功能翻译理论的文本分析法_诺德

合集下载

翻译教学中对诺德文本类型理论的运用分析

翻译教学中对诺德文本类型理论的运用分析
[ 摘要】 在 国际化 大环境 下 , 各个高校 开始重视外语专业 的发展 , 外语 专业 中比较重要 的一项教 学 内容是 翻译教 学。 目前 , 大学翻译教 学中一般运 用诺德 文本 类型理论模 式, 这种翻 译理 论模式能够有效 提 高学生的 思维能力 , 为学 生提供 分析 源语文本 的有效模 式和翻 译转换 能力 , 为 学生创 造灵 活、 自由的翻 译环境 , 有效提 高学生翻译水平 。 本文主要分析诺德 文本类型理论在 大学翻译教 学 中的
具体运 用。
【 关键词】 翻译教 学 ; 诺德 文本 ; 理论
【 中图分类号】 H 0 5 9
[ 文献标 识码】 A
[ 文章编号] 1 6 7 3 — 0 0 4 6 ( 2 0 1 5 ) 3 - 0 1 7 1 — 0 2
近几 年 , 世 纪经 济一体化 迅 速发展 , 特 别是 我 国加 入 WT O以后 , 国与 国之 间的交 流活动频繁 , 各 种商业 活 动往来不 断 , 社会需要更 多专业 的翻译 人才 。我 国高校 应时代发展需要 开始积极 培养 专业翻译人才 。 在各种 翻 译教学类 型 中, 应用 比较 广泛的是诺 德文本类 型理论 翻 译模式 。它属于功能 翻译 理论 , 是 由德 国功能 派第二代 代 表人 物克 里斯 汀 ・ 诺 德( C h r i s t i a n e N o r d ) 提 出的一 种 翻 译文本分析模式 , 对我国的翻译教学有着重要的指导意义。 诺德 的文本分析模 式 诺德是德 国功能学派第 二代 代表人物 , 它在前人研 究 的基 础上 发展 了 自己独特 的功 能翻译 理论 , 著 有《 翻 译 的文本分 析模式 : 理论 、 方 法及教 学应 用》 和《 目的性 行为——分析功 能翻译理论 》 两 书。在书 中, 诺德详 细地 说 明了翻译 文本分析模式 。他认 为 , 翻译 是一个 循环 的 过程 , 需要 在学习过程 中不断积累 , 才 能突破界 限 , 提高 翻译效果 。 ( 一) 诺德 的文本 的基本功能 分析 诺德 的文本 分析对翻译具 有重要 的指导 意义 , 他认 为文本 分析 主要有 四个 功能 , 分别 是表 情功 能 、 指称功 能、 诉求功 能以及寒暄功 能 。这 四个基 本功 能又能分为 多个子功 能 , 其 中指称功 能多指对虚 拟和真实世 界 中物 体和现象 ,根据物体 的特性 把这些物体 分为指令 功能 、 信息传达 功能和元语言功 能等 ; 表情 功能 主要代 表发 言 者对物体 和事物 的态度 ,表情功 能可 以是表 达情感 、 评 价 以及对 事物 的反 映态度 等 ; 诉求 功能主要指 引导接受 者按 照特 定 的方式作 出相 应 的回应 , 这种功 能主要包括 反 问句 和祈使句 , 同时也 能够在其他 三种功 能的基础上 间接表达 诉求功能 ; 寒 暄功能主要 是在发 言人 与接受者 间建立 的联系 , 用 于维持 或者终止 这种联 系的行为 。一 种具 体 的文本 可能具 有一 种功 能 ,也 可能具 有 多种 功 能。 在具体 的翻译过程 中, 学生要把握好文本 功能 , 以便 更好地对 比原句和 翻译 句所要实现 的预期功 能 , 从而更

功能翻译理论

功能翻译理论

1 功能翻译理论一、产生背景20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(伯特(A.Neubert A.Neubert A.Neubert)卡德()卡德()卡德(O.Kade O.Kade O.Kade)为代表的莱比锡学派()为代表的莱比锡学派()为代表的莱比锡学派(the the Leipzig School School))和以威尔斯(和以威尔斯(W.Wilss W.Wilss W.Wilss)为代表的萨尔派()为代表的萨尔派()为代表的萨尔派(the the Saarbrucken School School))。

前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。

“对等”成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。

这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。

它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。

二、概述功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory )为核心,为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。

强调问题和翻译功能的一种流派。

强调问题和翻译功能的一种流派。

他的出现反映了翻译的全面转向:他的出现反映了翻译的全面转向:他的出现反映了翻译的全面转向:从从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。

这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。

功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。

诺德文本类型理论在翻译教学中的应用

诺德文本类型理论在翻译教学中的应用

诺德文本类型理论在翻译教学中的应用【摘要】本文探讨了诺德文本类型理论在翻译教学中的应用。

首先介绍了该理论的概念和基本原理,然后详细讨论了如何将诺德文本类型应用于翻译教学中的方法。

通过实际案例分析,探讨了基于该理论的翻译教学的有效性和实用性。

也探讨了诺德文本类型理论对翻译教学的启示和挑战。

在总结了诺德文本类型理论在翻译教学中的作用,并展望了未来发展方向。

通过本文的研究,可以更好地理解和应用诺德文本类型理论,提升翻译教学的质量和效果。

【关键词】关键词:诺德文本类型理论、翻译教学、应用方法、案例分析、启示、挑战、未来发展方向1. 引言1.1 研究背景翻译教学作为语言学习领域的重要组成部分,一直受到广泛关注。

在传统的翻译教学中,教师往往注重学生熟悉词汇和语法结构,但在实际翻译过程中却常常遇到难题,导致翻译质量参差不齐。

有必要探索更科学、更有效的翻译教学方法。

在研究背景下,探讨诺德文本类型理论在翻译教学中的应用意义是非常必要的。

通过深入研究和探讨,可以帮助我们更好地理解翻译教学的本质,提高学生的翻译能力,促进翻译教学的改革和发展。

1.2 研究意义翻译教学一直是翻译学科中一个至关重要的领域,其研究对于提高翻译专业学生的能力和水平具有重要作用。

而诺德文本类型理论在翻译教学中的应用,可以帮助学生更好地理解和掌握不同类型的文本特点,提高他们的翻译能力和应变能力。

探究诺德文本类型理论在翻译教学中的应用方法及效果具有重要的研究意义。

研究诺德文本类型理论在翻译教学中的应用,可以拓展翻译教学方法和手段,丰富翻译教学内容,提高教学效果。

通过引入诺德文本类型理论,教师可以更好地引导学生学习不同类型文本的翻译技巧,并帮助他们更好地理解文本内涵和语言风格,提升整体翻译水平。

研究诺德文本类型理论在翻译教学中的应用,有助于加深对翻译教学过程中存在的问题的认识,并提出相应的对策和建议。

通过观察诺德文本类型理论在实际翻译教学中的应用效果,可以及时发现并解决可能存在的困难和挑战,提高翻译教学的质量和效果。

《笑》英译分析——运用诺德的翻译导向文本分析模式

《笑》英译分析——运用诺德的翻译导向文本分析模式

- 235 -校园英语 / 翻译研究《笑》英译分析——运用诺德的翻译导向文本分析模式西南交通大学希望学院/吴彦龙【摘要】《笑》是中国现当代著名作家冰心的成名作,全文以冰心体的诗意语言风格渲染了爱的主题。

本文基于诺德的翻译导向文本分析模式理论,阐释该理论对散文英译过程的指导作用。

【关键词】《笑》 冰心体 翻译导向文本分析模式一、导语散文《笑》由中国现当代著名作家冰心执笔,刊载于1921年文学研究会机关刊物《小说月报》第1号上。

其语言清美,情思浓郁,秉承了散文“形散而神不散”的基本特点,兼具了叙事和抒情的表达方式。

全文以“笑”为重要线索,歌颂母爱、童真和自然,表达了冰心先生一贯“爱”的主题。

《笑》不仅是冰心脍炙人口的代表作,也是中西思想合璧的美文典范,作为中国现代散文佳作具有翻译价值。

本文基于诺德的翻译导向文本分析模式理论,阐释对该篇散文英译过程的指导作用。

二、诺德的翻译文本分析模式克里斯蒂安•诺德(Christine Nord)是20世纪70年代兴起的德国功能学派的理论家之一,是功能主义目的论第二代代表人物。

她的理论继承并发扬了第一代目的论学者凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯•费米尔(Hans V ermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz Mantari)等提出的翻译理论,在著作《翻译中的文本分析:理论、方法及教学》和《目的性行为——功能翻译理论阐释》中创造性地提出了翻译导向文本分析模式。

与弗米尔的目的论相似,诺德主张以翻译目的为导向的翻译策略,面对人们对目的论违背原文的批评,为弥补目的论的不足之处,诺德着重强调了对源语的关注,即通过对原文文本的文内和文外因素的分析决定翻译策略,以实现译文预期的目的或功能。

三、《笑》原文分析原文分析包括文外因素和文内因素的分析,文外因素包括文本发送者、发送者意图、接受者、媒介、交际场所、交际时间、交际动机、文本功能等;文内因素包括主题、内容、前提、构成、非语言因素、词汇、句型结构和超音段特征等。

德国功能翻译理论

德国功能翻译理论
.
翻译目的和翻译策略
1。语言信息的取舍 以满足顾客和委托人的需求为目的。 2。翻译策略的选择 翻译目的决定翻译策略的选择,也决定译本
的体裁和类型(摘译,选译,改译等)。 3。译文形式的确定 根据不同的传播中介来确定译语的形式和风
格。
.
节译
素有祖国南大门之称的广州火车站是华南地 区最大的铁路客运站,毗邻港澳和深圳、 珠海、汕头经济特区,担负京广、广深、 广肇铁路繁重的旅客运输工作,车站有7个 站台、66股车道、6个候车室,还有酒楼、 商场、旅店等服务,为不同层次的旅客提 供各种优质、完善的服务,是我国第一个 多功能新型铁路客运站。
本和目标语文本功能关系的翻译批评的新模式。
她对文本的两种分类形式作了区分,一是文本类 型:按照主体交际功能(传意、表情、使役)分 类;另一是语篇题材或文本种类:按语言特征或 惯例常规分类(如分工具书,讲演稿、讽刺作品 或广告所依照的标准)。
.
莱思根据布勒的的语言功能,把文本类 型分为三种:信息型、表情型、操作型
.
The Guangzhou Railway Station takes on the heavy passenger and freight work of Beijing-G, G-S, G-Z lines. The station has 7 platforms, 66 tracks and 6 waiting rooms. There are station restaurants, shopping centers, hotels and other service facilities to meet the passengers’ needs. This is the first multi-funtion raiway station in the country.

德国的翻译功能主义学派

德国的翻译功能主义学派

德国的翻译功能主义学派Document serial number【NL89WT-NY98YT-NC8CB-NNUUT-NUT108】德国的翻译功能主义学派马梦琪一、功能派翻译理论如果我们谈论当代德国的翻译学派,特别是自70年代以来德国最具影响的翻译学派,首先想到的一定是翻译的功能学派,也就是深具德国特色的翻译目的派。

这是20世界70年代末发展起来的一个学派,功能主义学派认为,翻译是一种有目的行为,单靠语言学不能解决翻译的所有问题。

翻译目的决定翻译实践中采用的翻译策略和方法,译者应优先考虑的是文本的功能和译文所要达到的功能预期。

翻译功能学派代表人物有、·威等。

二、功能派翻译理论提出的背景从20世纪50年代起,西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的。

翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。

在六七十年代盛行的是尤金奈达(EugeneA.Nida)的对等理论。

1964年奈达提出了翻译过程三阶段的模式:分析、转换和重组。

他还详尽地论述了自己提出的与形式对等相对立的“动态对等”概念,指出:“动态对等是指译文中的信息接受者对译文的反应应该与原文接受者对原文信息的反映基本相同。

”虽然在80年代奈达又修正了“动态对等”论并提出了“功能对等”概念,以达到内容与形式的兼顾,但是奈达在解释翻译的性质时说:“翻译是在译入语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等。

可见,尽管奈达主张内容第一,形式第二,并把这种翻译方法叫做社会语言学方法,却依然是把翻译圈定在语言层次的范围之内,而没有认识到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化间的交流。

然而,20世纪60-70年代的语言学理论一统天下,欧洲翻译理论界并没有充分重视上述问题的解决。

随着翻译实践和研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。

出于对这种纯语言学翻译理论的不满,70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。

基于诺德功能主义理论的案例分析

基于诺德功能主义理论的案例分析基于诺德功能主义理论的案例分析【摘要】关于翻译研究有各种定义,比方尤金奈达的动态对等理论,诺德的功能主义理论。

在这篇文章中,作者主要是基于诺德的功能主义理论,通过分析文本类型,翻译要求以及目标读者进行案例分析。

希望这样的分析可以为真正翻译情境下的实践者提供一些意见。

【关键词】翻译;功能主义1诺德的功能理论作为功能理论的代表,诺德提出了两个翻译概念――文献翻译与工具翻译。

前者注重原文本,追求原文本的文化特色。

后者注重目的语文化,并根据读者的要求来传递信息。

在工具翻译中有各种不同的形式,目标文本的目的可以与原文本一样,也可以不一样。

因此,如果原文本的语言功能可以被目的语读者接受,并与他们的心理预期是一致的,在翻译中就可以保存。

反之,就应该省略。

2案例分析2.1从文本类型分析诺德的功能翻译理论建立在两大支柱之上:功能加忠诚。

功能是指使目标文本以预定的方式在目标情境下发挥作用。

忠诚是指译者,译文接受者和发送者之间的人际关系。

因此,根据诺德的观点,翻译要符合英语人的特点。

They read newspapers at breakfast; they walk to the bus reading a newspaper; they read a newspaper on the bus,as they go to work; and on the way back home,after work,they are engrossed in an evening newspaper.他们早饭期间读报纸;去等公交车的路上读报纸;公车上读报纸,上班路上读报纸,下班路上读。

下班后,他们仍全神贯注于晚报。

原文的目的是要强调英国人的特点―喜欢读报。

因此,根据诺德的观点,译者应该仔细地挑选语言,不仅能够表达幽默与夸张,而且更注重功能。

下面是修改正的版本:早餐时,他们一边吃,一边读;在去公交车的路上读报;上班的路上也读报;下班以后回家的途中他们在埋头读晚报。

功能加忠诚理论诺德[文字可编辑]


Intended reaction recognition of something known
adopt the sender's viewpoint do what the sender is asking for learn certain forms of behavior
buy the product
(讨厌,又下雨了!)
Wait here till it stops raining!
(等雨停了再说吧!)
Nasty weather again,isn't it? (见鬼的天气又卷土重来 了,你没感觉到吗?)
A Translation-oriented Model of Text Functions(Christiane Nord)
3. 贾斯塔?赫兹?曼塔利(Justa Holz Mantari) 的翻译行 为理论(theory of translation action)
? 翻译行为理论把翻译视为有目的,重结果的交际活动,把翻译过程视为与 文化转换相关联的信息传递综合体(message-transmitter compounds)
纪实型翻译Documentary Translation
翻译功能
为目的语文化读者记录原语文化交际互动
翻译类型
纪实型翻译
翻译形式 逐行对照翻译 逐词对应翻译 语文学翻译 异国情调翻译
翻译目的 翻译焦点 举例说明
再现原语系统
原语词汇 结构+句法 对比语言学
再现原语形式
原文词汇单位
新闻文本中的 引语
再现原文 形式+内容 原文句法单位
? referential function
informative function ( a traffic accident)

功能翻译理论

功能翻译理论述评摘要:本文对功能翻译理论的来龙去脉及其发展进行了介绍,对功能翻译理论的代表人物及其核心思想进行阐述,目的在于说明,功能翻译理论以翻译目的为总则,把原文作者、译者、译文读者都纳入了研究的范畴,从而为文学翻译批评提供了一个多角度、动态的视野。

关键词:功能翻译理论;翻译目的论一、引言二十世纪五十年代至六十年代,主要是从语言学角度来研究翻译,特别是结构主义语言学,把语言看成了语码,翻译则成了语言操作。

七十年代,功能翻译理论开始兴起,领军人物有K.赖斯、H.J.费米尔、C.诺德、J.H.曼塔利等。

何为功能翻译理论,诺德的解释是:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。

”它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。

如英国学者纽马克的文本功能类型和美国学者奈达的功能对等论。

以功能方法来研究翻译的源头可以追溯到圣经翻译。

当时不少译者发现在不同的情况下需要采取不同的翻译。

但那时“适当的翻译”强调“字对字”翻译和对原文的忠实,即使译文与想要达到的意图不一致。

当时的圣经翻译者认为翻译应包含两个过程:一是对原文本的忠实再现,二是使译文适应于目标读者。

马丁•路德主张在翻译圣经时在部分文章采取“字对字”翻译,其他部分文章应使译文与读者的需要和期望一致。

同样,尤金•奈达区分了两种翻译中的对等:形式对等与动态对等。

奈达特别强调翻译目的、译者和接收者的作用以及翻译过程的文化含意。

但奈达的翻译仍是关注原文,与德国功能翻译学派的观点不完全一致。

二、功能翻译理论概述功能翻译理论的提出得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动所取得的成果。

它的出现反映了翻译的全面转向,即由原先占主导地位的语言学及侧重形式、强调等值的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。

功能派认为翻译是一种行为。

其理论的重点表现在如下三方面: (1)对翻译实质的阐释(2)对翻译过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。

诺德及其功能加忠城理论


因此,有些评论家曾批评功能途径给了译者太大的自由度 ,他们可以按客户的意愿随意处理原文。诺德于是提出功 能加忠诚的模式。在实际操作中,如果译文目的与原文目 的相同,功能加忠诚没什么问题。但是当译文目的与原文 目的不同时,译者该怎么办呢?译者该忠诚于翻译发起人, 还是忠诚于原作者或读者?
4.豪斯·曼特瑞的翻译行为理论
为了避免概念混淆,诺德提议对 意图和功能作基本的区分:“意 图”是从发送者角度定义,而“ 功能”指文本功能,它是由接受 者的期望、需求、已有知识和环 境条件共同决定的。
在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要 因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有 自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求 。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“ 目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇 ”。弗米尔认为原文只是为目的受众提供部分或全 部信息的源泉。在诺德看来,目的论模式有两个互 相关联的局限性:一点是关于翻译模式的文化专属 性,另一点则关乎译者与原文作者之间的关系。目 的论的要点是“翻译目的决定翻译步骤”,而“目 的”并没有范围的限制。
诺德及其功能加忠诚理论
一,功能派背景及其主要人物
二十世纪七十年代以来,德国功能翻译理论蓬勃发展,诺 德(Christiane Nord)是其领军人物。她的《翻译作为有目 的活动——功能理论阐释》(1997)一书全面介绍德国功能翻 译学派的理论,解释理论术语及其模糊点,同时也阐明作 者的功能翻译观点。该书首先回顾功能翻译理论产生的背 景和形成的过程,详细描述了功能翻译理论的要点及其在 译员培训方面的作用,进而论述功能翻译理论在文学翻译 、口译等领域的应用。作者还回应了人们对功能翻译理论( 尤其是对目的论)的批评,并描述了目的论和功能研究途径 的发展前景。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

.. . 下载可编辑 . 诺德功能翻译理论的文本分析模式探究 从20世纪50年代开始,西方的翻译理论基本上是与语言学同步发展的。语言学主导着翻译研究,人们把翻译仅仅是看做是一个符号转换的过程,20世纪60年代,奈达(Eugene A. Nida)以语言学、信息论和符号学为基础提出“动态对等”理论;纽马克(Peter Newmark)又将翻译纳入语义学的研究之中。而20世纪70年代出现的德国功能学派翻译理论则独树一帜,首先摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚并明确提出仅靠语言学是不能解决翻译问题的,并且拓宽了翻译理论研究领域,赋予翻译更多的涵义。正如埃德温·根茨勒(Edwin Gentzler)所说,在过去的20多年里,西方翻译理论研究的发展出现了两大转换:(1)翻译理论研究由“源语文本为导向”过渡到了“以目的语文本为导向”的研究;(2)翻译培训模式由单纯的语言学转向了文化因素和语言学因素相结合的模式。而德国功能学派多年以来一直是这两个方面的先驱者。 功能翻译理论视翻译为一项需要考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动,是基于目的性理论(Skopostheorie)的建立而提出的。目的论的雏形是由凯瑟琳娜·赖斯(Katherine Reiss)在1971年提出,后由她的学生弗米尔(Hans J. Vermeer)于1978年明确创立理论,并在应用和研究中不断发展。曼塔里(Justa Holz Manttari)借助交际理论和行为理论的概念,将其扩展为翻译行为理论。功能学派第二代代表人物是诺德(Christiane Nord),她是德国功能学派的集大成者和主要倡导者之一,1997年出版的《翻译作为具有目的性的活动》(Translating as a Purposeful Activity)一书,使她成为第一位用英文系统总结功能派各种思想、深入浅出介绍功能派的学术理论和术语的学者。本文旨在通过对于诺德功能翻译理论的文本分析模式的探究,归纳其在实用翻译和文学翻译中的应用、找到文本分析模式存在的不足之处。 一、源语文本分析 诺德认为,翻译的目的不是追求译文和原文的对等,而是强调译文应该在分析源语文本的基础上,以目标文本预期功能为目的,选择最佳的处理方法。所以,源语文本分析被看做是翻译过程中极为重要的一个环节,它为译者作出以下决定提供了依据: (1) 翻译任务是否可行 .. . 下载可编辑 . (2) 原文中哪些信息与译文功能相关 (3) 采用何种翻译策略可以使译文符合翻译目的 源语文本和目标文本之间的联系通过源语文本分析得出,译者只有明确原文中哪些信息或语言成分应该原封不动的保留,哪些应该根据翻译目的进行修改调整,才可以更好的实现译文的功能和预期的价值。所以,源语文本分析是翻译中的重要一步,也是忠诚于原文作者和委托人的关键一环。 在《翻译的文本分析模式》(Text Analysis in Translation)一书中,诺德对源语文本中的一系列复杂却具有在关联性的语言和非语言因素进行了分析。源语文本所处的交际情景对文本分析至关重要,因为这些情景因素决定了源语文本的交际功能。诺德将其成为“文外因素”,包括文本发送者(sender)、发送者意图(sender’s intention)、文本接受者(audience)、媒介(medium)、交际场所(place of communication)、交际时间(time of communication)、交际动机(motive of communication)和文本功能(text function)。诺德认为发送者的信息的获得有两个途径:文本背景和文本自身。比如可以通过文章中出现的地点提示或是方言信息推断文本发送者的所处位置、人际关系以及社会地位等情况。发送者的意图关注点是发送者,是其想通过文本达到的某种目的和想法,对于译者来说,发送者的目的可以决定文本的结构、文本的容和形式,是译者选择翻译策略和翻译信息的关键指导。在功能翻译理论中,文本接受者向来拥有着至关重要的地位。他的社会角色和阅读期待决定了文本翻译的目的和侧重点,诺德将其区分为源语文本读者和目标语文本读者、固定读者和随机读者。前者含义顾名思义,后者中的固定读者是指发送人要传递的对象,而随机读者是指偶然接触到发送者发送信息的人或者潜在读者。媒介可以帮助译者了解发送者意图、交际动机以及目标读者群,由于媒介种类会因为交际双方的年龄差异、文化或社会因素产生不同,所以从媒介中还能推导出文本的产生地点和时间。所以媒介具有很强的文化和社会性。交际场所不仅反应了不同地理环境下不同的语言变体,而且还体现了文本所处的文化政治状况。比如英式英语和美式英语之分,政治自由度与话语权限之分,译者只有很好的了解文本所处的交际场所,才能运用更符合文本接受者习惯的语言和国家背景进行翻译工作。交际时间是理解文本历史背景的重要前提,时间的变化会影响到文本功能的发挥和变化。比如《格列佛游记》在创作之 .. . 下载可编辑 . 初是以揭露英国现实为目的,随着时间的变更,译文在中国成为了儿童读本,以为儿童展现奇幻的冒险之旅为主要目的。 与文本自身有关的一些因素,诺德则将它们称之为“文因素”,包括主题(subject matter)、容(content)、前提(presupposition)、构成(composition)、非语言因素(non-verbal elements)、词汇(lexis)、句子结构(sentence structure)和超音段特征(suprasegmental features)。其中主题起着根本性的作用,源语文本主题的变化会引起目标语文本主题的转变,其中一些主题还隐藏着文化背景供译者参考,同时为译者翻译所需进行的准备工作指明方向。大部分的主题可以在标题中之间获得,如若找不到相关信息,可以通过提炼文本的关键信息来概括归纳主题。非语言因素包括插图、照片、徽标等。非语言因素与语言因素同属于文化畴。在分析源语文本时,译者首先要找出哪些非语言因素需要在译文中保留,哪些需要根据目标语文化而进行改动。词汇特点在诺德的文本分析法中占有重要地位。词汇的选择受文本主题和容影响,不同主题不同词汇的使用频率就有所不同,一类词汇会频繁出现。除此之外,文本中出现的关键词通常情况下都可以组成一个完整的语义链条,并贯穿文章始终,不仅是文本主题的重述,也是文章容的高度概括。文本分析中还涉及的句子结构,它包括复杂程度、主句与从句的分布、句子的长度等特征,既包括了具有特定句子结构的普通文本,也包括了为了对读者产生某种特殊影响而特意选择的句子结构文本。在分析文本的长句,句子的衔接方式,主句与从句的分布的基础上,译者可以得知文本息是如何安排的,文本容是融化展开的,对句型结构分析以得出文本的功能特点。 文外因素的八个因素互相影响,不可分割,某个要素的线索和信息可以从其他要素的线索和信息中导出。例如文本接受者的教育背景、所处文化社会环境可以从交际场所、媒介和交际动机中提取,也可以从其他因素中间接获得,还可以推断文本功能。对于文因素,也同样是这种密切相关的关系网络。例如,主题决定容、词汇,同时也受词汇、前提、超音段特征、句子结构等因素的影响,容影响词汇,反过来又受词汇、句子结构和超音段特征等要素的影响。除此之外,文外因素和文因素之间也相互牵连,互相影响。文本分析模式可以看成是一个以各个要素为基础的复杂的网络系统结构,每个因素都相互影响,对最终的源语文本分析结果起到作用。译者必须在翻译时对源语文本做详尽的分析,才能得出文本 .. . 下载可编辑 . 最终的交际目的,通过交际目的来选择合适的翻译策略。文本分析是一个循环往复的过程,在按各要素对文本进行分析的同时,要不断地回溯、积累、纠正、确定相关信息,这样分析出来的文本结果此能充分体现文本发送者的意图、实现文本所需实现的功能。 二、翻译的功能及翻译策略 诺德的另外一本著作《翻译作为具有目的性的活动》(Translating as a Purposeful Activity)用了三分之一以上的篇幅论述了功能翻译理论在译员培训中的应用。首先介绍了翻译文本的四种功能:指称、表达、呼唤和交际。指称功能(referential function)目的在于向读者提供相关信息以改变读者的认知状态;表达功能(expressive function)指的是源语作者对事物和现象的态度,体现了源语作者的社会价值观;呼唤功能(appellative function)是对于接受者而言的,是他们对于作者表达的感情和所要表达的目的所作出的反应,目的是引发共鸣;交际功能(phatic function)是为了交际双方实现某种程度的联系而产生的功能。 依据提出的四种文本功能,诺德又将翻译产品划分为两大类:文献式翻译(documentary translation)和工具式翻译(instrumental translation)。 文献式翻译就是对源语文本作者和源语文本接受者之间文化交际活动的记录,它以再现原文为目的,类似于传统意义上的直译。文学翻译就属于此类。在文学翻译中,目标语文本将源语文本的思想翻译、介绍给目标语读者,在阅读的过程中,读者也可以清楚的意识到他们所读的是译文而并非原文的。文献式翻译所采取的翻译策略包括逐字翻译(interlineal translation)、直译(literal translation)、语文学翻译(philological translation)和异域情调翻译(exoticizing translation)。这一系列的翻译方法都是将原文中的一些词汇、句子结构等保留下来,以维持原文的特色。比如德语原文中的Quark, Roggenbrot和Wurst 这些词都是表示食物的,在译文中保留下来是为了维持原文特色和地域风情。 工具式翻译,就是充当目的语文化里的一个新的交际行为中独立的信息传达工具,并力图实现其交际意图,而又不让接受者意识到他们所读到或者听到的文本曾以不同的形式在一个不同的交际情景中使用过。简而言之,就是译文接受者

相关文档
最新文档