翻译的功能与文化传播_魏耀川

合集下载

跨文化传播视域下的翻译功能研究

跨文化传播视域下的翻译功能研究

跨文化传播视域下的翻译功能研究跨文化传播视域下的翻译功能研究引言:随着全球化的不断加深,跨文化传播变得日益普遍,翻译作为跨文化交流的重要工具,在实现不同语言和文化之间的有效沟通上起着关键作用。

本文拟以跨文化传播视域为基础,对翻译功能的研究进行探讨,旨在深入理解翻译在跨文化传播中的角色和功能,并探索其所面临的挑战和问题。

通过对翻译功能的研究,我们可以进一步提升翻译的质量和有效性,促进跨文化交流的顺利进行。

一、翻译的概念和定义翻译是指将一种语言的信息转化成另一种语言的过程,旨在实现不同语言之间的信息传递和沟通。

翻译既是一项技术,也是一种艺术,要求译者既精通多种语言,又具备深刻的文化理解和语言运用能力。

翻译的对象可以是文学作品、技术文档、商务文件等各种类型的文字,而翻译过程则包括理解原文、传达信息以及重新表达的任务。

二、跨文化传播的概念和特点跨文化传播是指信息在不同文化背景下进行传递和接受的过程。

在当今全球化的背景下,跨文化传播已经成为一种普遍现象。

跨文化传播的特点包括:多元性、复杂性和动态性。

多种文化之间的交流和相互影响使得跨文化传播具有多元性;由于不同文化之间的差异,跨文化传播的过程承载着复杂的文化交流和解读任务;跨文化传播是一个动态变化的过程,随着时代的发展和文化的变迁,跨文化传播不断调整和演变。

三、翻译在跨文化传播中的角色和功能1. 信息传递功能:翻译是实现不同语言之间信息传递的重要手段。

通过翻译,源语言信息可以转化为目标语言信息,实现不同语言之间的沟通和交流。

2. 文化传递功能:翻译不仅仅是语言的转换,更涉及文化内涵的传递和表达。

在跨文化传播中,翻译通过语言转移,将原文所包含的文化背景、价值观念等元素传递给目标语言文化背景下的读者。

3. 观念解读功能:翻译在跨文化传播中还扮演着观念解读的重要角色。

不同文化之间存在观念差异,翻译可以通过准确解读原文观念,并在目标语言中恰当表达,从而消除误解和理解障碍。

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流翻译作为一种重要的跨文化交流手段,在全球化时代扮演着至关重要的角色。

它不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更是促进不同文化间相互理解和沟通的桥梁。

在这篇文章中,我们将探讨翻译的重要性以及如何应对跨文化交流中的挑战。

一、翻译的重要性1.促进文化理解随着经济全球化的加速,各国之间的交往日益频繁。

而语言是一种表达文化的重要方式,翻译就扮演者减少交流壁垒和促进文化理解的作用。

通过翻译,我们可以将不同国家的文化、习俗和价值观传递给更多的人,增进相互之间的认识和理解。

2.推动商务合作随着全球经济的一体化,各国企业之间的合作越来越紧密。

翻译在商务合作中起到了至关重要的作用。

通过翻译,不仅可以帮助企业在海外市场推广产品和服务,还能够降低沟通带来的误解和风险,促进各方在商务谈判中达成共识。

3.促进文学传承文学作品是人类智慧的结晶,而翻译则是将这些作品传递给更广泛的读者群体的桥梁。

通过翻译,我们不仅可以让优秀的文学作品跨越语言的壁垒,在全球范围内传播,还可以帮助不同文化间的交流和借鉴,促进文学传承与发展。

二、跨文化交流中的挑战1.语言障碍语言是沟通的基础,而不同语言之间的差异可能成为跨文化交流的障碍。

词义的多义性、语法结构的不同以及文化背景的差异等因素都可能导致翻译的困难。

翻译人员需要具备扎实的语言功底和广博的文化知识,才能够准确地传达原文的含义。

2.文化差异不同国家和民族的文化背景差异巨大,这也给翻译带来了挑战。

一些表达方式、信号系统、礼仪习惯等都受到了文化背景的影响,如果不了解这些背景知识,可能会导致翻译出现偏差。

翻译人员需要具备深入了解所翻译内容的文化背景的能力,才能够准确地传达原文的内涵。

3.价值观冲突不同文化之间的价值观存在差异,这可能导致在翻译过程中出现意译的情况。

某些观念、习俗在不同文化中有不同的诠释,如果不适当处理,可能会引起误解和冲突。

翻译人员需要有较高的责任感和敏锐的触觉,根据实际情况进行适当的调整,使得翻译的内容能够与目标文化相契合。

新文化运动中的翻译和文化传播

新文化运动中的翻译和文化传播

新文化运动中的翻译和文化传播随着科技的发展和文化的多元化,新文化运动在全球范围内呈现出愈发蓬勃的势头。

这场运动不仅涵盖了艺术、电影、音乐、时尚等方面,而且还促进了跨文化交流和认知,成为了文化传播的强力驱动力。

翻译扮演了新文化运动中不可忽视的角色。

随着人们跨越国界,文化交流和合作正变得越来越频繁,越来越重要。

翻译能够促进不同语言和文化之间的交流,在文化传播中发挥着重要的作用。

在新文化运动中,翻译除了转译各种文本和语言之间的互译外,还可以为跨文化交流提供关键支持。

首先,翻译为新文化运动中的文化传播提供了沟通桥梁。

举个例子,当一位日本艺术家在巴黎举办展览时,翻译可以协助沟通并解决语言障碍,帮助艺术家传达他的创作理念以及与来自不同国家的观众交流互动。

同样,在音乐、时尚等领域,翻译也可以为跨文化交流搭建桥梁,帮助促进全球文化多元化发展。

其次,翻译在新文化运动中还能够提高文化产品的品质和认可度。

对于当今竞争激烈的文化市场而言,翻译的正确与否通常是非常重要的。

准确的翻译不仅可以使作品更加贴近观众,而且也可以防止信息误导和失真。

翻译的质量通常会影响文化产品的品质和品牌的认可度,因此翻译人员应努力提高自己的翻译能力和审美水平,协助文化产品在跨文化交流中获得更大的成功。

此外,翻译人员还应特别注意文化差异的影响。

每个国家和文化都有其自己独特的文化价值、观念和功用,这也会影响到新文化运动中的文本翻译和观众传达。

在这种情况下,为确保翻译内容的准确性和贴近感,翻译人员必须有丰富的文化知识背景和语言能力,以及对于不同文化中的传统美学和文化差异有一定程度的认知。

需要强调的是,作为文化传播的重要组成部分,翻译应注重文化的传承和保护,而非单纯地简单地进行文本翻译。

最后,新文化运动的发展也将不断地对翻译人员提出新的挑战。

新的艺术、音乐、时尚风格和文化运动的兴起,将不断改变翻译人员的工作方式和模式。

因此,翻译人员应不断学习和进步,掌握先进的翻译技术和文化知识,与时俱进。

《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《跨文化传播视域下的翻译功能研究》篇一一、引言在全球化的背景下,跨文化传播成为了人们日常生活中不可或缺的一部分。

而翻译作为跨文化传播的桥梁和工具,其在全球范围内的普及与使用更是越来越频繁。

翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流与互动。

本文旨在从跨文化传播的视域下,对翻译的功能进行深入研究,探讨翻译在跨文化传播中的重要作用及其影响。

二、翻译在跨文化传播中的功能1. 语言转换功能翻译最基本的功用就是实现不同语言之间的转换。

在跨文化传播中,由于语言差异的存在,人们往往需要通过翻译来理解不同语言所表达的信息。

翻译通过将源语言的文字信息转化为目标语言的文字信息,使不同语言背景的人们能够进行沟通与交流。

2. 文化传播功能除了语言转换功能外,翻译还具有文化传播的功能。

在跨文化传播中,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。

通过翻译,人们可以了解不同文化的价值观、习俗、历史等,从而促进文化交流与融合。

3. 信息传递功能翻译在跨文化传播中还具有信息传递的功能。

在全球化背景下,各种信息在全球范围内迅速传播。

翻译能够帮助人们准确理解这些信息,从而更好地应对全球化带来的挑战。

此外,翻译还能够将本国的信息传递给其他国家的人们,促进国际间的交流与合作。

三、跨文化传播视域下的翻译策略1. 忠实原文,传达原意在跨文化传播中,翻译应尽可能忠实于原文,传达原意。

这有助于保持信息的准确性和完整性,避免因误解而产生歧义。

同时,忠实原文也有助于维护原作者的意图和风格,使读者能够更好地理解原文的内涵。

2. 适应目标语言文化背景在翻译过程中,译者需要充分考虑目标语言的文化背景。

不同的文化有不同的表达方式和习惯用语,译者在翻译时需要进行适当的调整和转化,以使译文更加符合目标语言的文化习惯。

3. 注重语言表达的艺术性翻译不仅是一种语言转换活动,还是一种艺术创作活动。

在跨文化传播中,译者需要注重语言表达的艺术性,使译文具有吸引力和感染力。

这需要译者在翻译过程中充分发挥自己的创造力和想象力,运用恰当的修辞手法和语言表达技巧,使译文更加生动、形象、有趣。

跨文化传播视域下的翻译功能研究

跨文化传播视域下的翻译功能研究

跨文化传播视域下的翻译功能研究跨文化传播是指各种文化在跨越不同的国家和地区的时候,互相传递和交流的过程。

翻译作为传递信息的重要工具,对于跨文化传播具有十分重要的作用。

本文将从跨文化传播的角度,探讨翻译的功能,分析翻译在跨文化传播中的重要性和作用,在此基础上提出相应的优化建议。

一、翻译的基本功能翻译的基本功能可以分为两类:语言功能和文化功能。

语言功能是指创造两种或多种语言间的交流和理解;文化功能则是实现不同文化之间的传承、交流与融合。

语言和文化功能是翻译不可或缺的两个方面。

语言功能表现在以下几个方面:1、语言转换和传达:翻译必须将原有的语言转化成目标语言,以实现意义的传递。

翻译要达到这个目标,一定要精通两种语言的词汇、语法、拼写、语气等;2、语言表达:翻译工作者要把原先的思想用目标语言表达出来,同时要确保目标语言的语法行文正确,文化习惯符合当地情况;3、语法检查和翻译技巧:翻译工作者需要检查目标语言的语法,包括语序、时态、名词性等,并在翻译过程中反复推敲,寻找合理的表达方式,使文本准确传达信息。

1、文化增进:翻译不仅是语言的转换和传达,也是对不同的文化进行了解、交流和展示,从而增进文化的相互了解与认知;2、文化去除障碍:翻译不仅在语言上打破了障碍,同时也纠正了文化误解和差异,树立起了两个文化之间的桥梁;3、文化反映:翻译不仅汇集了语言和文化,同时将文化反映到社会上,并且也传达了文化的知识和价值观。

二、翻译在跨文化传播中的重要性和作用跨文化传播的重要性在于能够促进人类知识的交流和文化的融合。

在这个过程中,翻译作为传递信息的桥梁,发挥了重要的作用。

具体表现在以下几个方面:1、促进国际文化交流:翻译能够帮助人们沟通交流,消除语言障碍,传递正确信息,进而促进国际文化的交流与融合,达到文化的多元、交融和发展。

2、推进国际经贸事业:在国际经贸事业中,翻译起着重要的桥梁作用。

翻译可以协助不同国家之间的企业交流,推进国际贸易、投资和合作。

翻译跨文化交流的桥梁

翻译跨文化交流的桥梁

翻译跨文化交流的桥梁在当今全球化的时代,跨文化交流越来越频繁和重要。

无论是在商务领域、学术交流、旅游还是其他领域,合适的翻译起着连接不同文化之间的桥梁的作用。

本文将探讨翻译在跨文化交流中的重要性以及其所面临的挑战。

一、翻译的重要性1. 促进跨文化交流:不同国家和地区的语言和文化差异是跨文化交流的阻碍。

翻译作为一种工具,可以帮助人们克服语言障碍,促进彼此之间的交流和理解。

2. 传递信息和知识:翻译不仅仅是把文字从一种语言转换成另一种语言,更重要的是将信息和知识进行准确、清晰的传达。

翻译者需要具备专业知识和语言技巧来确保信息的准确性和清晰度。

3. 文化交流与融合:跨文化交流不仅仅是语言的交流,更是文化的交流。

通过翻译工作,不同文化之间的观念、价值观和思维方式可以得以传递和理解,从而推动文化交流和融合。

二、翻译所面临的挑战1.语言和文化差异:每个语言都有其独特的表达方式和文化内涵,翻译者需要深入了解源语言和目标语言的语言结构、习惯用法和文化背景,才能准确地传达信息。

2.隐喻和文化特色:隐喻是每种语言和文化中的独特特征,翻译者需要通过适当的方式和策略将其转化成目标语言的表达方式,以保持信息的准确性和流畅性。

3.技术工具与人工翻译:随着科技的发展,翻译工具如机器翻译等得到广泛的应用。

然而,机器翻译往往不能准确传达复杂的语言和文化信息,翻译者的专业知识和判断力仍然是不可替代的。

三、如何提高翻译质量1.专业知识和背景的准备:翻译者需要通过学习和积累专业知识,了解不同领域的背景和专业术语,以确保翻译的准确性和专业性。

2. 不断学习和实践:语言和文化是不断变化的,翻译者需要通过持续的学习和实践来提高自己的翻译能力和水平,保持对新鲜事物的敏感性。

3. 校对和编辑:翻译的质量要经过严格的校对和编辑,确保翻译的准确性、流畅性和适应性。

结论翻译是跨文化交流的桥梁,它不仅仅是简单的语言转换,更是对不同文化之间的认知和理解的传递。

浅析翻译在中华文化传播中的作用

浅析翻译在中华文化传播中的作用

浅析翻译在中华文化传播中的作用发布时间:2021-03-22T09:09:56.653Z 来源:《文化研究》2021年3月上作者:张心怡[导读] 中华民族绵延数千年,中华文化博大精深、源远流长,特别是改革开放以来,随着对外开放程度与综合国力的不断提升,中国同世界各国的贸易往来和文化交流日益密切,中华文化日益受到世界各国人民的喜爱。

在文化跨国传播的过程中,各国语言差异成为文化交流互鉴的最大阻碍。

河南大学外语学院张心怡 475001摘要:中华民族绵延数千年,中华文化博大精深、源远流长,特别是改革开放以来,随着对外开放程度与综合国力的不断提升,中国同世界各国的贸易往来和文化交流日益密切,中华文化日益受到世界各国人民的喜爱。

在文化跨国传播的过程中,各国语言差异成为文化交流互鉴的最大阻碍。

同时,中华文化底蕴丰厚,注重多重意境和细腻情感的表达,因此,在中华文化对外传播过程中存在较大难度。

如何让中华文化“走出去”,在异国他乡开枝散叶,翻译发挥着至关重要的作用。

关键词:翻译;中华文化;文化传播;作用引言:英文作为世界上使用最广泛的语言,具有深远的影响力和话语权;而中文则拥有世界上最多的使用人口,蕴含着深厚的文化底蕴。

虽然中文英文发源于不同的地区,承载着不同的文化内涵,但都各自具有显著的地域特色和民族特征。

翻译作为桥梁,在促进文化的区域传播与交流融合中发挥关键作用。

中英翻译是中华文化走出国门、走向世界的必由之路。

一.翻译具备文化传播的特征和属性1.翻译的内涵语言的产生是一个古老的问题,两种不同语言的人们开始接触的时候,就产生了翻译问题。

语言是认识一个国家、一个民族最重要的途径,同时也是文化的载体。

先贤孔子有言“言之无文,行之不远”,语言文字记载着一个国家和民族的历史,记录着先贤哲人的思想见解,更承载着国家和民族的文化。

翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,更是文化之间交流传播的过程,它始于人类的社交活动,并服务于上层建筑。

翻译对文化交流的影响

翻译对文化交流的影响

翻译在跨文化交际中的挑战与机遇
挑战
由于不同文化之间的语言、价值观、习俗等方面的差异,翻译过程中可能会遇到各种困难和挑战,如 语义歧义、文化误解等。
机遇
随着全球化的加速和信息技术的不断发展,翻译行业也面临着前所未有的机遇和挑战,如机器翻译、 人工智能等新技术的应用将为翻译带来更多的便利和效率。同时,随着国际间交流与合作的不断加强 ,翻译也将发挥更加重要的作用,有助于推动不同文化之间的交流和理解。
翻译对文化交流的影响
目录
• 翻译的定义与重要性 • 翻译对文化交流的促进 • 翻译对文化交流的挑战 • 翻译技巧与策略在文化交流中的
应用 • 翻译在跨文化交际中的角色 • 未来展望:翻译与文化交流的发
展趋势
01
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言的信息转化为另一 种语言的过程,涉及到词汇、语法、 语境和文化背景等多个方面。
翻译在跨文化交际中的地位
翻译是跨文化交际的桥梁
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的媒介,是 跨文化交际中不可或缺的一环,有助于克服语言和文化 障碍,促进不同文化之间的交流和理解。
翻译在跨文化交际中的重要性
翻译不仅涉及到语言的转换,还涉及到文化的传播和交 流,对于促进国际间的合作与发展具有重要意义。
电影、音乐、出版等行业在全球范围内的传播, 为翻译提供了广阔的市场和机会。
提高翻译质量与文化交流效果的途径
加强翻译人才培养
通过高校和专业培训机构培养具备跨文化意识 和专业素养的翻译人才。
建立翻译规范和标准
制定统一的翻译标准和规范,确保翻译的质量 和准确性。
促进跨文化交流与合作
通过国际学术交流、文化节等活动,增进不同文化之间的理解和认同。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从文化角度看,翻译引入异族文 化,促进译入语文化的创新和发展。 不同文化之间的相互影响、相互交流 成为文化发展的基本方式。文化间的 交流可以帮助突破本族文化的局限去 认识和了解异族文化,从而拓展自己 内在的文化心理空间,把本族文化置 于更广泛复杂的世界文化背景中去审 视,同世界文明进行交流。从社会的 角度看,任何社会活动都必须以交流 为基础,交流有利于目标文化中通过 翻译带来的新思维的拓展,而思维拓 展必定引发新的创造。翻译产生社会 的推动力,对社会重大政治运动和变 革会造成直接的影响。翻译在世界文 明进程中扮演着重要而独特的角色。 社会的发展、文化的积累和丰富与文 明的进步是紧密结合在一起的。历史 证明,翻译活动的风行,翻译事业的 兴盛,往往带来的是文化的繁荣和社 会的进步。翻译活动为译入语带来丰 富多彩的异域文化,促进了译入语国 家的发展和繁荣。当然,翻译对译入 语文化有时也会产生负面影响,颓废 的外来文化也会腐蚀人的精神,消融 人的意志。
于文化传播的功能,必须重视不同的 翻译策略对于文化传播的影响和后果 以及翻译对于一个国家整体发展的作 用。王宁认为:“在当今这个全球化 的时代,翻译的作用已经变得越来越 重要。而从文化研究的视角来进行翻 译研究,则是当前国际学术界的一个 前沿学科理论课题”(王宁,2003: II)。因此要充分注意到翻译活动不 仅是语言文字的转换活动,更是不同 文化的交流和移植活动,翻译所涉及 的不仅是两种语言,更涉及两种文 化。译者不仅必须掌握两种语言,还 必须熟悉两种文化,更要肩负起传播 文化,以促进人类文化融通语发展。
【关键词】翻译本质;翻译功能;文化传播
1.翻译的渊源与本质 无论在东方,还是在西方,翻 译都是一项历史悠久的活动。谭载喜 在《西方翻译简史》一书中指出: “事实上,在整个人类历史上,语言 的翻译几乎同语言本身一样古老。两 个原始部落间的关系,从势不两立到 相互友善,无不有赖于语言和思想 的交流,有赖于相互理解,有赖于 翻译”(谭载喜,1991:3)。就中 国而言,远在原始社会各氏(部)族之 间,就应该有双语或多语的翻译活 动,然而已无文献可证。即使在夏、 商两代,现存的史料中相关的记载也 很简单,如《册府元龟·外臣部·朝 贡》有下列记载:“ 夏后即位七年, 于夷来宾。少康即位三年,方夷来 宾。”“于夷”、“方夷”,与夏、 商王族并非同一部族,语言不同,遣 使 “来宾”,自然需要翻译,否则 无法进行活动。然而,这样说只是推 测,却无法找到相关的证据。历史上 正式的记载,是《礼记·王制》中关 于起始于公元前十一世纪的周朝的官 方翻译机构和译员职称的描述:“中 国 , 夷 , 蛮 , 戎 , 狄 , …… 五 方 之 民,言语不通,嗜欲不同,达其志, 通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方 日狄鞮,北方曰译。”可见中国翻译 的历史之久远。而西方翻译活动可追 溯到公元前三世纪。当时有文字记录 的翻译作品是:七十二名犹太学者在 埃及亚历山大城翻译了《圣经·旧 约》,即后人所称的《七十子希腊文
这一改革就是为了让学生有更 多“耕作”的自由,使学生在写作中 有一种神圣感、成就感,逐渐能更加 自觉主动去写作。改革实施一段时间 后,以前多数学生对写周记练笔只是 应付了事,甚至写出诸如“这周没什 么大事发生,所以没什么好写”之类 内容的现象没有了;不少学生还以小 作家、小诗人自称,自觉主动动去 创作,写出很多高质量的作品;有的 同学自发组织编辑小组,编出有质量 的班刊;有的同学主动加入学校文学 社……经师生的共同努力,写作教学 活动进入了良性循环发展。
理论探索
南方论刊·2009年第8期
文化长廊
翻译的功能与文化传播
魏耀川1 陈 岚2
(1.上海金融学院外语系 上海 201209; 2.上海电力学院外语系 上海 200090)
【摘要】本文以当前国内外翻译研究的文化转向出发,以翻译和文化传播的内在关联为主线,通过翻译与文化传播历 时性分析,论述了文化传播中翻译的本质、功能、地位以及目前翻译研究的局限性,指出了从翻译视角研究文化传播的重 大意义。
然而,考察人类文明发展史, 我们发现历史的每一次重大进步与发 展,都离不开翻译。每一次重大的文 化复兴,都伴随着翻译的高潮,如古 希腊、古罗马文化的复兴,往往以翻 译为先锋。像发生在9世纪的加洛林王 朝的古典文化的复兴,发生在12世纪 的所谓的原始文化复兴,以及15至16 世纪的文艺复兴,翻译起着不可替代 的推动作用。翻译在国家发展中也扮 演相当重要的角色,从大的历史角度 来看,大英帝国发展成殖民全球的日 不落帝国,美国崛起称霸世界,这些 直接或间接都与翻译相关。
比解决一个问题更重要。”在教学 中,教师要努力做到适时、巧妙地设 置问题,以疑促思,激发学生强烈的 好奇心和求知欲,让学生在从存疑、 质疑到释疑的过程中体验到求知的乐 趣,进而提高自主学习的热情,并且学 会如何去提出问题——分析问题——解 决问题,培养自主学习的能力。
笔者在教学必修5文言文单元 时,给学生提出了一个课题研究方 向:“在本单元的6篇古文中,有哪 些问题使你疑惑或让你感兴趣的?请 选择其中之一去探讨,到单元结束时 作成果汇报。”任务一下来,学生热 情很高,因为这类问题很多,相关资 料也不少,每一个学生都有机会去发 挥自我、展现才能,所以很受学生欢 迎。很快学生就根据自己的兴趣和特长 去自由结组、选题进行合作探讨了:有 的研究古文知识,有的探讨古人生活习 俗,有的研究古代的婚姻制度,有的研 究古代的考试、用人制度,有的研究古 人的拟名、称呼等等。汇报课上,合作 小组都制作了精美的课件进行讲解,并 且设置了小组成员与其他同学进行互问 互答的环节,展开了人人参与的局面。 成为研究员的学生自豪自信,作为听众 的学生也兴趣盎然。
3.翻译研究的文化传播转向 随着全球化中的科学技术突飞 猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃, 信息传播日新月异,人员交往日益频 繁,文化单极化及多元化态势并行, 文化间际交流日趋广泛,翻译作为跨 文化交际的桥梁正起着越来越重要的 作用。翻译的社会价值,主要体现在 它对社会交流与发展的强大推动作 用。在全球化的大语境之下,信息的 传播和大众传媒的崛起使得全球化与 文化的关系尤为密不可分,翻译作为 信息传播的最重要的途径之一,其功 能变得越来越重要,必须重视翻译对
语言和翻译都是文化中不可分割 的部分,因此也就必然受文化的影响, 被文化所改变。事实表明,翻译活动不 仅仅是语言Байду номын сангаас动,(下转第111页)
97
的内容不作过多规定,可以是学生的 新作,也可以是以前的得意之作,还 可以是读书心得或文学评论,甚至是 摘抄。四是优秀的作品被选编到班刊 或被推荐去校级、市级报刊。
96
识导致了人们对于翻译工作的轻视, 这使翻译活动处于尴尬的境地:一方 面,人类自有文明历史以来,翻译就 一直存在,并起到了文化交流不可或 缺的作用,但是这个职业并不为人重 视;另一个方面,丰富的翻译活动, 一直被实践者认为是一项令人困惑不 已、左右为难的复杂工作,但在相当 长的历史时期内,却很少有学者对其 进行深入而系统的研究。长期以来, 翻译一直被行业之外的人所轻视。直 到现在,翻译能否作为一门学科而研 究,仍有非议。语言学家对翻译问题 不予重视,历史学家对翻译活动熟视 无睹,知识界对翻译的贡献视而不 见,这确实反映了在长期的历史阶段 中无视对翻译的认识。这种情况导致 翻译不但在人类文明发展史上的作用 得不到足够的承认,而且对翻译的种 种问题得不到科学、系统的研究。尤 为耐人寻味的是对翻译的这种轻视态 度不仅仅来自翻译界的外部,而且还 来自翻译界的内部,特别是一些长期 从事翻译实践、甚至在翻译上已经卓 有建树的翻译家,经常声称翻译没有 什么理论可言,因此也就不需要什么 研究,即使有什么研究,也不可能去 具体指导翻译活动。
翻译是历史、社会与文化的产 物,总是在特定的语境中进行的,必 然受到来自翻译内部与外部因素的制 约。研究翻译不应仅仅局限于对语言 系统的结构差异的对比,由此推导具 体的翻译标准和方法,或者将原作与 译作进行对比,评价译文在语言层面 或美学层面上与原文是否等值诸如此 类的微观研究。这种研究视翻译为语 言之间的转换,注重对翻译成品的价 值判断,将翻译研究局限在对比语言 学和应用层面,既不全面,又有诸多 局限。如果把翻译置于一个大的文化 背景中研究,将侧重点放在翻译对于 人类文化的发展上来,视野就开阔 了。
但是传统的翻译研究历来比较 重视语言分析和文本对照,而对语言 翻译过程中所涉及的文化现象研究不 够,不少翻译研究者仍沉溺于字面技 巧上的成败得失之浅层次的评论,或 者卷入对一部作品的译文在中文表达 方面的某个具体问题的无休止的争 论。现有的各种翻译标准,大多过分 强调忠于原文或原文的某些方面,无 视影响译文的比如译入语文化、翻译 动机、译文用途和接受对象等其他因 素,尤其忽略了翻译能动地传播文化 的功能。
此翻译实质上是不同语言之间的文化 交流。这种文化交流促进一个民族, 一个国家的文化发展,促进人类的进 步。文化交流离不开翻译,而翻译活 动反过来操纵着进行交流的两种文 化。要充分了解一个民族的文化,就 必须深谙该民族所使用的语言;充分 掌握了一个民族的语言,就能很好地 了解该民族的文化。要成功地进行翻 译,就必须掌握所翻译的语言及语言 所负载的文化;要将某一民族的语言 及文化传播和扩散到异域,最有效的 途径就是借助翻译。因此,认清翻译 的本质即文化的传播具有重要意义。
这一系列的教学实践表明:只有 不断地让学生有成功感,才能刺激学生 不断地追求进步,才能提高学习语文的 兴趣,增强了自主学习的意识,真正将 “学习的主人”这一名分还给学生。
3.鼓励质疑问难,提倡主动参与 古人云:“学起于思,思源于 疑。”设疑能激发学生学习兴趣,是 一种点燃学生思维火花、进而开发学 生智力的教学艺术,是培养具有提出 问题、发现问题能力的创新型人才的 关键。爱因斯坦说过“提出一个问题
本圣经》;罗马文学家安德罗尼柯用 拉丁文翻译了《奥德赛》,涅维乌斯 (G.Naevius)、恩尼乌斯(Q.Ennius) 以及其后的普劳图斯(Plautus)、泰伦斯 (Terence)均“用拉丁语翻译或改编过 荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒 斯、欧里庇得斯和米南德的希腊戏剧 作品”(同上:5)。
相关文档
最新文档