翻译考测
如何做好英语翻译

2.倍数的译法
英语和汉语在表述倍数方面存在着语言和思维差异。 倍数增加 (1)A is n times as great as B. A is n times greater than B. 译文:A的大小是B的n倍。或:A比B大n-1倍。 This book is three times as long as that one.这本书的篇幅是那本书的 三倍(即长两倍)。 (2)increase to n times/increase n times/increase by n times 译文:增加到n倍(或增加n-1倍)。 The output of chemical fertilizer has been raised five times as against 2000. (3)double(增加一倍), treble(增加两倍),quadruple (增加三倍) The efficiency of the machines has been more than doubled.这些 机器的效率已提高了一倍多。 The value of the house has increased fourfold since 1949. 房价自1949年以来增加了三倍。
五、实考举例
1. She has put on a lot of weight since she got out of the hospital. A)自从出院以来她挑起了工作台的重担。 B)自从出院以来她长胖了许多。 C)因为好出院了,所以挑起了工作的重担。 D)因为她出院了,所以长胖了许多。
(2) 分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分 密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句 的从句化成短句。 The number of the young people in the US who can’t read is incredible about one in four. 大约有1/4的美国 青年人没有阅读能力。这简直令人难以置信。
全国高等学校英语应用能力考试(PRETCO)(B级)考试大纲及样题

本大纲适用于修完《基本要求》所规定的全部内容的高等职业教育、普通高等专科教育、成人高等教育和本科办二级学院、独立学院各非英语专业的学生。
本考试的目的是考核考生的语言知识、语言技能和使用英语处理有关一般业务和涉外交际的基本能力,其性质是教学---水平考试。
考试方式为机试,包括六个部分:听力理解、语法结构(分为语法和词汇两部分)、阅读理解、翻译(英译汉)和写作。
考试范围为《基本要求》对A 级所规定的全部内容。
测试考生理解所听问题并做出恰当回答的能力、理解简短对话的能力和听写词语的能力。
听力材料的语速为每分钟100 词。
听力材料以日常交际和简单的业务交际内容为主。
词汇限于《基本要求》的“词汇表”中B 级2,500 词的范围,交际内容涉及《基本要求》中的“交际范围表”所列的B 级挺立的范围。
本部分的得分占总分的 15%。
测试考生运用词语和语法知识的能力。
测试范围限于《基本要求》中的“词汇表”B级(2500 词)和“语法结构表”所规定的全部内容。
本部分的得分占总分的 15%。
测试考生从书面文字材料获取信息的能力。
总阅读量约 800 词。
本部分测试的文字材料以一般性阅读材料(科普、文化、社会、常识、经贸、人物等)为主,也包括简单的应用性文字,不包括诗歌、小说、散文等文学性材料,其内容能为各专业学生所理解。
阅读材料涉及的语言技能和词汇限于《基本要求》中的“阅读技能表”中与B 级要求相应的技能范围和“词汇表”B级中2,500 词的范围;阅读材料涉及的应用性内容限于《基本要求》中“交际范围表”B级所规定的读译范围,如:便条、通知、简短信函、简明广告、简明说明书、简明规范等。
主要测试以下阅读技能:1.了解语篇和段落的主旨和大意。
2.掌握语篇中的事实和主要情节。
3.理解语篇上下文的逻辑关系。
4.了解作者的目的、态度和观点。
5.根据上下文正确理解生词的意思。
6.了解语篇的结论。
7.进行信息转换。
本部分的得分占总分的35%。
英语应用能力考试能力(pretco)

英语应用能力考试(PretCo)是由中国教育部主管的全国性英语应用能力考试,主要面向高职高专院校和成人高等教育的英语学习者。
该考试旨在测试考生的英语应用能力,包括听、说、读、写和翻译等方面的能力。
PretCo考试分为A、B两个等级,其中A等级难度较高,B等级难度较低。
考试内容包括听力、阅读、写作、翻译和口语表达等五个部分,考试时间为120分钟。
PretCo考试的及格线为总分的60%,即听力、阅读、写作、翻译和口语表达五个部分的分数之和必须达到总分的60%才能及格。
通过PretCo考试可以获得相应的证书或成绩证明,有助于提高个人英语应用能力,增强就业竞争力。
高考专题——文言文翻译

题点在哪里
怎样准翻译
课时跟踪检测
文言文翻译 结 束
[参考译文] 先生姓梁,名熙,字缉,皙次是他的别号。先生出身于世代显 贵的家族,自幼不喜欢纨绔子弟的习气,读书崇尚古风,把名利看 得微不足道。在诗歌方面特别喜欢陶渊明,年少时就写出诗句:“明 月生东隅,清辉照北床。”长辈们都感到吃惊诧异。十三岁被补荐 为诸生第一名,文名很大。 先生通过了顺治三年举行的乡试,又过了十年考中进士。(梁熙) 出任西安府咸宁知县,向神灵发誓,不会因一文钱而玷污自己。他 爱民如子,政绩位居西安第一。先生在咸宁做官半年,回朝后又做 了云南道监察御史。
文言文翻译 结 束
高考题型(四) 文言文翻译
文言文翻译是高考必考题型,是检测考生文言文阅读能力的重要 手段。命题人选作翻译的句子,总有其特殊之处,或实词、虚词集中, 或文言句式明显,具体涉及通假字、多义词、古今异义、词类活用、 省略句、被动句、宾语前置、判断句等。鉴于此,考生翻译句子时, 一要着眼于实词、虚词、文言句式三方面,确保翻译精准到位;二要 讲究方法,谨记“6 方法”,防范“6 失误”。
“高帝以闻,犹惧不得留”皆要补充省略的内容。“履”为名词活
用作动词,译为“行走”。
题点在哪里
怎样准翻译
课时跟踪检测
文言文翻译 结 束
③武帝罢广兴还,立别宅,遣人于大宅掘树数株,伯玉不与,
驰以闻,高帝善之。 保留词语: 武帝、广兴、伯玉、高帝 关键词语: 罢、与、驰、善 关键句式:“伯玉不与(之)”(省略句),“驰以(之)闻”(省略句) 译文: 武帝离开广兴返回京城,大肆修建别苑,派人在伯玉宅子 里挖掘几株树,伯玉不给,武帝迅速把这件事上报高帝,高帝认为
题点在哪里
怎样准翻译
课时跟踪检测
语言测试种类

三语言测试的种类依据不同的分类标准,能够将语言测试分成不同的类别。
这些标准主若是测试的目的、测试的方式、测试语言技术的分合、测试的评分方式、测试时刻的要求、测试对用户阻碍的大小、分数参照的标准等。
1 依照测试涉及的语言利用领域的不同。
2 依照测试目的的不同每一种语言测试都应该具有明确的测试目的。
2.1 水平测试(proficiency test)这种测试用来测量考生的语言能力,如HSK, CPT(台湾)。
水平测试能够用来测量一般的语言能力,但也能够用来测量考生在某一领域或某些领域的语言能力,如BEC(剑桥商务英语证书)是专门测试考生在真实工作环境中英语交流能力,公司企业可用以评估员工和应聘者的英语水平。
水平测试也能够用来测量考生的某项或几项语言技术的水平,如,HSK(基础)只测试听力、语法和阅读的技术水平,HSK(初、中等)测试听力、语法、阅读、综合等技术水平,HSK(高等)测试听力、阅读、综合、作文和口语等技术水。
水平考试的特点:它是一种基于某种语言能力理论(theory-based)的测试,不与必然的课程或特定的教学内容直接关联。
水平考试一样是大规模的标准化考试,多由专门的考试机构来进行研发和实施。
参加水平考试的考生整体成绩一样呈正态散布。
水平测试多用于人材选拔。
成绩测试(achievement test)这种测试用来测量考生在某一课程或学习的某个时期的学习进展或学习功效,如对外汉语教学活动中的单元考试、期中考试、期末考试。
也叫“学业测试”。
成绩测试本着“教什么学什么考什么”的原那么,与必然的教学内容紧密相关,是基于必然教学内容或教学大纲(syllabus-based)的测试。
因此,期中考试、期末考试的命题范围应该以某个时期所学的内容为限,范围不宜过小或过大。
成绩测试一样由教学人员或教学单位负责命题、组织、实施。
对一个班的成绩测试所得的成绩不必然呈正态散布。
可能一个班上的学生学习成绩普遍较高,另一个班上的学生成绩普遍较低。
jtest考试知识点总结

jtest考试知识点总结JTest考试是一种全面测试个人英语水平的考试,它包括了听力、口语、阅读和写作四个方面的测试,主要用于评估考生在英语能力方面的综合水平。
在备考JTest考试的过程中,了解并掌握考试的知识点是非常重要的。
本文将对JTest考试的知识点进行总结,希望对大家备考有所帮助。
一、听力JTest考试的听力部分主要测试考生的听力理解能力。
常见的题型有听力填空、选择题、对话理解等。
在备考听力部分时,考生需要掌握以下知识点:1. 听力材料类型:听力材料通常包括日常对话、新闻报道、讲座、广播节目等,考生需要熟悉各种类型的听力材料,对于不同类型的听力材料,需要有不同的听取技巧。
2. 听力策略:在听力部分,考生需要灵活运用各种听力策略,如预测、排除法、定位等,以提高听力理解的准确性和速度。
3. 听力技巧:考生需要掌握一些有效的听力技巧,如注意关键词、维持专注、不慌不忙等,以在短时间内有效地理解听力材料。
4. 听力练习:通过大量的听力练习,考生可以提高自己的听力水平。
可以选择一些专门的听力练习资料进行练习,也可以多听一些英语广播、讲座等来提高听力技能。
二、口语JTest考试的口语部分主要测试考生的口语表达能力。
口语部分通常包括朗读、对话、情景对话等题型。
在备考口语部分时,考生需要掌握以下知识点:1. 口语语音:考生需要掌握英语的基本语音知识,包括元音、辅音、重读规则等,以提高口语的纯正度和准确性。
2. 口语语调:语调对于口语表达非常重要,考生需要掌握英语的语调规律,能够正确运用不同的语调进行口语表达。
3. 口语表达技巧:考生需要学会一些口语表达技巧,如停顿、语速、语气等,以提高口语表达的流利度和自然度。
4. 口语练习:通过大量的口语练习,如模仿、跟读、朗读等,考生可以提高自己的口语水平。
可以选择一些口语练习资料进行练习,也可以多和英语母语者进行交流以提高口语技能。
三、阅读JTest考试的阅读部分主要测试考生的阅读理解能力。
上海中高级口译证
上海中高级口译证一、上海中高级口译证简介上海中高级口译证,全称为“上海市中等、高级翻译资格证书”,是由上海市语言文字工作委员会主办,上海市翻译家协会协办的一项翻译专业资格考试。
该证书旨在评估考生的口译能力,培养和选拔高素质的翻译人才,促进我国翻译事业的发展。
二、报考条件及要求报考上海中高级口译证的考生需具备以下条件:1.具有中华人民共和国国籍,年满18周岁;2.遵守国家法律法规,品行端正;3.具有中专、高中或相当于中专、高中的学历;4.具有一定的英语基础,如通过大学英语四级、六级考试,或具备同等英语水平。
三、考试科目及内容上海中高级口译证考试分为两个层次:中级和高级。
考试科目包括:英语口译综合能力、英语听力、英语阅读、英语写作。
1.英语口译综合能力:主要测试考生的英汉互译能力,包括对话、短文及段落翻译等。
2.英语听力:测试考生的英语听力水平,包括听力理解、短文听写等。
3.英语阅读:测试考生的英语阅读能力,包括阅读理解、阅读速度等。
4.英语写作:测试考生的英语写作能力,包括短文写作、书信写作等。
四、备考策略与建议1.加强英语基本功:扎实的英语基本功是成功通过中高级口译证的关键。
考生需重点提高英语听力、阅读、写作和口语能力。
2.熟悉考试题型:通过历年真题熟悉考试题型,了解考试要求和规律,提高应试能力。
3.增加实践经验:参加英语口译实践活动,如志愿者、实习等,提高口译实战能力。
4.制定合理备考计划:根据自己的实际情况,制定合适的备考计划,确保充足的学习时间。
5.模拟考试:进行模拟考试,熟悉考试流程,增强考试信心。
五、考试通过后的职业发展通过上海中高级口译证考试,考生将获得相应的翻译资格证书,这将有助于提高个人综合素质,拓宽职业发展道路。
持证者可以在政府、企事业单位、外企等领域担任翻译、助理、项目管理等职位,也可以从事自由职业,如会议翻译、陪同翻译等。
《宋史·苏洵传》原文及译文
《宋史·苏洵传》原文及译文《宋史·苏洵传》原文及翻译宋史原文:苏洵,字明允,眉州眉山人。
年二十七始发愤为学,岁余举进士,又举茂才异等,皆不中。
悉焚常所为文,闭户益读书,遂通《六经》、百家之说,下笔顷刻数千言。
至和、嘉祐间,与其二子轼、辙皆至京师,翰林学士欧阳修上其所著书二十二篇,既出,士大夫争传之,一时学者竞效苏氏为文章。
所著《权书》、《衡论》、《机策》,文多不可悉录,录其《心术》、《远虑》二篇。
译文:苏洵字明允,宋眉州眉山人。
他二十七岁的时候开始发愤学习,但在参加进士及特殊才学的考测中,都没有如愿以偿,于是苏洵将自己以前的文章全部焚烧,关门闭户苦读诗书,终于精通六经及百家之说,达到了读书破万卷、下笔如有神的境地。
至和、嘉..年间,苏洵和他的两个儿子苏轼、苏辙一同来到京师,翰林学士欧阳修将他们父子三人所做的二十二篇文章上呈给朝廷,朝廷将这些文章刊印出来之后,士大夫们争相传阅,一时间,学者们写文章都仿效苏氏文风。
苏洵著有《权书》、《衡论》、《机策》等文。
因其文章太多,不可能一一抄录,现将其《心术》、《远虑》二篇文章摘抄于此。
20XX—019学年度第一学期生物教研组工作计划指导思想以新一轮课程改革为抓手,更新教育理念,积极推进教学改革。
努力实现教学创新,改革教学和学习方式,提高课堂教学效益,促进学校的内涵性发展。
同时,以新课程理念为指导,在全面实施新课程过程中,加大教研、教改力度,深化教学方法和学习方式的研究。
正确处理改革与发展、创新与质量的关系,积极探索符合新课程理念的生物教学自如化教学方法和自主化学习方式。
主要工作一、教研组建设方面:、深入学习课改理论,积极实施课改实践。
、以七年级新教材为“切入点”,强化理论学习和教学实践。
、充分发挥教研组的作用,把先进理念学习和教学实践有机的结合起来,做到以学促研,以研促教,真正实现教学质量的全面提升。
、强化教学过程管理,转变学生的学习方式,提高课堂效益,规范教学常规管理,抓好“五关”。
外事翻译中心面试题目(3篇)
第1篇一、面试题目1. 请简要介绍您的外语学习经历,包括您学习外语的动机、学习过程以及取得的成果。
解析:此题旨在了解应聘者的外语学习背景,考察其外语水平及学习态度。
2. 您认为外事翻译工作需要具备哪些基本素质?请举例说明。
解析:此题考察应聘者对翻译工作的认识,以及对自身素质的评估。
3. 请谈谈您在外语交流中遇到过哪些困难,以及您是如何克服这些困难的。
解析:此题考察应聘者在外语交流中的实际能力,以及解决问题的能力。
4. 您如何理解“外事翻译”这个职业?请结合具体案例谈谈您的看法。
解析:此题考察应聘者对翻译职业的理解,以及对外事翻译工作特点的认识。
5. 请简述您在翻译过程中如何确保翻译的准确性?解析:此题考察应聘者对翻译准确性的重视程度,以及确保翻译准确性的方法。
6. 在翻译工作中,您如何处理以下几种情况:(1)原文表达不清,需要根据上下文推测;(2)原文含有专业术语,需要查找资料;(3)原文有歧义,需要与客户沟通。
解析:此题考察应聘者在实际翻译过程中处理问题的能力。
7. 请谈谈您在翻译过程中如何保持客观、中立的态度?解析:此题考察应聘者在翻译工作中的职业道德,以及对待不同观点的态度。
8. 您认为翻译工作与母语写作有什么区别?请举例说明。
解析:此题考察应聘者对翻译与母语写作之间关系的认识。
9. 请谈谈您在翻译过程中如何处理文化差异?解析:此题考察应聘者在翻译工作中处理文化差异的能力。
10. 您认为翻译工作对您的人生有什么影响?解析:此题考察应聘者对翻译工作的认识,以及对个人成长的影响。
11. 请谈谈您在翻译过程中如何提高工作效率?解析:此题考察应聘者在翻译工作中的时间管理能力。
12. 您如何看待翻译工作中的团队合作?解析:此题考察应聘者在团队合作中的角色和作用。
13. 请谈谈您在翻译过程中如何保持与客户的良好沟通?解析:此题考察应聘者在翻译工作中的沟通能力。
14. 您认为翻译工作有哪些职业风险?如何规避这些风险?解析:此题考察应聘者对翻译工作风险的认知,以及应对风险的策略。
译林版(三起)英语三年下册第四单元知识点考试测试卷附答案 共五套Unit4 Where‘s the bird
5. —Close the window, please. —OK.
一、1. A 2. B 3. C 4. A 5. C 二、1. √ 2. √ 3. √ 4. × 5. × 三、1. A 2. A 3. A 4. B 5. C 四、1. under 2. ruler 3. shout 4. behind 5. Close 五、1. in the desk 2. behind the door
( ) 1. 你找不到你的玩具小汽车了,你可以说:
A. Where’s your toy car?
B. Where’s my toy car?
( ) 2. 当你想告诉别人东西在那边时,你应该说:
A. It’s over there.
B. Where’s my car?
( ) 3. 你的同学今天带来了一个新书包,你可以夸赞说:
4. —Is my crayon
(behind/in) your desk?
—Yes, it is.
5. —
(Open/Close) the window, please.
—OK.
笔试部分(70 分)
五、汉译英。(12 分)
1. 在课桌里
2. 在门后面
3. 在书上面
4. 在椅子下面
5. 一只鸟
6. 两支蜡笔
四、听录音,选出你所听到的单词,补全对话。(10 分)
1. —Where’s the pencil?
—It’s
(under/in) the book.
2. —Is this your
(rubber/ruler)?
—Yes, it is.
3. —Don’t
(eat/shout).