文言文翻译 修改

合集下载

后汉书文言文全文翻译

后汉书文言文全文翻译

原文:《后汉书》者,东汉范晔之所撰也。

晔字蔚宗,陈留考城人也。

少好学,博通经史,才高八斗,善属文。

尝从刘歆游,歆奇其才,荐于光武帝。

帝召见,谓曰:“吾欲使子为尚书令,如何?”晔对曰:“臣虽不才,愿效犬马之劳。

”帝悦,遂拜为尚书令。

及光武崩,明帝即位,迁为司徒。

帝尝问曰:“昔周公称疾,居东都,吾欲仿效之,可乎?”晔对曰:“昔周公东都,盖以成王幼冲,故权归公旦。

今陛下圣德,四海宾服,不宜效古。

”帝纳其言。

及帝崩,章帝即位,晔迁为太尉。

章帝尝问曰:“昔汉高祖以吕后擅权,故废其子,吾欲效之,可乎?”晔对曰:“昔高祖废吕后之子,盖以权在吕后,故废之。

今陛下圣明,权归己,不宜效古。

”章帝纳其言。

晔在位,务崇儒术,广兴学校,兴利除弊,政绩显著。

及和帝即位,迁为司徒。

和帝崩,殇帝即位,晔迁为太傅。

殇帝崩,安帝即位,晔迁为太尉。

安帝崩,顺帝即位,晔迁为司徒。

顺帝崩,冲帝即位,晔迁为太傅。

晔在位,历仕四帝,居官清正,直言敢谏。

时宦官专权,朝政日非,晔屡上疏,极言其弊。

宦官怀恨,遂诬陷之,诬以谋反。

帝不信,免其官。

后复征还,复拜为司徒。

卒,谥曰文。

译文:《后汉书》是东汉时期范晔所著的历史书籍。

范晔字蔚宗,陈留考城人。

他自幼好学,博通经史,才华横溢,善于作文。

他曾跟随刘歆学习,刘歆对他的才华非常赞赏,并向光武帝推荐。

光武帝召见他,对他说:“我想让你担任尚书令,怎么样?”范晔回答说:“我虽然不才,愿意效犬马之劳。

”光武帝很高兴,于是任命他为尚书令。

光武帝去世后,明帝即位,范晔被任命为司徒。

明帝曾问他:“过去周公称病居住在东都,我想效仿他,可以吗?”范晔回答说:“过去周公东迁,是因为成王年幼,所以权力归公旦。

现在陛下圣明,四海归心,不宜效仿古人。

”明帝采纳了他的建议。

明帝去世后,章帝即位,范晔被任命为太尉。

章帝曾问他:“过去汉高祖因为吕后擅权,所以废掉她的儿子,我想效仿他,可以吗?”范晔回答说:“过去汉高祖废掉吕后的儿子,是因为权力在吕后手中,所以废掉他。

狼的文言文原文以及翻译整理

狼的文言文原文以及翻译整理

让知识带有温度。

狼的文言文原文以及翻译整理狼的文言文原文以及翻译导语:《聊斋志异》中有狼三则。

其一被苏教版义务教育语文课本七年级上册收录为“专题《狼》”,其二被选为沪教版八年级下册第34课《狼》,鲁教版六年级下册30课《狼》,并被人教版义务教育语文课本七年级下册收编为第30课。

以下是我节选的其中一则的原文以及翻译,以供参考。

《狼》原文:一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。

途中两狼,缀行甚远。

屠惧,投以骨。

一狼得骨止,一狼仍从。

复投之,后狼止而前狼又至。

骨已尽矣,而两浪之并驱如故。

屠大窘,恐前后受其敌。

顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。

屠乃奔倚其下,弛担持刀。

狼不敢前,眈眈相向。

少时,一狼径去,其一犬坐于前。

久之,目似瞑,意暇甚。

屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙(之。

方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。

身已半入,止露尻尾。

屠自后断其股,亦毙之。

乃悟前狼假寐,盖以诱敌。

狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。

《狼》翻译:一个屠夫傍晚回家,担子里面的肉已经卖完,只有剩下的骨头。

第1页/共2页千里之行,始于足下。

路上遇见两只狼,紧跟着走了很远。

屠夫可怕了,把骨头扔给狼。

一只狼得到骨头停下了。

另一只狼仍旧跟着他。

屠夫又把骨头扔给狼,后面得到骨头的狼停下了,可是前面得到骨头的狼又赶到了。

骨头已经扔完了。

但是两只狼像原来一样一起追逐屠夫。

屠夫特别困惑急迫,唯恐前后一起受到狼的'攻击。

屠夫观察田野里有一个打麦场,打麦场的仆人把柴草积累在打麦场里,掩盖成小山(似的)。

屠夫于是跑过去靠在柴草堆的下面,放下担子拿起屠刀。

两只狼不敢上前,瞪着眼睛朝着屠夫。

一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。

时间长了,那只狼的眼睛似乎闭上了,神情闲适得很。

屠夫突然跳起,用刀砍狼的脑袋,又连砍几刀把狼杀死。

屠夫刚想要走,转身观察柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,准备要钻洞进去,来攻击屠夫的后面。

书鲁亮侪文言文翻译及注释可修改

书鲁亮侪文言文翻译及注释可修改

书鲁亮侪文言文翻译及注释书鲁亮侪的出色之处,在于巧妙地把记人与记事融合起来,以人物为中心,集中笔墨叙写“摘印〞事件中的鲁亮侪,凸显鲁亮侪的“奇男子〞形象。

是如何呢?本文是我整理的资料,仅供参考。

书鲁亮侪文言文原文书鲁亮侪袁枚己未冬,余谒孙文定公于保定制府。

坐甫定,阍启:“清河道鲁之裕白事。

〞余避东厢,窥伟丈夫年七十许,高眶,大颡,白须彪彪然;口析水利数万言。

心异之,不能忘。

后二十年,鲁公卒已久,予奠于白下沈氏,纵论至于鲁,坐客葛闻桥先生曰:鲁字亮侪,奇男子也。

田文镜督河南,严,提、镇、司、道以下,受署惟谨,无游目视者。

鲁效力麾下。

一日,命摘中牟李令印,即摄中牟。

鲁为微行,大布之衣,草冠,骑驴入境。

父老数百扶而道苦之,再拜问讯,曰:“闻有鲁公来替吾令,客在开封知否?〞鲁谩曰:“假设问云何?〞曰:“吾令贤,不忍其去故也。

〞又数里,见儒衣冠者簇簇然谋曰:“好官去可惜,伺鲁公来,盍诉之?〞或摇手曰:“咄!田督有令,虽十鲁公奚能为?且鲁方取其官而代之,宁肯舍己从人耶?〞鲁心敬之而无言。

至县,见李貌温温奇雅。

揖鲁入,曰:“印待公久矣!〞鲁拱手曰:“观公状貌、被服,非豪纵者,且贤称噪于士民,甫下车而库亏何耶?〞李曰:“某,滇南万里外人也。

别母,游京师十年,得中牟,借俸迎母。

母至,被劾,命也!〞言未毕,泣。

鲁曰:“吾暍甚,具汤浴我!〞径诣别室,且浴且思,意不能无动。

良久,击盆水誓曰:“依凡而行者,非夫也!〞具衣冠辞李,李大惊曰:“公何之?〞曰:“之省。

〞与之印,不受;强之曰:“毋累公!〞鲁掷印铿然,厉声曰:“君非知鲁亮侪者!〞竟怒马驰去。

合邑士民焚香送之。

至省,先谒两司告之故。

皆曰:“汝病丧心耶?以假设所为,他督抚犹不可,况田公耶?〞明早诣辕,那么两司先在。

名纸未投,合辕传呼鲁令入。

田公南向坐,面铁色,盛气迎之,旁列司、道下文武十余人,睨鲁曰:“汝不理县事而来,何也?〞曰:“有所启。

〞曰:“印何在?〞曰:“在中牟。

文言文翻译的方法和技巧最新修正版

文言文翻译的方法和技巧最新修正版

文言文翻译的方法和技巧从考查内容上看,文言文翻译集中考查实词、虚词、词类活用及特殊句式等方面的知识。

文言翻译要求“字字落实”,要认真推敲语句中的每一个词语的含义,坚持直译为主但绝不忽略意译的原则。

另外还要认真把握文言句式的特点,保证翻译的内容在语法上符合现代汉语的习惯。

文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点赋分的。

命题人设置文段中的某一句作为翻译题,说明此句有特殊之处。

或考其中的某实词、某虚词,或考其中的某句式,在做文言文翻译题时,首先要思考所翻译句的命题点在哪里,抓住了命题点,也就抓住了基本的得分点。

一、文言文翻译的基本原则:1、抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。

把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来。

2、抓住关键虚词关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。

虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。

②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。

3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。

理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。

二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

三、文言文翻译的具体步骤——翻译“六字法”:留、换、调、删、补、变。

1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。

包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

调、补、变文言翻译上课简版

调、补、变文言翻译上课简版

句意通畅,用活“调、补、变”——创高分[技法初感知](2018·江苏高考,改编)阅读下面文段,注意体会文言文翻译中的技巧和方法。

古之人往往于旧治之所三致意焉。

盖贤者视民如家,居官而不能忘其地者,其地之人,亦不能忘之也。

余宰沭阳二年,乙丑,量移白下。

(1)今戊申矣,感吕峄亭观察三札见招,十月五日渡黄河,宿钱君接三家。

钱故当时东道主,其父鸣和癯而髯,接三貌似之,与谈乃父事,转不甚晓。

余离沭时,渠裁断乳故也。

夜阑置酒,闻车声啍啍,则峄亭遣使来迎。

(2)迟明行六十里,峄亭延候于十字桥,彼此喜跃,骈辚同驱。

(3)大概昔时骑竹马者,俱龙钟杖藜矣。

(选自袁枚《重到沭阳图记》,有删减)一、句意通畅用好“3手段”1.阅读下面文段,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

周浚随王浑伐吴,攻破江西屯戍,与孙皓中军大战,斩伪丞相张悌等首级数千,俘馘万计,进军屯于横江。

时闻龙骧将军王濬既破上方,别驾何恽说浚曰:“张悌率精锐之卒,悉吴国之众,殄灭于此,吴之朝野莫不震慑。

(张悌统率着精锐的部队,都是吴国的部众,在此地被我们消灭了,吴国朝野无不震撼慑服。

)今王龙骧既破武昌,兵威甚盛,顺流而下,所向辄克,土崩之势见矣。

窃谓宜速渡江,直指建邺,大军卒至,夺其胆气,可不战而擒。

”浚善其谋,便使白浑。

恽曰:“浑暗于事机,而欲慎己免咎,必不我从。

”(周浚认为这是条妙计,便派人禀告王浑。

何恽说:“王浑在把握时机方面昏聩糊涂,就想行事谨慎保全自己免于过失,一定不会同意我们的计策。

”)浚固使白之,浑果曰:“受诏但令江北抗衡吴军,不使轻进。

贵州虽武,岂能独平江东!今者违命,胜不足多;若其不胜,为罪已重。

且诏令龙骧受我节度,但当具君舟楫,一时俱济耳。

”恽曰:“龙骧克万里之寇,以既济之功来受节度,未之闻也。

且握兵之要,可则夺之,所谓受命不受辞也。

(龙骧将军攻克了万里敌寇,凭借已成战功来接受我们的指挥,这是不曾听说过的事。

再说掌握兵权的关键是,时机允许就夺取,这就是说只接受上级布置的任务,而如何完成则不受上级指令的约束。

经典文言文原文及翻译五篇

经典文言文原文及翻译五篇

【导语】⽂⾔⽂是中国古代的⼀种书⾯语⾔组成的⽂章,主要包括以先秦时期的⼝语为基础⽽形成的书⾯语。

下⾯是分享的经典⽂⾔⽂原⽂及翻译五篇。

欢迎阅读参考!【篇⼀】经典⽂⾔⽂原⽂及翻译 画蛇添⾜原⽂ 楚有祠者,赐其舍⼈卮酒,舍⼈相谓⽈:“数⼈饮之不⾜,⼀⼈饮之有余,请画地为蛇,先成者饮酒。

”⼀⼈蛇先成,引酒且饮之,乃左⼿持卮,右⼿画蛇⽈:“吾能为之⾜。

”未成,⼀⼈之蛇成,夺其卮⽈:‘蛇固⽆⾜,⼦安能为之⾜?’遂饮其酒。

为蛇⾜者,终亡其酒。

翻译 楚国有个搞祭祀活动的⼈,祭祀完了以后,拿出⼀壶酒赏给门⼈们喝。

门客们互相商量说:“这壶酒⼤家都来喝则不⾜够,⼀个⼈喝则有剩余。

我们各⾃在地上⽐赛画蛇,先画好的⼈就喝这壶酒。

”有⼀个⼈先把蛇画好了,他拿起酒壶正要喝,却左⼿拿着酒壶,右⼿继续画蛇,说:“我能够给它画脚。

”没等他画完,另⼀个⼈已把蛇画成了,把壶抢过去说:“蛇本来是没有脚的,你怎么能给它画脚呢!”然后他便把壶中的酒喝了下去。

为蛇画脚的⼈,最终失去了酒。

画蛇添⾜,语出《战国策·齐策⼆》。

原意为画蛇时给蛇添上脚。

后⽐喻做了多余的事,⾮但⽆益,反⽽不合适。

也⽐喻虚构事实,⽆中⽣有。

【篇⼆】经典⽂⾔⽂原⽂及翻译 精卫填海原⽂ ⼜北⼆百⾥,⽈发鸠之⼭,其上多柘⽊,有鸟焉,其状如乌,⽂⾸,⽩喙,⾚⾜,名⽈:“精卫”,其鸣⾃詨(⾳同“笑”)。

是炎帝之少⼥,名⽈⼥娃。

⼥娃游于东海,溺⽽不返,故为精卫,常衔西⼭之⽊⽯,以堙(⾳同“⾳”)于东海。

漳⽔出焉,东流注于河。

——《⼭海经》 翻译 再向北⾛⼆百⾥,有座⼭叫发鸠⼭,⼭上长了很多柘树。

树林⾥有⼀种鸟,它的形状像乌鸦,头上⽻⽑有花纹,⽩⾊的嘴,红⾊的脚,名叫精卫,它的叫声像在呼唤⾃⼰的名字。

这其实是炎帝的⼩⼥⼉,名叫⼥娃。

有⼀次,⼥娃去东海游玩,溺⽔⾝亡,再也没有回来,所以化为精卫鸟。

经常叼着西⼭上的树枝和⽯块,⽤来填塞东海。

浊漳河就发源于发鸠⼭,向东流去,注⼊黄河。

(完整版)文言文的翻译技巧

(完整版)文言文的翻译技巧

文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求正确达意,必定依照以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不能够够随意地更换。

省略现象应看作增补,特别句式的翻译也要依照现代汉语的语法规范加以调整,力求畅达。

2、标准:信、达、雅。

信:要求正确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。

达:要求理解畅达,没有语病。

雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富饶表现力。

3、方法:增、删、调、留、换。

增:增添内容,保持句子顺畅。

删:去掉节余、负担的成分,使句子简洁。

调:在遇到特别句式时,需要把句子中的某些语法成分调整地址,更好地吻合现代汉语的语法规范。

留:对于人名、地名、时间名词以及专出名词,一般保留原词。

换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中矛盾的内容。

[例]用现代汉语说出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。

________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要增添一些成分,还要注意“以”字的意思。

答案应为“不因为外物的利害或自己的得失而或喜或悲。

”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。

如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变序次法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加驾轻就熟一、录“录”,就是把文言词句子中不用翻译的词抄录下来。

文言文中不用翻译的词大体分两类:一类是特又名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不用翻译的词,如:山、石、高、远等。

例句①:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。

” (《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不用翻译,抄录即可。

二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解说。

古代文言文经典(通用8篇)

古代文言文经典(通用8篇)

古代文言文经典(通用8篇)文言文和翻译篇一一、治本在得人原文:苻坚召见(高泰),悦之,问以为治之本。

对曰:“治本在得人,得入在审举,审举在核真,未有官得其人而国家不治者也。

”坚曰:“可谓辞简而理博矣。

”翻译:符坚召见高泰,很喜欢他,向他请教治国的根本办法。

高泰回答说:“治国的根本办法在于得人才,得人才在于慎重推荐,慎重推荐在于考察这人的真实情况。

每个官位得到合适人选,国家却治理得不好的情况,是不会有的。

”苻坚(听后)说:“说的真是言词简略而道理深广啊。

”二、吕蒙正不记人过原文:吕蒙正相公不喜记人过。

初参加政事,入朝堂,有朝士于帘内指之曰:“是小子亦参政耶?”蒙正佯为不闻而过之。

其同列怒,令诘其官姓名,蒙正遽止之。

罢朝,同列犹不能平,悔不穷问。

蒙正曰:“一知其姓名,则终身不能复忘,固不如无知也。

不问之,何损?”时人服其量。

翻译:吕蒙正先生不喜欢记着别人对他的犯下的错。

当初刚任参知政事的时候,上朝时,有一个朝廷官员在帘内指着他说:“这样的粗陋之人也能够参与朝政吗?”蒙正假装没有听到走了过去。

他的同事很愤怒,让人询问那位官员的姓名,蒙正急忙制止了同事。

朝事结束后,他的同事心中仍然愤愤不平,后悔没有追问到底。

蒙正说:“一旦知道了他的姓名,那么我终身不能再忘了他,还不如不知道。

没有查询他的姓名,又有什么损失呢?”当时的人都很佩服他的气量。

三、石勒不计前嫌原文:后赵王勒悉召武乡耆旧诣襄国,与之共坐欢饮。

初,勒微时,与李阳邻居,数争沤麻池相殴,阳由是独不敢来。

勒曰:“阳,壮士也;沤麻,布衣之恨;孤方兼容天下,岂仇匹夫乎!”遽召与饮,引阳臂曰:“孤往日厌卿老拳,卿亦饱孤毒手。

”因拜参军都尉。

翻译:后赵王石勒请武乡有声望的老友前往襄国(今河北省邢台市),同他们一起欢会饮酒。

当初,石勒出身贫贱,与李阳是邻居,多次为争夺沤麻池而相互殴打,所以只有李阳一个人不敢来。

石勒说:“李阳是个壮士,争沤麻池一事,那是我当平民百姓时结下的怨恨。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2、字字落实,文从句顺,以直译为主,以意译为辅
二、掌握翻译方法
• 1、留:①朝代、年号、人名、地名、官职等
(1)、太守谓谁?庐陵欧阳修也。 译:太守是谁呢?他就是庐陵的欧阳修。 (2)、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
专有名词②古今通用词语,皆保留不动。
译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡 做太守。
(二)、《金版》模块综合检测卷三
⑴ 随 杜濩、朴胡 诣 洛阳,假 校尉,从 曹公 征 补换 留 换 留, 换 留, 换 换 换 汉中,因 降 先主,拜 牙门将、裨将军。 留, 换 补 换 换 , 换 留。
学生答案展示: • 跟随杜濩、朴胡到洛阳,借助校尉,跟从曹公征 伐汉中,因为先投降刘备,被封为牙门将、裨将 军。 • 参考答案:(王平)跟随杜濩、朴胡前往洛阳, 代行校尉之职,随从曹操出征汉中,就在汉中投 降刘备,被任命为牙门将、裨将军。
三、带回原文验证,检查句子是否准确通顺、是否符合语境
• 【曾子杀彘】 • 曾子之妻之市,其子随之而泣。 其母曰:“女还,顾反为女杀彘。” 妻适市来,曾子欲捕彘而杀之。妻止 之曰:“特与婴儿戏耳。”曾子曰: “婴儿非与戏也。婴儿非有知也,待 父母而学者也,听父母之教。今子欺 之,是教子欺也。母欺子而不信其母, 非以成教也。”遂烹彘也。
2、删:无实在意义的虚词
偏义词中无义的一方
(1)、今者有小人之言
(2)、便可白公姥,及时相遣归
3、换:①单音节词换成双音节; ②词类活用译出
活用特征;③古今异义译出古今区别; ④通假字 译为本字。
(1)、范增数目项王 数:多次, 目:名词--动词 使眼色示意 (2)、沛公奉卮酒为寿,约为婚姻。 婚姻:儿女亲家。 (3)、张良出,要项伯。 要:通“邀”,邀请
• 译文: • 曾子的妻子到集市去,她的儿子哭着 要跟她去。孩子的母亲说:“你回去,我 返回来后给你杀猪。”妻子到集市后回来 了,曾子想要捉猪杀猪。妻子阻拦他说: “只是与孩子开玩笑罢了。”曾子说: “孩子不是好跟她开玩笑的。孩子是没有 知识的,是跟父母学的人,听取父母的教 育。现在你欺骗他,这是在教孩子欺骗。 母亲欺骗儿子,儿子就不信任他的母亲, 不是用这种方式能教育成的。”于是就杀 掉而且烧熟了那只猪。
五、课堂小结:
一、两个原则:1:信、达、雅;2:直译为主,意译为辅 二、掌握翻译方法,字字句句落实
文言文“六字翻译法” :留 删 换 调 补 贯
留:①朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词 ②古今通用词 语,皆保留不动。 删: ① 无实在意义的虚词 ②偏义词中无义的一方 换:①单音节词换成双音节; ②词类活用译出活用特征;③古今 异义译出古今区别; ④通假字译为本字 调:特殊句式(定后,宾前,状后等)翻译时要调为正常语序。 补:文句中省略了的内容(主谓宾介) 贯:委婉说法、修辞、典故 (留删换——字字落实 调补贯——文从字顺)
(3)、为击破沛公军。 为(吾)击破沛公军。 (4)、将军战河北。 将军战(于)河北。
6、贯:委婉说法、修辞、典故
(1)、生孩六月,慈父见背。 刚生下来六个月,慈父就去世了。 (2)、秋毫不敢有所近。
直:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 意:连最小的东西也不敢占有。 (3)、臣生当陨首,死当结草。 我活着应当不惜性命,死后应当报恩。
(2)吾见过我者多矣,莫我哀也。 (3) 向使夫子不不食,其能哀我乎?
(1)庄子 之 齐,见 饿人 而 哀 之。 留 换 换,换 换 换 换 换 庄子到齐国去,看到一个饥饿的人,于是很 同情他。 (2) 吾 见 过 我 者 多 矣,莫 我 哀 也。 换 换 换 留 换 换 删,换 留换调 删 我看见从我面前走过的人很多,可没有一个 人同情我 。 (3) 向使 夫子 不 不食,其 能 哀 我 乎? 换 换 换 换,换 换 换 留 换 假使先生您不是没吃饭,难道还会同情吗?
4、调:特殊句式( 宾前,状后 ,定后等)翻
译时要调为现代汉语正常语序。
(1)、大王来何操? • 宾语前置 (2)、月出于东山之上,徘徊于斗牛 之间。 状语后置 (3)、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 定语后置
5、补:文句中省略了的内容(主谓宾介)
(1)、度我至军中。 (公)度我至军中 (2)、一鼓作气,再而衰,三而竭。 再(鼓)而衰,三(鼓)而竭
三、小结:
一、两个原则:1:信、达、雅;2:直译为主,意译为辅 二、掌握翻译方法,字字句句落实
文言文“六字翻译法” :留 删 换 调 补 贯
留:①朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词 ②古今通用词 语,皆保留不动。 删: ① 无实在意义的虚词 ②偏义词中无义的一方 换:①单音节词换成双音节; ②词类活用译出活用特征;③古今 异义译出古今区别; ④通假字译为本字 调:特殊句式(定后,宾前,状后等) 补:文句中省略了的内容(主谓宾介) 贯:委婉说法、修辞、典故 (留删换——字字落实 调补贯——文从字顺)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
三、带回原文验证,检查句子是否准确通顺、是否符合语境
四、习题演练
(一)、阅读下面一段文言文,翻译画线的句子。
庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从 而求食。庄子曰:“吾已不食七日矣 !” 饿者吁曰:“吾见过我者多矣,莫我哀 也;哀我者,惟夫子。向使夫子不不食, 其能哀我乎?”
(1)庄子之齐,见饿人而哀之。
文言文翻译技巧
学习目标: 1、掌握文言文翻译的一些方法技巧,提 高文言语句翻译能力。
2、讲练结合,尽量做到翻译不丢分。
一、遵循两个原则:
1、忠于原文,力求做到信、达、雅
“信”要求忠于原文,字字落实、句句落实
“达”要求译文表意明确、语言通畅、语气一致。
“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语 把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。
⑵平生长 戎旅, 手 不能 书,其 所识 不过 • 换 留 补 换调,换 换 换,换 换 换 • 十字,而口授作书,皆有意理。 • 换, 换 ,换
• 学生答案展示: • 王平一生都是长年奔波在外,用手不会写字,他 所认识的字没有超过十个,但用口传授制作成书, 全都有意义道理。
• 参考答案:王平在军队中生长,不会写字, 所认识的字也不过十来个,但是口授他人 代写的书信,都很有理论内容。
相关文档
最新文档