , 主动 向 西方 学习 ,力求 “ 洋为 中用” ,对西方社 会科学 、 政 治与文学进行 了大量翻译 。“ 译者面对民族存 亡
翻译 是跨语 言文化的交流活动。傅雷 :“ 翻译
主要译者有 道安 、 鸠摩罗什 、 真谛和彦琮等 , 翻译
分工较细 , 佛教的传授和讲习相结合 , 使 翻译带有 研究性质 , 译场规模扩大 , 佛经翻译理论和技巧得 到整理和总结 。如道安 的 “ 五失本 ,三不易” ,彦
家是跟在 伟大 的作 家后面 ,把他 的心曲诉说 给读
了翻译 方法。
三、 佛经翻译与清末民初西学翻译的共性和差异
三藏 ,义贯 两乘 , 不苦暗滞 , 其备 三也 ;旁涉坟 史, 工缀典词 ,不过鲁拙 ,其备四也 ;襟抱平恕 ,器量 虚融 , 不好专执 , 其备五也; 耽 于道 术, 淡 于名利 ,
不欲 高街 ,其备六也 ;要识梵言 ,乃 闲正译 ,不 坠
者。 ”王佐 良 : “ 翻译 工作是一种英雄 的事业 ,在两 种 文化之 间搭着桥梁 。 ” 季羡林 :“ 中国文化之所以 能长葆青 春 ,万灵药就是翻译 。 ”中国翻译史 上曾 有 过三次大型的翻译 高潮 :“ 一 是从东 汉到宋代早 期 的佛经 翻译 ; 二是 明末清初 的科技翻译 ; 三是清
佛经翻译带有研究性质 , 把传授和讲 习结合起 来, 形成初步的翻译理论和技巧 。 彦琮 提出了 “ 八
从跨文化的角度对比中日宗教文化

从跨文化的角度对比中日宗教文化作者:李伟来源:《青年文学家》2013年第20期摘要:在全球化的时代背景下,国家和地区之间的跨文化交流将会日益频繁。
宗教体现并影响着一个民族的文化观念,宗教因素在跨文化交际中发挥着至关重要的作用。
通过对中日宗教文化进行分析和比较,寻找并认识中日宗教之间的异同,在了解彼此文化差异的基础上,真正促进跨文化交际的顺利实现。
关键词:宗教信仰;跨文化视角;交流;差异作者简介:李伟(1987-),男,汉族,河南南阳人,现为西北大学外国语学院英语语言文学2012级硕士研究生。
[中图分类号]:G04 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-20--02在全球化的历史背景下,国家、民族、地区之间在政治、文化、科技、贸易等方面交往日益频繁,社会各领域向多元化发展,这样的形势不可避免地使不同群体纳入相互交流和合作的关系中。
但不同群体间的客观差异因素,如语用规则、文化背景、思维习惯、价值取向等,不同程度上给跨文化交际带来潜在的障碍。
宗教是人类社会发展到一定历史阶段出现的一种文化现象,属于社会意识形态。
在科学发展超越以往所有时代的现代文明社会,人们对宗教信仰的态度也发生了巨大的变化。
宗教的政治、教育作用明显减弱,宗教加强了对道德的强调,尤其是强调宗教与整个社会相同的规范与价值取向。
宗教文化对社会意识形态的影响决定了宗教在跨文化交流中不可忽视的作用。
中国和日本共属于以汉字、儒学、中国化佛教等为基本要素的东亚文化圈,在语言文字、思想意识、社会组织结构等方面有诸多的相似之处,在文化取向和交际规范上也有很多相通的地方。
与来自不同文化圈的欧美国家相比,中国与日本的跨文化交际要顺利的多。
基于共同文化圈,中日的宗教文化存在很多的相似,中日两国独特的自然环境因素和历史文化因素也使得中日宗教文化存在很多差异。
本文通过对中日宗教文化进行分析和比较,寻找并认识中日宗教之间的异同,增进彼此间文化的认识,以期促进跨文化交际的顺利实现。
宗教文化对翻译的干扰

宗教文化对翻译的干扰宗教文化对翻译的干扰在现代社会中,翻译作为一种重要的交流方式扮演着至关重要的角色。
翻译可以促进不同语言和文化之间的沟通和交流,进而推动不同国家和地区的经济、文化等方面的发展。
但是,在翻译过程中,宗教文化可能会对翻译产生干扰。
这篇文章将探讨宗教文化对翻译的影响和干扰,并提出一些应对策略。
第一部分:宗教文化的特点在讨论宗教文化对翻译的影响之前,我们先来了解一下宗教文化的特点。
宗教文化是指一种特定的信仰、崇拜和道德体系,通常与一个特定的宗教团体或组织有关联。
宗教文化是人类文化的重要组成部分之一,涵盖了信仰、仪式、文学、艺术、建筑和社会组织等多个方面。
不同宗教文化之间存在着相似和不同之处。
例如,基督教、伊斯兰教和犹太教等传统宗教强调人与神之间的关系和敬畏。
佛教则强调超越自我和和谐共存。
印度教则涵盖了各种信仰、仪式和教义,对社会和生活的各个方面都具有深刻的影响。
总之,宗教文化不仅是一种信仰和精神,也是一种具有传统、历史和文化价值的社会现象,对各类人群的思想、行为和生活都有巨大影响。
第二部分:宗教文化对翻译的干扰宗教文化可能会对翻译产生多种干扰,其中最明显的可能是语言的难以理解和翻译。
例如,由于宗教文化的种类和差异,不同宗教之间产生了大量的专业术语和名词,这些术语和名词对翻译人员难以理解和转化成目标语言的术语和用语。
这样就会导致在翻译语言时产生错误或遗漏。
另外,宗教文化的信仰和教义也可能产生文化干扰。
例如,在基督教文化中,"圣诞"是一个至关重要的节日,但是在中国文化中,“圣诞”并不是一个重大的节日,因此对于中国的翻译人员来说可能会造成误解和歧义。
此外,宗教文化中的情感色彩也可能会产生干扰,这种干扰可能会对翻译的效果造成严重影响。
例如,在伊斯兰教和基督教中,祷告是一种非常重要的文化形式,其中包含了强烈的信仰和情感。
但是,这种情感和信仰,可能会因为翻译不准确而产生歧义和误解。
浅析宗教文化的英汉翻译

浅析宗教文化的英汉翻译宗教文化是一种体现人们信仰和崇拜的文化形态,它在不同的国家和民族中可能存在着各种不同的形式和表达方式。
宗教文化的英汉翻译涉及到对宗教概念、宗教仪式、宗教经典等方面的翻译,具有一定的难度和复杂性。
本文将就宗教文化的英汉翻译问题进行浅析,包括一些常见的翻译方法和技巧。
首先,对于宗教概念的翻译,要注意对其内涵和义理的准确理解。
宗教概念具有深层次的文化背景和宗教内涵,因此在翻译时要注重对宗教概念的正确理解,以保证翻译的准确性。
同时,还要考虑到语言和文化的差异,在进行英汉翻译时要注意避免文化的曲解和误解。
其次,对于宗教仪式和礼仪的翻译,要把握其原始含义和文化内涵。
宗教仪式和礼仪是宗教文化的重要组成部分,其中包含了对神圣、庄严和崇高的追求和表达,因此在翻译时要注重对其原始含义和文化内涵的传达。
可以采用译音、意译和注释等翻译方法,力求做到准确、贴切和通顺。
再次,对于宗教经典的翻译,要注重其语言翻译和文化转换的结合。
宗教经典是宗教信仰和文化传承的重要载体,它具有很高的文学价值和深刻的思想内涵。
在进行宗教经典的英汉翻译时,要注重对原文的准确理解和精确把握,同时还要灵活运用翻译技巧和策略,力求做到再现其原始风貌和文化内涵。
此外,在宗教文化的英汉翻译中,还需要注重语言风格和修辞手法的运用。
宗教文化具有很高的修辞性和感染力,因此在翻译时要灵活运用相应的语言风格和修辞手法,使译文更具有说服力和感染力。
同时还要注意对文化背景和宗教内涵的理解和传递,以使译文更具有文化特色和宗教氛围。
总之,宗教文化的英汉翻译涉及到对宗教概念、宗教仪式、宗教经典等方面的翻译,具有一定的难度和复杂性。
在进行宗教文化的英汉翻译时,要注重对宗教概念和内涵的准确理解,同时还要注意语言和文化的差异,避免文化的曲解和误解。
此外,还要注重翻译技巧和策略的运用,灵活运用语言风格和修辞手法,使译文更具有说服力、感染力和文化特色。
浅议宗教文化与翻译

浅议宗教文化与翻译
宗教文化是人类社会发展过程中重要的组成部分,它承载着人们的信仰、价值观和道德准则。
宗教文化通过宗教仪式、经典学习、社区活动等
形式传承和演绎,影响着人们的思想和行为。
中文翻译在传播宗教文化方面扮演着重要的角色。
宗教文化的翻译为
不同语言和文化之间的交流提供了桥梁,使人们能够理解和欣赏不同的宗
教信仰和实践。
翻译宗教文化还有助于促进不同文化之间的相互尊重和理解,减少误解和冲突。
然而,宗教文化的翻译也面临着一些困难和挑战。
首先,宗教文化具
有深厚的历史、哲学和文化背景,其中包含大量的特定术语、概念和意义。
这些内容在翻译过程中可能存在难以准确表达的问题。
其次,宗教文化常常与特定的文化背景和价值观紧密相关。
例如,宗
教仪式、节日和礼仪在不同的文化环境中可能有不同的表达方式和意义。
因此,翻译宗教文化需要考虑到文化差异,避免歧视或误解。
此外,宗教文化的翻译还涉及到信仰和敏感的话题。
翻译人员需要谨
慎处理敏感话题,确保保持原文的意义和尊重宗教信仰。
综上所述,翻译宗教文化是一项具有挑战性的任务,但也是非常有意
义和重要的。
翻译人员应该通过深入了解宗教文化的背景和意义,以及不
同文化之间的差异,确保准确传达宗教的核心价值观和思想。
同时,也要
尊重和保护不同信仰之间的差异和个人自由。
文化差异与翻译_宗教文化与翻译

been known since the earliest period of the world, destitute of an 。 evil disposition——however sweet it appears” ( Ron Scollon, Suzanne Wong Scollon: Intercultural Communication: A Discourse Approach 外语教学与研究出版社, 显然, 人之初, 不是性本善, 而是性本恶。 西 Sunley 认为, 方人对人性的认识之所以与东方人截然相反, 与各自的宗教 信仰不无关系。东方人, 尤其是中国人深受儒教与佛教的虔 心向善说影响; 而西方人则受基督教 “原罪说” 的影响至深。 因此, sin 一词的理解各不相同。 对 二、 西方宗教相关词汇 基督教是西方特有的一种宗教, 对于没有这种宗教背景 的中国人来说, 在进行跨文化交流的时候, 常常会遇到各种各 样的障碍。 宗教, 从其严格的意义来说, 代表的是一种伦理观 念, 而伦理观念是维系一个社会生存的重要基础, 因而也是特 定文化的核心部分。宗教在世世代代的流传中, 积淀在民族 文化的底层, 成为较难把握的一部分。对于深层文化的内容 就并不是仅仅通过翻译就可以的, 还应对特定的文化背景有 所了解。 这样才能更深入的理解原文所表达的真实含义及感 情色彩。 英语中很多的词、 短语表达特定的宗教意义, 不了解这一 背景, 只按字面理解, 就会产生错误联想。例如, End of the 对于中国人来说, 看到这几个字就很容易 World ( 世界末日), 理解为, 大难临头、 人类即将毁灭的恐怖时光。 然而对西方人 来说。 它并无恐怖之意, 而只表示伸张正义的时刻。 “世界末 日” 之说来源于基督教, 是其基本教义之一。 它表示有朝一日 现世将最后终结, 所有的人都将接受上帝最后的审判: 好人升 天堂, 坏人下地狱, 魔鬼入火湖。 英语中有许多涉及宗教活动、 仪式等的词汇, 它们都代表 特定意义, 简单译成汉语, 往往不能传达该词的全部含义。 例 如: “圣餐”“圣餐” 。 是指什么?往 Holy Communion 中文译成
文学作品中的宗教文化元素与翻译

文学作品中的宗教文化元素与翻译宗教文化元素在文学作品中的重要性是不言而喻的。
这些元素包括神话、传说、故事、诗歌、小说等等,它们往往承载着丰富的宗教信仰和文化内涵。
因此,翻译文学作品时,如何准确传递其中的宗教文化信息是一个重要的议题。
我们需要认识到宗教文化元素在文学作品中具有多样性。
不同的宗教信仰和文化传统会产生不同的宗教文化元素,如基督教、伊斯兰教、佛教等等。
这些元素在文学作品中的表现形式也是多种多样的,如典故、谚语、比喻等等。
翻译文学作品时要考虑到宗教文化元素的特殊性。
由于不同宗教之间的差异性和复杂性,翻译宗教文化元素时要特别谨慎和小心,确保译文的准确性。
对于同一宗教的文化元素在不同语言间的差异性也要有充分的认识和理解。
为了更好地传递文学作品中的宗教文化信息,需要采取一些有效的翻译策略和方法。
例如,直译加注可以帮助保留原文中独特的宗教文化特色;意译可以减少因语言差异带来的误解;增词法可以让译文更加符合目标语言的习惯和表达方式。
翻译文学作品时必须重视其中的宗教文化元素,采取合适的翻译策略和方法来尽可能地传达原作的信息和精神。
只有通过不断学习和积累相关知识和经验,才能胜任这一重要任务。
霍桑作品中的宗教思想:文化的批评还是宗教思想的表白在文学史上,霍桑被视为19世纪美国浪漫主义文学的代表人物之一。
他的作品充满了丰富的象征和隐喻,表现出他对宗教、道德、人性等问题的深刻思考。
本文将探讨霍桑作品中的宗教思想,分析这些思想是表达对文化的批评还是宗教思想的表白。
在霍桑的作品中,宗教思想是一个重要的主题。
他通过对宗教色彩、宗教观念、神秘主义的描述,呈现出一个充满矛盾和复杂性的宗教世界。
例如,在《红字》中,霍桑巧妙地运用象征手法,将宗教观念和性欲、罪恶等元素结合在一起,表达出人性的复杂和矛盾。
霍桑作品中的宗教思想在很大程度上反映了他对当时社会的看法。
在19世纪的美国,宗教思想仍然影响着广泛的人群。
然而,随着现代化进程的加速,宗教信仰逐渐受到挑战。
文化差异与翻译_宗教文化与翻译

文化差异与翻译_宗教文化与翻译
宗教文化是不同地域和民族在宗教信仰、仪式和价值观念方面的差异。
宗教文化与中文翻译直接相关,因为翻译是一种跨文化交流的工具。
在翻译宗教文化时,需要考虑以下几个方面:
1.宗教概念的翻译:宗教文化中有一些特有的概念,可能在其他文化
中没有相对应的词汇。
翻译者需要寻找合适的中文词汇来表达这些概念,
并确保传达它们的准确含义和涵义。
2.文化隐喻和象征的传达:宗教文化中常常使用隐喻和象征来表达特
定的意义。
翻译者需要理解并传达这些隐喻和象征,以确保翻译的准确性
和完整性。
3.宗教文本的翻译:宗教文化常常有宗教经典、祈祷文本和其他宗教
性的文献。
翻译这些文本时,需要同时考虑到语言和文化的因素,以确保
翻译的信达雅。
4.跨文化意识和敏感性:翻译涉及到跨文化交流,需要有跨文化意识
和敏感性。
翻译者要尊重不同的宗教信仰和文化传统,并避免在翻译过程
中产生偏见或误解。
总而言之,宗教文化与中文翻译密切相关,翻译者需要充分了解宗教
文化的特点和背景,以确保翻译的准确性、流畅性和文化适应性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。
如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。
㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。
(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。
如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。
对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。
二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。
2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。
㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。
2、矿产品价格稳定性及变化趋势。
三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。
2、矿区矿产资源概况。
3、该设计与矿区总体开发的关系。
㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。
2、矿床开采技术条件及水文地质条件。