2 翻译的过程

合集下载

Unit 2 课文翻译

Unit 2 课文翻译

能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话的智能汽车?还能自动驾驶?这听起来或许像是在做梦,但计算机革命正致力于把这一切变为现实。

智能汽车1 Even the automobile industry, which has remained largely unchanged for the last seventy years, is about to feel the effects of the computer revolution.即便是过去70年间基本上没有多少变化的汽车工业,也将感受到计算机革命的影响。

2 The automobile industry ranks as among the most lucrative and powerful industries of the twentieth century. There are presently 500 million cars on earth, or one car for every ten people. Sales of the automobile industry stand at about a trillion dollars, making it the world's biggest manufacturing industry.汽车工业是20世纪最赚钱、最有影响力的产业之一。

目前世界上有5亿辆车,或者说每10人就有1辆车。

汽车工业的销售额达一万亿美元左右,从而成为世界上最大的制造业。

3 The car, and the roads it travels on, will be revolutionized in the twenty-first century. The key to tomorrow's "smart cars" will be sensors. "We'll see vehicles and roads that see and hear and feel and smell and talk and act," predicts Bill Spreitzer, technical director of General Motors Corporation's ITS program, which is designing the smart car and road of the future.汽车及其行驶的道路,将在21世纪发生重大变革。

核糖核酸2的作用与功效

核糖核酸2的作用与功效

核糖核酸2的作用与功效核糖核酸2(RNA2)是一种具有多种生物活性的核酸分子,常见于细胞内,具有重要的生物学功能和广泛的应用价值。

在此篇文章中,我将详细介绍RNA2的作用与功效。

一、RNA2的基本概述RNA2,全称为核糖核酸2,是一种由核苷酸组成的生物大分子。

它与脱氧核糖核酸(DNA)类似,但二者之间也存在一些差异。

RNA2分子具有单链结构,而DNA分子具有双链结构。

此外,RNA2中的脱氧核糖糖苷酮基团被氧代换,使其具有额外的化学功能。

这些差异使RNA2在细胞内发挥着独特的生物学功能。

二、RNA2的结构与合成RNA2的基本结构由核苷酸组成。

核苷酸是由磷酸、五碳糖和核碱基组成的单元。

RNA2中的五碳糖是核糖,而不是DNA中的脱氧核糖。

RNA2中的核碱基有腺嘌呤(A)、胸腺嘧啶(U)、鸟嘌呤(G)和胸腺嘧啶(C)四种。

RNA2的合成过程称为转录,是一种复杂的生物化学反应。

在细胞质中,RNA的基因序列被转录酶酶(RNA聚合酶)以DNA模板为基础合成出RNA2分子。

三、RNA2的作用与功效1. 转录RNA2在生物体内负责将DNA中的遗传信息转录为RNA2分子。

转录是基因表达的第一步,它是生物体命运决定的重要环节。

RNA2将DNA的信息从细胞核转运到细胞质中的细胞器,为翻译过程做准备。

2. 翻译RNA2在细胞质中参与了蛋白质合成过程,这一过程被称为翻译。

在翻译过程中,RNA2通过配对原则将氨基酸与mRNA 中的密码子配对,并将其带入到核糖体中,从而合成出完整的蛋白质分子。

翻译过程是生物体高度复杂的分子机制,对于维持生命的正常进行具有重要作用。

3. 调节基因表达除了转录和翻译外,RNA2还参与了基因表达的调节过程,它可以与特定的蛋白质结合形成复合物,通过调节基因的表达水平来影响细胞的功能。

这个过程被称为转录后调节。

RNA2在转录后调节中发挥了关键的作用,通过与蛋白质相互作用,可以通过多种途径调控基因的表达,包括转录因子活性的改变、DNA甲基化和染色质结构的调节等。

实用翻译期末考试及答案

实用翻译期末考试及答案

实用翻译期末考试及答案一、单选题(每题2分,共20分)1. 翻译中“直译”和“意译”的区别在于:A. 直译更注重原文的字面意思,意译更注重原文的深层含义B. 直译更注重原文的深层含义,意译更注重原文的字面意思C. 直译和意译没有区别,都是翻译的一种方式D. 直译和意译是两种完全不同的翻译方法,没有联系答案:A2. 在翻译中,如何处理文化差异?A. 完全按照原文直译,不考虑文化差异B. 完全按照目标语言的文化习惯进行意译,不考虑原文C. 结合原文和目标语言的文化特点,进行适当的调整和转换D. 忽略文化差异,只关注语言的直接对应答案:C3. 翻译中“忠实”的原则是指:A. 忠实于原文的字面意思B. 忠实于原文的深层含义C. 忠实于原文的作者意图D. 忠实于原文的所有方面答案:C4. 翻译中的“通顺”原则主要指的是:A. 译文的语法结构要通顺B. 译文的表达要符合目标语言的习惯C. 译文的内容要完整D. 译文的逻辑要清晰答案:B5. 在翻译中,如何处理专业术语?A. 直接使用原文中的专业术语B. 根据目标语言的习惯,进行适当的转换C. 忽略专业术语,用通俗语言代替D. 创造新的词汇来表达专业术语答案:B6. 翻译中“信、达、雅”的原则是由谁提出的?A. 严复B. 林语堂C. 鲁迅D. 傅雷答案:A7. 翻译中,如何处理原文中的修辞手法?A. 直接按照原文的修辞手法进行翻译B. 忽略原文的修辞手法,只关注内容的传达C. 根据目标语言的习惯,进行适当的调整和转换D. 创造新的修辞手法来表达原文的修辞效果答案:C8. 在翻译中,如何处理原文中的隐喻和比喻?A. 直接按照原文的隐喻和比喻进行翻译B. 忽略原文的隐喻和比喻,只关注内容的传达C. 根据目标语言的习惯,进行适当的调整和转换D. 创造新的隐喻和比喻来表达原文的效果答案:C9. 翻译中,如何处理原文中的歧义?A. 直接按照原文的歧义进行翻译B. 忽略原文的歧义,只关注内容的传达C. 根据目标语言的习惯,进行适当的调整和转换D. 创造新的表达方式来解决原文的歧义答案:C10. 翻译中,如何处理原文中的幽默和讽刺?A. 直接按照原文的幽默和讽刺进行翻译B. 忽略原文的幽默和讽刺,只关注内容的传达C. 根据目标语言的习惯,进行适当的调整和转换D. 创造新的幽默和讽刺来表达原文的效果答案:C二、填空题(每题2分,共20分)1. 翻译是一种跨文化交流的活动,它涉及到语言、文化、社会和心理等多个方面。

《2024年《莫卧儿帝国的王子们》(第1-2章)英汉翻译实践报告》范文

《2024年《莫卧儿帝国的王子们》(第1-2章)英汉翻译实践报告》范文

《《莫卧儿帝国的王子们》(第1-2章)英汉翻译实践报告》篇一《莫卧儿帝国的王子们》英汉翻译实践报告第一章背景介绍与报告目的一、背景介绍《莫卧儿帝国的王子们》是一部历史题材作品,讲述了莫卧儿帝国时期王子们的生活、权力斗争和命运。

该作品以丰富的历史细节和生动的人物描绘,展现了那个时代的风貌。

二、报告目的本报告旨在分享对《莫卧儿帝国的王子们》的英汉翻译实践过程,分析翻译中的难点和重点,总结翻译方法和技巧,以期为类似历史题材的翻译工作提供参考。

第二章翻译实践过程一、原作理解在开始翻译之前,首先需要充分理解原作。

本报告通过对原文进行深入研究,分析了历史背景、人物关系和故事情节等要素,确保准确把握原作的主旨和意图。

二、翻译策略与方法在翻译过程中,我们采用了多种翻译策略与方法。

针对不同内容,我们灵活运用了直译、意译、增译、减译等技巧,力求使译文既忠实于原文,又符合中文表达习惯。

三、难点与问题在翻译过程中,我们遇到了许多难点和问题。

例如,如何准确传达历史背景、文化内涵和人物心理等;如何处理语言风格和语气的转换等。

针对这些问题,我们通过查阅资料、讨论和研究等方式,找到了合适的解决方法。

四、实例分析以下是一些翻译实例,以展示我们在翻译过程中的方法和技巧:1. 历史背景的翻译:原文中涉及到许多莫卧儿帝国的历史背景和人物关系。

在翻译过程中,我们通过查阅相关资料和文献,将这些历史背景和人物关系清晰地呈现出来,使读者能够更好地理解故事背景。

2. 文化内涵的传达:原文中蕴含了丰富的文化内涵,如莫卧儿帝国的宗教信仰、风俗习惯等。

在翻译过程中,我们尽量保留这些文化元素,通过适当的翻译方法和技巧,使译文读者能够感受到原文的文化氛围。

3. 人物心理的刻画:原文通过生动的描写和对话,展现了王子们的心理活动和情感变化。

在翻译过程中,我们注重对人物心理的刻画,通过精准的词汇选择和句式运用,使译文读者能够感受到原文的情感色彩。

五、总结与反思通过本次翻译实践,我们深刻认识到了历史题材翻译的复杂性和挑战性。

翻译基本概念2

翻译基本概念2
• ⑴ 人类起源于四肢动物。 ⑵ 人类经历了四个阶段。 • ⑶ 这个小孩已经四岁了。 ⑷ 孩子会爬了。 • ⑸ 这个小孩开始全面发育。 ⑹ 那个孩子开始四管齐下。 • ⑺ 这个男孩四周观望。 ⑻ 这个男孩开始闯荡四方。 • ⑼ 这个男孩每天四点出发。 ⑽ 孩子们开始四面离散。 • ⑾ 这个孩子四处奔波。 • ⑿ 这个孩子已经鼓足干劲,全力以赴。 • ⒀ 这孩子一年四季忙个不停。 • ⒁ 孩子们赤身裸足地玩起来了。 • ⒂ 这个小孩在接受四个方面的训练。 • ⒃ 小孩在满四岁时就什么都懂了。 • ⒄ 这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。 • ⒅ 那个孩子已经同时进行四个项目了。
第三讲 翻译的基本概念(下)
•翻译过程 •翻译方法 •译者要求
• 小明上英文课时跟老师说:May I go to the toilet? • 老师说:Go ahead. • 小明就坐了下来。过了一会儿,小明又跟老师 说:May I go to the toilet? • 老师说:Go ahead. • 小明又坐了下来。他旁边的同学于是忍不住问: 你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去? • 小明说:你没听老师说「去你个头」啊!
• 作为幽默家的约翰,他的幽默感一定会给我们带来享 受。 • 关系代词which只指代先行词身上所具备的特点。
• (6)搭配引起的理解障碍 • We were tired of waiting and doubted whether the bus would come before long.
• TT1:我们等得不耐烦了,怀疑汽车早就来过了。 • Before long(不久以后,马上,即将)与它的字面意思正 好相反,很容易被错译为“很久以前”。 • TT2: 我们等得不耐烦了,怀疑汽车会不会马上到来。

2 词语翻译法

2 词语翻译法
毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。
具体名词表示抽象概念时,名词后增加名词
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
增加动词
In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.
在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演出、吃名菜。
In the evening, after the banquet, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.
一些议员还质问了是否需要一架仅能在一次危机中运送一辆坦克到波斯湾。新型运输机的花费很大。
Sino-British links have multiplied—political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.
增加数词或其他词表示复数
Flowers bloom all over the yard.
朵朵鲜花开满了庭院。
The lion is the king of animals.
狮是百兽之王。
增加量词
英语没有量词,英译汉时,应适当增加量词
数词与可数名词直接连用
有些动词或动作名词

英语翻译理论与技巧二--翻译的基本问题xzb


基本标准:忠实而通顺 所谓忠实,首先指忠实于原文的内容。译者必须把原作的内容完整、准确地表 达出来,不得改变、歪曲、遗漏或增加。忠实还指保持原作的风格——民族风 格、语体风格、作者个人的语言风格。对这些风格,译者不得任意破坏和改变, 不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语体,译文不能译成 文皱皱的书面体;原作是文雅的,译文不能是粗俗的;原文富有西方色彩,译 文不能冠以东方色彩。反之亦然。 所谓通顺,指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白、流畅的, 而不应该是晦涩拗口的。译文中不得有文理不通,逻辑混乱的现象。但须指出, 译文的通顺程度要和原文的通顺程度相应或一致。例如在文艺作品中,作者有 时故意采用一些非规范语言以刻画人物或渲染气氛,译文就不能片面追求通顺 而加以改变,应尽可能体现原作的语言特征或风格,这正是忠实的具体体现。 忠实与通顺是相辅相成的。忠而不顺,读者读不懂,也就谈不上忠;顺而不忠, 丢失原作风格与内容,通顺也就失去了作用,使翻译成了编译或乱译。忠实是
in terms of style.”
2.翻译的标准 翻译标准,是翻译活动所必须遵循的准绳 ,是衡量译文 质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。 要确立翻译标准,首先必须分析翻译的对象,即原作。 原作包括两个方面:内容与形式。内容指原作中所叙述 的事实,说明的事理,描写的人、物,以及所反映出来 的作者的思想、感情、态度、观点和立场。形式指语言 形式,即作者所使用的词汇、语法、修辞手段等的总和。 内容和形式是相互联系、相互制约的。内容决定形式, 形式影响内容。
3.翻译的过程 3.1 原文的理解 3.2 语言的表达
3.1 原文的理解 1.语义的理解
Example:
1.We eat what we can and what we can’t we can. 能吃的我们就吃,不能吃的我们就做成罐头。

人教版(新教材)高中生物必修2练习18:4 1 1 转录和翻译的过程课时作业

第12课时转录和翻译的过程1.有3个核酸分子,经分析共有5种碱基,8种核苷酸,4条多核苷酸链,它们的组成是()A.一个DNA分子,两个RNA分子B.两个DNA分子,一个RNA分子C.三个DNA分子D.三个RNA分子[解析]3个核酸分子共有5种碱基,这说明在这3个核酸分子当中,既有DNA 又有RNA,所以C和D不正确。

由题意可知3个核酸分子共有4条多核苷酸链,5种碱基,8种核苷酸,则最多只有一个DNA分子。

[答案] A2.在人体中由A、T、C三种碱基参与构成的核苷酸共有()A.2种B.4种C.5种D.8种[解析]碱基A可形成核糖核苷酸和脱氧核苷酸两种,碱基C也可以形成两种核苷酸,T只能形成脱氧核苷酸。

所以A、T、C共可参与构成5种核苷酸。

[答案] C3.下列关于RNA的叙述,错误的是()A.有些生物中的RNA具有催化功能B.转运RNA上的碱基只有三个C.mRNA与tRNA在核糖体上发生配对D.RNA也可以作为某些生物的遗传物质[解析]tRNA是运载氨基酸的工具,是RNA中的一种,与其他种类RNA一样,是单链结构,属于生物大分子,并非只有三个碱基,tRNA在某些部分配对并扭曲成双螺旋状,它的平面形状如三叶草的叶形,其中有三个碱基与mRNA 上的密码子配对,称为反密码子。

[答案] B4.如图所示为真核细胞蛋白质合成过程中必需的两种物质(甲、乙),下列有关叙述正确的是()A.遗传信息位于甲上B.乙由三个碱基组成C.甲的合成需要RNA聚合酶的参与D.乙可以转运多种氨基酸[解析]由图可知,甲为mRNA,遗传信息位于DNA上,A错误;乙为tRNA,tRNA是由一条单链的RNA通过折叠形成的,由多个碱基组成,B错误;mRNA 是在RNA聚合酶催化作用下,由DNA分子的一条链为模板转录形成的,C正确;一种tRNA只能转运一种氨基酸,D错误。

[答案] C5.如图为细胞核中某真核细胞基因进行转录过程的部分示意图,下列相关叙述正确的是()A.图中有5种碱基、8种核苷酸B.该过程需要DNA聚合酶催化C.若图中进行转录的基因含300个碱基对,则其指导合成的RNA至少含150个核苷酸D.图中②③的化学本质相同[解析]转录过程是以DNA为模板合成mRNA的过程,该过程需要RNA聚合酶的催化,无需DNA聚合酶;该图中共有4种脱氧核苷酸和4种核糖核苷酸;若转录的基因中含有300个碱基对,则mRNA中碱基至少为300个;图中②为脱氧核糖,③为核糖。

第四章(2)原核生物的翻译过程


遗传密码
➢密码子(codon) 在mRNA的开放阅读框架区,以每3个相邻的
核苷酸为一组,代表一种氨基酸(或其他信息),这 种三联体形式的核苷酸序列称为密码子。 ➢起始密码子和终止密码子:
起始密码子(initiation codon):AUG 终止密码子(termination codon) :UAA、UAG、UGA
摆 动 配 对
32 1
U
123
二、核蛋白体是蛋白质生物合成的场所
核蛋白体的组成
核蛋白体又称核糖体,是由rRNA和多 种蛋白质结合而成的一种大的核糖核蛋白 颗粒,是蛋白质生物合成的场所。
不同细胞核蛋白体的组成
原核生物
核蛋白 体
小亚基
大亚基
S值 70S
30S
50S
rRNA
16S-rRNA
23S-rRNA 5S-rRNA
定义 蛋白质生物合成(protein biosynthesis)也称
翻译(translation),是生物细胞以mRNA为模板, 按照mRNA分子中核苷酸的排列顺序所组成的 密码信息合成蛋白质的过程。
生物学意义
(1)维持多种生命活动 (2)适应环境的变化 (3)参与组织的更新和修复
蛋白质生物合成体系 (补充)
➢ 转位酶(translocase),催化核蛋白体向mRNA3’-端移 动一个密码子的距离,使下一个密码子定位于A位。
(二)蛋白质因子
➢ 起始因子(initiation factor,IF) ➢ 延长因子(elongation factor,EF) ➢ 释放因子(release factor,RF)
S-D序列
➢ 小亚基中的16S-rRNA 3ˊ-端有一富含嘧啶碱基 的短序列,如-UCCUCC-,通过与S-D序列碱 基互补而使mRNA与小亚基结合。

翻译第二章:翻译标准和过程练习

翻译第二章:翻译标准和过程练习第二章练习(翻译的标准和过程)Exercise 1: Translate the following sentences1. I read his letter with both surprise and excitement, surprise because he is still alive, excitement because he didn’t even forget me.2. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.3. The president stands there, hat in hand, begging the Congress for their votes.4. After a sleepless night, during which Joe smoked a whole pack of cigarettes, his eyes were blood-shot, and his breath smelled of tobacco.5. 我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

6. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

Exercises 2 Improve the following translation1.I will teach him to deceive others.我要教他去欺骗别人。

2. This thesis leaves much to be desired.这篇文章有很多地方让人喜欢。

3. A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided.洪水退了以后,恢复了平静的标志。

4. “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档