英语翻译方法[修改版]
新人教版七年级英语下册全课文翻译(修改版)

新人教版七年级英语下册全课文翻译Unit1 课文翻译Section A1a:我想加入美术俱乐部。
你会画画吗?是的,我会。
你会游泳吗?不,我不会。
我想加入音乐俱乐部。
你会唱歌吗?是的,我会。
2a:你想加入什么俱乐部?我想加入国际象棋俱乐部。
2d:Jane: 你好,鲍勃,你想加入什么俱乐部?Bob: 我想加入运动俱乐部。
Jane: 棒极了,你会玩什么运动?Bob: 足球.Jane: 这么说你可以加入足球俱乐部。
Bob: 那么你呢?你非常善于将故事,你可以加入讲故事俱乐部。
Jane: 听起来不错。
但我也喜欢画画。
Bob: 那就加入两个俱乐部,讲故事俱乐部和美术俱乐部。
Jane: 好的,让我们现在去加入吧!Grammar focus你会游泳吗?是的,我会。
不,我不会。
他会下国际象棋吗?是的,他会。
不,他不会。
你们会说英语吗?是的,我们会。
不,我们不会。
简和吉尔会游泳吗?是的,他们会。
不,他们不会。
你们想加入什么俱乐部?我们想加入国际象棋俱乐部。
3b:学校演出招募学生我们的学校演出需要学生,你会唱歌会跳舞吗?你会弹吉他吗?你会讲故事吗?请放学后跟张老师说。
Section B2a:你好,我是彼得,我喜欢打篮球。
我会说英语,我也会踢足球。
你好,我是马欢,我会打乒乓球和下国际象棋。
我喜欢与人们交谈和做游戏。
我的名字是艾伦。
我在学校音乐俱乐部。
我会弹吉他和钢琴。
我也会唱歌和跳舞。
2b: 我们“老人之家” 需要助手。
在七月份你有空吗?你善于与老人打交道吗?你能陪他们说话、和他们做游戏吗?他们会给你讲故事,你们会成为朋友。
它既有趣又好玩!请在今天拨打电话698-7729与我们联系。
放学后你忙吗?不忙?你会说英语吗?会说?那么,我们需要你帮助母语为英语的学生开展体育活动。
这既轻松又简单!敬请来学生体育中心。
拨打电话293-7742与布朗先生联系。
你会弹钢琴或拉小提琴吗?你周末有时间吗?学校需要人帮助教音乐。
它不难!请拨打电话555-3721联系米勒夫人。
新人教版七年级英语下册全课文翻译(修改版)

新人教版七年级英语下册全课文翻译Unit1 课文翻译Section A1a:我想加入美术俱乐部。
你会画画吗?是的,我会。
你会游泳吗?不,我不会。
我想加入音乐俱乐部。
你会唱歌吗?是的,我会。
2a:你想加入什么俱乐部?我想加入国际象棋俱乐部。
2d:Jane: 你好,鲍勃,你想加入什么俱乐部?Bob: 我想加入运动俱乐部。
Jane: 棒极了,你会玩什么运动?Bob: 足球.Jane: 这么说你可以加入足球俱乐部。
Bob: 那么你呢?你非常善于将故事,你可以加入讲故事俱乐部。
Jane: 听起来不错。
但我也喜欢画画。
Bob: 那就加入两个俱乐部,讲故事俱乐部和美术俱乐部。
Jane: 好的,让我们现在去加入吧!Grammar focus你会游泳吗?是的,我会。
不,我不会。
他会下国际象棋吗?是的,他会。
不,他不会。
你们会说英语吗?是的,我们会。
不,我们不会。
简和吉尔会游泳吗?是的,他们会。
不,他们不会。
你们想加入什么俱乐部?我们想加入国际象棋俱乐部。
3b:学校演出招募学生我们的学校演出需要学生,你会唱歌会跳舞吗?你会弹吉他吗?你会讲故事吗?请放学后跟张老师说。
Section B2a:你好,我是彼得,我喜欢打篮球。
我会说英语,我也会踢足球。
你好,我是马欢,我会打乒乓球和下国际象棋。
我喜欢与人们交谈和做游戏。
我的名字是艾伦。
我在学校音乐俱乐部。
我会弹吉他和钢琴。
我也会唱歌和跳舞。
2b: 我们“老人之家” 需要助手。
在七月份你有空吗?你善于与老人打交道吗?你能陪他们说话、和他们做游戏吗?他们会给你讲故事,你们会成为朋友。
它既有趣又好玩!请在今天拨打电话698-7729与我们联系。
放学后你忙吗?不忙?你会说英语吗?会说?那么,我们需要你帮助母语为英语的学生开展体育活动。
这既轻松又简单!敬请来学生体育中心。
拨打电话293-7742与布朗先生联系。
你会弹钢琴或拉小提琴吗?你周末有时间吗?学校需要人帮助教音乐。
它不难!请拨打电话555-3721联系米勒夫人。
翻译技巧翻译方法

1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。
Womenin the streetshould be called on to do some cleaning.
“In the street” should be replaced by “in the community”.
e.g.one country, two systems一国两制
The three religions and the nine schools of thought三教九流
2.意译(free translation;paraphrase)
是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜)
3..例:Little fish does not eat big fish.
直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿
例:天有不测风云,人有旦夕祸福。
直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.
误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。24. We cannot estimate the value of modern science too much.
20XX新版_人教九年级英语_Unit_2_课文汉语翻译[修改版]
![20XX新版_人教九年级英语_Unit_2_课文汉语翻译[修改版]](https://img.taocdn.com/s3/m/78eafd52b0717fd5370cdc0d.png)
第一篇:2014新版_人教九年级英语_Unit_2_课文汉语翻译Unit2 I think that mooncakes are delicious.A_3aRead the passage about Mid-Autumn Festival and answer the questions.读关于中秋节的短文,然后回答问题。
满月,圆满的感情中国人庆祝中秋节吃月饼,已经长达好几个世纪了。
月饼与中秋今晚的满月有一样的形状。
月饼表达了人们对他们所爱所思念的家人的良好愿望。
关于这个节日有很多的传统民间故事。
然而,大多数人认为嫦娥的故事则是最感人的。
嫦娥是后羿美丽的妻子。
在后羿射下九个太阳之后,女神给了他一种神药来感谢他。
谁喝这种神药就可以长生不老,后羿本想与嫦娥一起喝了它。
然而,一个坏人,冯孟,试图在后羿不在家时丢药。
嫦娥拒绝给他,并把药喝了。
她变得闪闪发亮,并飞到了月亮上面。
后羿非常伤心,他每天晚上对着月亮喊嫦娥的名字。
一天晚上,他发现月亮变得又亮又圆,他甚至于可以看到他的妻子。
他很快在花园里摆满了她最喜欢的水果和甜点。
他是多么希望嫦娥回来啊! 此后,人们开始了赏月和与家人分享月饼这样一个传统。
question:问题:1。
人们是怎样庆祝中秋节的?2。
月饼是什么样子的呢?他们表达什么含义?3。
本篇阅读计划的是什么故事?B_2bRead the passage about Christmas and answer the questions.阅读关于圣诞节的短文,然后回答问题。
圣诞节的精神许多人会认为,当我们想到圣诞节时,我们就会想到礼物,圣诞树和圣诞老人。
但在所有这些事情之后,隐含的则是圣诞节的真正含义:与身边的人共享并给予关爱与欢乐的重要性。
《圣诞颂歌》的故事或许是最好的例子。
《圣诞颂歌》是查尔斯・狄更斯写的一篇著名小说。
它讲述的是一个名叫Scrooge的老人的故事,他从不欢笑甚至于微笑一下。
他非常吝啬,只想到自己,对别人也不友好。
常见的英语翻译技巧有哪些

常见的英语翻译技巧有哪些 由于中西文化的差异,在将英语翻译为代写论文汉语的时候,总会带上一定的汉语色彩,这就产生了一个词Chinglish,小编这里为大家总结几个英语翻译的方法 【“加”篇】 1.增译法(亦称增补法): 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。 a 主语方面 汉语中句子常常没有主语,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。栗子如下: (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) b “名代连介冠”的差别使用 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。栗子如下: (1)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) (2)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词) (3)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.只许州官放火,不许百姓点灯。(增译连词) (4)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) c 增补概括&解释性词语 另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。栗子如下: (1)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (2)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 凡事都有两面,既然有增译法就会有“减”译法,其实是叫“省译法”(泥垢) 【“减”篇】 2.省译法: 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 a 主语方面的省译。栗子如下: You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) b “名代连介冠”的差别使用。栗子如下:中国政府历来重视环境保护工作。 (1) The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词) (2)He puts his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手放进口袋里,然后耸耸肩。(省译代词) (3)The pen is mightier than the sword.笔杆子比刀剑更有力。(省译冠词) (4)The report began, and the audience stopped talking.报告开始了,听众停止了谈话。 (5)On august 16,1983,they started for the South to seek their fortune. 1983年8月16日,他们动身去南方寻求生路。(省译介词) 3. 转换法: 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。 在词性方面 把名词转换为代词、形容词、动词;动词转换成名词、形容词、副词、介词;形容词转换成副词和短语。栗子如下: (1)我们学院受教委和市政府的双重领导。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词) (2)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词) 在句子成分方面 把主语变成状语、定语、宾语、表语;谓语变成主语、定语、表语;定语变成状语、主语;把宾语变成主语。 (1)You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。哪些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语) (2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语) 在句型方面 把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。栗子如下: 时间不早了,我们回去吧!We don't have much time left. Let's go back. (句型转换) 在语态方面 可以把主动语态变为被动语态。栗子如下: (1)I am flattered. 你过奖了。(被动转主动) (2)在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.(主动语态转被动语态) 【离合篇】 人有悲欢离合,翻译也在分分合合间完成圆满进化。 4、拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。 拆句法:是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。栗子如下: (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) 合并法:是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。 (1)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合并法) (2) From Florence the river Arno ran down to Pisa,and then it reached the sea.阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。(合并法) 5、正译&反译 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 正译:是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。 反译:则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。 正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。栗子如下: i 汉译英 (1)你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet.(正译)
人教版高中英语必修四Unit1课文翻译【可修改文字】

可编辑修改精选全文完整版人教版高中英语必修四Unit1课文翻译人教版高中英语必修四Unit 1课文翻译Unit 1 Women of achievement―Reading―A STUDENT OF AFRICAN WILDLIFE非洲野生动物研究者It is 5:45 am and the sun is just rising over Gombe National Park in East Africa. 清晨5点45分,太阳刚从东非的贡贝国家公园的上空升起,Following Jane's way of studying chimps, our group are all going to visit them in the forest. 我们一行人准备按照简研究黑猩猩的方法去森林里拜访它们。
Jane has studied these families of chimps for many years and helped people understand how much they behave like humans. 简研究这些黑猩猩家族已经很多年了,她帮助人们了解黑猩猩跟人类的行为是多么的相似。
Watching a family of chimps wake up is our first activity of the day. 我们当天的首项任务就是观察黑猩猩一家是如何醒来的。
This means going back to the place where we left the family sleeping in a tree the night before. 这意味着我们要返回前一天晚上我们离开黑猩猩一家睡觉的大树旁。
Everybody sits and waits in the shade of the trees while the family begins to wake up and move off. 大家坐在树荫下等待着,这时候猩猩们睡醒了,准备离开。
英语常用翻译技巧

英语常⽤翻译技巧英汉两种语⾔在句法、词汇、修辞等⽅⾯均存在着很⼤的差异,因此在进⾏英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有⼀定的翻译技巧作指导。
常⽤的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插⼊法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运⽤于笔译之中,也可以运⽤于⼝译过程中,⽽且应该⽤得更加熟练,因为⼝译⼯作的特点决定了译员没有更多的时间进⾏思考。
1. 增译法:指根据英汉两种语⾔不同的思维⽅式、语⾔习惯和表达⽅式,在翻译时增添⼀些词、短句或句⼦,以便更准确地表达出原⽂所包含的意义。
这种⽅式多半⽤在汉译英⾥。
汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语⽆主句的时候,除了少数可⽤英语⽆主句、被动语态或"There be..."结构来翻译以外,⼀般都要根据语境补出主语,使句⼦完整。
英汉两种语⾔在名词、代词、连词、介词和冠词的使⽤⽅法上也存在很⼤差别。
英语中代词使⽤频率较⾼,凡说到⼈的器官和归某⼈所有的或与某⼈有关的事物时,必须在前⾯加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,⽽在英译汉时⼜需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句⼦与句⼦的逻辑关系⼀般⽤连词来表⽰,⽽汉语则往往通过上下⽂和语序来表⽰这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句⼦离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补⼀些原⽂中暗含⽽没有明⾔的词语和⼀些概括性、注释性的词语,以确保译⽂意思的完整。
总之,通过增译,⼀是保证译⽂语法结构的完整,⼆是保证译⽂意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何, (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊~(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
新标准大学英语综合教程第六第七单元课后翻译及网上单元考试总结[修改版]
![新标准大学英语综合教程第六第七单元课后翻译及网上单元考试总结[修改版]](https://img.taocdn.com/s3/m/1cbeae1353d380eb6294dd88d0d233d4b14e3f87.png)
第一篇:新标准大学英语综合教程第六第七单元课后翻译及网上单元考试总结1. Sandraspent the weekend shopping at the retail outlets.2. My parents thought it wasn’t acceptable for me to have a credit card until I was 193. I don’t have a favourable impression of that shop because the salesgirl was very rude to me when I was in there last4. “What form of payment would you like to use?”5. When Igo shopping with my wife,I have no illusion about who is in control6. I estimate that about 30 per cent of my salary is spent on new shoes7. You need a lot of endurance to go shopping with Sue ,she likes to shop from dawn dusk!8. The two shirts were comparable in quality but not in price ,one was much cheaper.9. Greg always makes me feel like a princess when we go out together ;he buys me whatever I want. 10. Jackie doesn’t claim to be an expert,but she certainly does know a lot about manufacturing 11. “I’d like to buy this mobile phone.but can you demonstrate how it works for me. 12. “These are all gifts so please put each item in a separatebag”13. Sometimes I think Marie is addicted to shopping she’s at the mall every weekend! 14. Patricia buys a different fashion magazine on the way to work every morning. 15. Tanya learned a long time ago that it’s crucial to shop within a budget. 16. The combination of good looks and value was what sold me on that dress. 17. Ithink that shopping is becoming a global obsession for women 18. “Why did you buy that? You know you have no intention of wearing.”19. My boyfriend doesn’t understand that the objective of shopping is not to buy things but to have a good time. 20. If the salespeople are willing to cooperate. It’s usually best to try all clothes on before buying anything.21. That store sells everything except for the kitchen sink. 22. Happily, it took him about 30minutes to reply in the affirmative. 23. Thomas went bankrupt last year, but he’s learned his lesson and is now on the road to recovery.24. My teacher guessed that, in all,80 percent of us passed the exam. 25. Every time Ibuy something, it’s painful to hand over the payment. 26. Jennifer is trying on a pair of orange Crocs. 27. Don’t give in to temptation and spend more than your budget. 28. I wouldn’t sell my car for all the world ——I love it! 29. Louise wasn’t smart with her credit cards and quickly went into debt. 30. Let’s go shopping! I’m desperately in need of mew pants.31 to 40 Credit card debt affects a surprising number of every year.It is very easy to give in to the temptation to spend more than you actually have. The sheer number of people who continue to buy too much on credit has created a global problem, with bankruptcy statistics rising in nearly every country of the world.However, if you don’t want to go bankrupt. It is crucial that you start making the right decisions now. Shopping can become an addiction, and if you think you have it, then you should seek help. Incredibly, most people deny they have a problem and then sink deeper into debt! Become the exception and get help!Living in debt and going bankrupt are not acceptable! The road to recovery begins now. Get smart about your spending habits. 41 to 45 Tuesday, July 9 Dear Diary,Today I finally got the chance to go shopping at the new mall downtown. I went with Christina, Dawn, andRachel. We were all excited because we had heard so much about it. It's supposed to be the biggest mall in the whole region. To be honest, though, I didn't think it could live up to all the hype we've heard in the news. I was even prepared to be a little disappointed.However, we were incredibly impressed! It was huge and there were so many stores! We spent all day there, checking out the stores. Despite the many temptations to spend money, I actually had remarkable self-control! The last thing I need is to go into debt. I bought a few items for my parents, a really fashionable pair of shoes for myself, and we all grabbed a snack at one of the many restaurants.It was fascinating to see so many people all in one place and the combined enthusiasm was contagious. I just don't understand one thing, though. I saw several men falling asleep on couches between some of the stores. How on earth could someone be bored in such an exciting place with so much to see and do? The sheer number of stores kept us moving all day.By the time I got home, it was dark outside and I was exhausted. A long day of shopping is hard work! I collapsed in front of the television and actually fell asleep there! I have to say, without exception, that the new mall is my favorite place in the entire world! That's all for today, Diana41. Which of the following best describes the author's tone? A. Unimpressed. B. Enthusiastic. C. Indifferent. D. Bored.42. This type of writing would best be described as ______. A. persuasive B. entertaining C. informative D. personal43. What is the most accurate synonym for "hype" (Para. 1, Line 4)? A. Fashion. B. Illusion. C. Publicity. D. Information.44. According to the author, which of the following is NOT something that should be done at the mall? A. Buying gifts. B. Relaxing.C. Spending time with friends.D. Eating lunch.45. Which excerpt from this passage provides a clue about the author's intended audience? A. Dear Diary. B. Today I finally got the chance to go shopping at the new mall downtown. C. I just don't understand one thing, though. D. A long day of shopping is hard work!1 Her children stared in amazement when they found out they were going to Disney World. 2My brother Thomas has always been very outgoing. He always seems to be the centre of attention. 3 I used to love going outside to toss a ball around with my father. 4 “Have you started thinking about your daughter’s college fund?”5 Gloria has a very protectivefather. She needs to call him every hour to check in.6 I remember the glint of my mother’s necklace as she would lean over to kiss me goodnight.7 My sister hurt her spine playing hockey so we took her to the doctor.8 “For me,”Sandra wrote, “the smell of honeysuckle defines childhood. Every summer, it seemed to grow absolutely everywhere.”9 One of Johnny’s chores around the house is to stack all the magazines on the coffee table 10 Julie is an only child so her patents tend to spoil her.11 My little brother always has a look of on his face when he rides his bicycle. A. determine. B. determinationC. determinedD. determining 12 "Don't use that __________ of voice with me, young lady!" A. sound B. music C. jingle D. tone 13. Can you name the most __________ memory of your childhood? A. significant B. signify C. significance D. signal 14. I really didn't like my baby brother at first. All he did was eat, sleep, cry, and __________.A. whopperB. whimperC. wrapperD. wimpier 15. Don't talk to Theresa. She's in a foul __________.A. moodsB. moodyC. moodD. moodier 16. Don't forget to call me. I __________ want to go with you A. define B. defining C. definite D. definitely 17. Determination and __________ are two of the most important values my parents taught me. A. persistent B. perseverance C. persevering D. persistence 18. My children must finish their homework at the kitchen table. There are too many __________ everywhere else.A. retractionsB. subtractionsC. extractionsD. distractions 19. Her father always speaks so __________, it's impossible to not listen.A. consequenceB. eloquenceC. eloquentlyD. consequently20. Neil Armstrong was a __________ in my house growing up. A. legend B. legendary C. legends D. legendry21 I won't hold you backnow, as the love we had just cannot be found.22. I think ofMr Jones as a second father. I've known him forever.23. Her brother got laid offand probably had no money saved up to financiallysupport himself.24. My brother is usually very quiet; he stores upall his emotions inside.25. "Mom, can we talk? I have something I need to get offmy chest.”26. No one knows forsure what will happen in this country 27. To begin with, my name is Ronald, not Roland. 28. Can you go througha bedtime story tonight? It's already so late. 29. The best way is to use all the time you've got to get ready for opportunities that will come across. 30 In spite offthe weather, we still managed to have a great day at the park. 30 to 40 If I had to choose a favourite member of my family, it woulddefinitelybe Charlie. Charlie might still be a baby, but he plays such asignificantrole in our family already! Each and every day, I'm so thankfulto have Charlie in my family.He always shows so much determinationto learn new things. For example, the other day, we were playing with a ball. I would tossthe ball to him to see if he could catch it. To my amazement, he learned how after only a few times!Charlie isn't very outspoken. In fact, he's usually pretty quiet. However, he sometimes whimpersduring the night and wakes me up. I don'tmind, though; I usuallycuddlehim and we both fall back asleep together. I'll admit it, I absolutely spoilhim! Why not? Charlie's the best puppy in the world!41 to 45 Families around the world are very much the same and very different. Culture, beliefs, and family structure are usually closely connected. Relatively speaking, families in Asian cultures tend to be closer and play a more important role in society than those in many other cultures.Society in Mongolia has traditionally been, and continues to be, nomadic in nature. Families tend to live in close proximity with each other in single-room homes, even in cities. Though families tend to be physically and emotionally close, there also exist strong relationships between generations. As in most Asian countries, respect for the elderly andfor one's parents is strong and younger generations are expected to value and follow the examples set forth by the older. Many Mongolians continue to adhere to the proverb, "Regardlessof how good a son is born, he can never be wise without a father's instructions." Similar to many Chinese cultures, the Spring Festival (lunar New Year) is a major holiday and occasion for families to come together. On New Year's Eve, the entire family will gather for singing, dancing, offering thanks to the elder generations, cooking and eating a large feast, and storytelling. Celebrations will often last through the night. For many families that inhabit the generally isolated countryside, this is a rare opportunity fortogetherness, festivities, and thanksgiving. Traditionally, Mongolians viewed the family as their primary obligation. Therefore, the family, rather than the individual, usually defines the basic unit of social organization. Since many Mongolians lead nomadic lifestyles and / or live in very remote locations, parents were historically responsible for disciplining and educating their children. Many urban families now have the option to send children to public schools or private boarding schools. Many children in the countryside, however, continue to spend most of their childhoods herding livestock, as they do not have the opportunity to attend formal school.41. This passage would probably appear in _____. A. a popular magazine B. a financial newspaper C. a world history textbook D. an advertising brochure42. Which of the following sentences best sums up the main idea of the entire passage?A. Families around the world are very much the same and very different.B. Culture, beliefs, and family structure are usually closely connected.C. The Spring Festival is a major holiday and occasion for families to come together.D. Traditionally, Mongolians viewed the family as their primary obligation. 43. The third paragraph is about the role of the family versus the role of ____. A. society B. the individual C. the countryside D. school 44. Which paragraph defines the basic structure of Mongolian families? A. Paragraph 1. B. Paragraph 2. C. Paragraph 3.D. Paragraph 4.45. With which of the following statements would the author agree? A. Families in Asian cultures play a more significant role than those in Western cultures. B. Families in Western cultures play a more significant role than those in Asian cultures. C. Families in Asian and Western cultures play equally significant roles. D. Families in Asian and Western cultures do not play significant roles.Unit6 1.There's nothingcomparabletothefeelingofpowerandimportanceIgetwhenIgoshopping. 购物时,那种地位显赫、身价不凡的感觉真是无与伦比。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一篇:英语翻译方法英语翻译方法语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to add http:// uel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成”wall of http://opper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。
例如“树倒猢狲散”可译成“Oncehttp:he tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。
例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要.在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。
第二篇:英语常用翻译方法Common Usage (Addition and Deletion Translation)Since there are huge differences in syntax, lexicon and rhetoric between Chinese and English languages, when doing translation a lot of troubles will occur, and some techniques must be applied in this respect. Somecommon usages are addition, deletion, transformation, combination, sequent and reverse skills, together with inversion and comprehensive techniques, which could be used in both translation and interpretation. Addition and deletion techniques are demonstrated as follows:1 Addition technique means based on two distinctive thinking methods, language and expression habits, it is necessary for us to add some words, phrases or sentences in translating the text in order to make clear the connotation. This skill is mainly used in translating Chinese into English, adding the hints, notes and general expression to complete the meaning.2 Deletion techniques, which means to delete any contents that the translator thinks might against the way of thinking, language habit or expression of the target language, so that the translation is made concise.常用方法(增译法、省译法在翻译中的应用)英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、合并法、正译法、反译法、倒置法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中;下面主要介绍增译法和省译法。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
而且多半用在汉译英里。
在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
在到语法结构的完整、译文意思的明确。
如:2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
又如:第三篇:考研英语从句翻译方法考研英语从句的翻译方法主语从句表语从句宾语从句同位语从句限制性定语从句非限制性定语从句时间状语从句条件状语从句原因状语从句让步状语从句目的状语从句主语从句一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。
这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if. 如:What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。
分析:其中关联词可译为:…所。
二、it+谓语+that(whether)引导的从句如果先译主句,可以顺译为无人称句。
有时也可先译从句,再译主句。
如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。
如:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。
It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。
参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。
类似的结构还有:it is (universally) known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…表语从句一、表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导的。
一般来讲,可以先译主句,后译从句。
如:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。
The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。
二、几种常见句型1. 在that (this) is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。
如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。
如:That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.参考译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。
That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。