翻译
翻译的特征及翻译方式

翻译的特征及翻译方式翻译的特征及翻译方式翻译是一门复杂而深奥的学科,其翻译方式及特征对于翻译工作者来说是非常重要的。
在翻译的过程中,不仅仅是翻译语言的转换,还需要理解和转达原文所表达的意义和情感,同时保持原文语言风格和文化特色。
因此,理解翻译的特征及优秀的翻译方式对于提高翻译能力和素质是非常重要的。
翻译的特征1.传递信息功能翻译是一个传递信息的过程。
翻译的目的是把原文中的信息转换成目标语言中的信息,保证信息的正确性和完整性。
2.语言和文化的跨越性翻译需要跨越语言和文化的差异。
因此,翻译者需要了解原文的语言和文化背景,同时要确保翻译出的内容能够符合目标语言和文化的习惯和规范。
3.译者的主观性和客观性翻译是一项涉及到译者主观能力和客观能力的复杂任务。
译者需要根据自己的理解、判断能力和经验来进行翻译,但同时必须确保翻译和原文保持一致。
翻译的方式1.直译法直译法即把原文中的句子翻译成目标语言中直接对应的句型。
这种方法可以准确表达原文的意思,但可能会导致译文与目标语言的习惯用语不符,并且可能会出现语法结构不正确的情况。
2.意译法意译法是指通过转化、解释和解构等方式来传达原文所表达的含义。
这种方法可以避免由于文化差异而无法传达意义的情况,同时也可以保持与目标语言的适应性。
3.合译法合译法是指通过直译和意译相结合的方式进行翻译。
这种方法可以在传达原文真正意愿的同时,也可以保证译文符合目标语言和文化的规范。
4.自由译法自由译法通常是在意译的基础上进行改造和加工,把原文翻译成更通俗易懂的形式。
这种方法可以强调意义而不只是语言表达本身,在一些文学作品的翻译中比较常用。
总结翻译是一项学问而非简单的语言转换。
对于翻译工作者来说,深入理解翻译的特征和优秀的翻译方式可以帮助提高翻译能力和素质,使得翻译更贴近原文,并且更符合目标语言和文化的规范。
翻译的英语单词

翻译的英语单词翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
那么你知道翻译的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。
翻译英语单词1:translate翻译英语单词2:interpreter翻译的英语例句:女孩们等待埃施先生作翻译。
The girls waited for Mr Esch to translate.人们很难翻译幽默或笑话。
You really can 't translate humor or jokes.逐字翻译不一定最接近原义。
A literal translation is not always the closest to the original meaning.我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。
I think her translation of the article is much better than his.你能把这句话翻译成英语吗?Can you translate the sentence into English?我不太满意他对这个句子的翻译。
I'm not satisfied with his interpretation of this sentence.我正在逐字的翻译。
I am making a verbal translation.我给你当翻译。
I'll act as interpreter for you.要不要我来帮你翻译?Would you like me to interpret for you?被翻译成英语的爱尔兰童话故事Irish fairytales that had been translated into English在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。
The possibility of the book being translated is provided for in your contract.受控语言加机器翻译就是受控翻译。
翻译的标准

翻译的标准
翻译的标准是指根据原文的语义、风格和表达方式,将其准确、清晰地转化为目标语言,使读者能够完全理解原文的内容。
翻译的标准应符合以下几个要求:
1. 准确性:翻译要求准确地表达原文的意思,不得随意添加、删除或修改原文的信息。
必须理解原文中的词汇、短语和句子结构,并将其翻译为与之相对应的目标语言词汇、短语和句子结构。
2. 清晰度:翻译要求使用目标语言的正确语法、词汇和表达方式,以便读者能够轻松阅读和理解翻译的内容。
翻译应避免使用模糊、含糊不清或不准确的表达方式,而应使用简洁明了的语言进行翻译。
3. 自然度:翻译要求表达得自然流畅,与目标语言的表达习惯和习语一致。
翻译应避免使用生硬、直译的方式,而应根据上下文和语境适当调整翻译,使之与目标语言的表达方式相符。
4. 一致性:翻译要求在整篇翻译中保持一致的语言风格和术语。
翻译应遵循统一的翻译规范和术语表,确保不同部分之间的翻译一致性,避免使用不同的术语或表达方式。
5. 文化适应性:翻译要求具备一定的文化适应能力,根据目标语言国家或地区的文化背景和使用习惯,进行相应的翻译调整。
翻译应避免使用与目标文化背景相悖的表达方式或内容。
总之,翻译的标准是准确、清晰、自然、一致和具有文
化适应性的。
翻译人员应根据以上要求进行翻译,以确保目标语言读者能够准确理解并流畅阅读翻译的内容。
翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。
以下是一些词法翻译的技巧:1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。
例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。
2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。
例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。
3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。
例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。
在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。
4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。
例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。
5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。
在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。
6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。
例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。
7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。
例如,英文表达“keep your chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。
总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。
翻译的英文是什么

翻译的英文是什么翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
那么,你知道吗翻译的英文释义:translatetranslationinterpretversionrenderinginterpretati翻译的英文例句:我不太满意他对这个句子的翻译。
Im not satisfied with his interpretation of this sentence.我正在逐字的翻译。
I am making a verbal translation.逐字翻译不一定最接近原义。
A literal translation is not always the closest to the original meaning.我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。
I think her translation of the article is much better than his.你能把这句话翻译成英语吗Can you translate the sentence into English在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。
The possibility of the book being translated is provided for in your contract.求一段英语翻译5标签:英语翻译,英语,翻译我的好朋友叫小红。
My good friend shouts for a short time redly.受控语言加机器翻译就是受控翻译。
Machine translation plus controlled language is called controlled translation.请你帮我翻译一下好吗Would you mind translating for me翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
翻译技巧

顺译法(Linear Translation )
顺译法,又称“顺序法”或“原序译 法”。有些英语长句所叙述的一连串动作 基本按照动作发生的时间先后安排,也有 些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这 与汉语的表达习惯颇为一致,基本可以按 照原文语序依次译出,而无需做太大的调 整变通。
例1.She had spent a sleepless night, and rising early, had stood, wrapped up, at her window, with the cooler air blowing on her face, to watch the dawn. 她一夜无眠,早早起身,披上毯子,迎着 拂面的凉风,凭窗眺望黎明。 多个连贯的动作并列时,英语和汉语的语 序一致,采用顺译法。
增译法(Amplification)是指根据英汉两种语言 不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译 时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达 出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英 里。 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主 语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可 用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来 翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子 完整。 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和 冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词 使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的 或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代 词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在 英译汉时又需要根据情况适当地删减。
例4. In four weeks I was my old self again.
四个星期后我就彻底康复了。
英语中的介词短语置于句首时,和汉语的 语序一致,可采用顺译法。
相关翻译理论和翻译技巧
第三章:相关翻译理论和翻译技巧3.1 相关翻译理论3.1.1翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。
“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。
”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。
卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。
卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。
在对“形式对应”( formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence) 做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。
卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。
卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。
1.层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。
卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。
也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。
例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)”和“过去完成时( had done)”这两种时态表达。
翻译的基本原理
翻译的基本原理翻译是不同语言之间相互转译意思的过程。
它不仅涉及单词和语法的替换,还涉及到文化、语境和语言表达的转化。
在翻译过程中,译者需要理解源语言中的意思并将其转化为目标语言的表达方式。
这个过程是复杂而具有挑战性的,因为语言本身是复杂的,并且有很多因素影响着翻译的准确性和质量。
语言理解翻译的第一个基本原理是语言理解。
译者需要准确地理解源语言中的词汇、语法和语义。
这包括理解不同单词之间的关系、上下文和语境。
语法规则和用法的准确理解对于翻译的成功至关重要。
译者还需考虑词汇的多义性,选择最符合上下文的翻译。
在语言理解的过程中,译者还需要了解不同语言的文化差异,以便更好地理解和转化文本。
文化相关的表达、成语和隐含的意义在翻译过程中都需要被考虑到。
因此,语言理解的基础是译者对源语言文化和语言的深入了解。
文化转化翻译过程中的文化转化是第二个基本原理。
文化转化涉及将一个语言和文化环境中的意思转化为另一个语言和文化环境中的表达方式。
这包括对特定文化特点和习惯的理解,并将其恰当地转化为目标语言。
文化转化不仅仅是语言的转换,还涉及到传达信息和意图。
译者需要灵活运用不同的表达方式和修辞手法,以便更好地传达原文的含义和情感。
这要求译者具备深厚的文化背景知识和跨文化交际能力。
创造性翻译的第三个基本原理是创造性。
虽然翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,但它并不意味着一对一的替换。
在翻译过程中,译者需要根据目标语言的特点和表达方式,以及上下文的需要,做出一些创造性的调整。
创造性翻译涉及到语言的转换、精炼和重组。
译者需要以目标语言为导向,创造出最符合目标语言习惯和表达方式的翻译结果。
这要求译者具备良好的语言表达能力和创造力。
翻译技术和工具翻译不仅仅是一种艺术,还是一门科学。
随着技术的进步,翻译过程中的计算机辅助翻译工具得到了广泛应用。
这些工具可以提供术语库、机器翻译和记忆库等功能,提高翻译的效率和准确性。
然而,翻译技术和工具并不能完全替代人工翻译。
翻译的定义和内涵.
翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ a science/ a craft?翻译是―把—种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来‖(《现代汉语词典》)。
1.美国的《韦氏新大学辞典》给翻译的定义是:翻成本族语言或另一种语言(to turn intoone’s own language or another language)。
2.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》中说,翻译是―把一种语言的连贯性话语在保持共内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程‖。
c.英国著名翻译教育家纽马克(Peter Newmark)则认为, 翻译是按作者的创作意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程(It is rendering the meaning of a text intoanother language in the way that the author intended in the text.) (A Textbook ofTranslation)。
我国著名革命家兼文学家瞿秋白说:―翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍结中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法……读者从原文得来的概念……‖等等。
唐朝(618—907)贾公彦在《义疏》中对翻译作了明确的界定:―译即易,谓换易言语使相解也。
‖宋代(960一1279)法云(I 088~1158)在其所编《翻译名义集》自序中进一步指出:―夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。
音虽似别,义则大同。
‖这就是说,翻译即将一种语言——源出语(the source language)转换成另一种语言——目的语(the target language)或曰接受语(the receptor language),而意义保持或大抵保持不变。
著名英国学者约翰逊博士(Dr. Samuel Johnson, 1709~1784)对翻译也作过类似的界说;To translate is ―to change into another language, retainingthe sense‖。
最好的免费实时翻译网站集锦
最好的免费实时翻译网站集锦1、世界通文本文件英-汉、汉-英翻译,网页英、日、汉(繁、简)互译,邮件中、英互译,双语搜索等。
2、联通翻译提供英、汉(简体)、日、俄、德等语种的浏览翻译、即时翻译、上载翻译、邮件翻译。
目前只对中国联通宽带用户及其165拨号上网用户开放。
3、华建翻译trans浏览翻译、即时翻译、上载翻译、邮件翻译、双语纵横、网络词海,原文语种有:英语、汉语(简体)、汉语(繁体)、日语、俄语、德语,译文语种有:英语、汉语(简体)、汉语(繁体)、日语。
4、CCSEE看中文xinxiangmuyrfy.htm中文网页翻译中文,英文网页翻译中文(简、繁),中文网页BIG5繁体转换GB简体,英文文本/英文邮件翻译中文(简、繁)。
5、译桥文件上载翻译(英译汉和汉译英)、在线即时翻译(英译汉和汉译英)、电子邮件翻译(英译汉和汉译英)、实时浏览翻译即网站翻译(英译汉和汉译英)。
6、外语时空trans网站网页即时翻译、文本翻译---文本即时翻译和文本邮寄翻译、电子邮件即时翻译可以在线翻译的语言有英语,汉语,法语,德语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语,荷兰语,俄语,希腊语,日语,朝鲜语等。
7、看世界cn把英文文本、网页翻译成中文(简体、繁体)。
8、译星网cnindex.asp支持在线中英文互译,方便快捷翻译准确。
有繁体、日文、韩文等多种版本。
9、时空雨英文网页即时汉化、日文网页即时翻译10、网络中国-翻译频道translate即时翻译(英-汉、汉-英、汉-日、俄-汉、德-汉)、浏览翻译(英语、汉语(简体)、汉语(繁体)、日语、俄语、德语互译)、上传翻译(中文文件翻译为英文文件、英文文件翻译为中文文件)、双语词典、数字专用翻译等。
11、中国21即时翻译Computer_NetworkWeb_SiteTranslation_SiteTranslation.htm可选择Read World、、Luneng、Unicom、T-Text、World、Lingo、Jinxlate、Alis等翻译器进行英-汉翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一篇THE LAW OF CORPORATION——ROBERT W.HAMILTON公司法——罗伯特·w·汉密尔顿The simplest and usually the most useful way of viewing a corporation is to consider it an artificial person or artificial entity independent of the owners or investors.考察公司的最简单、通常也说是最有用的方法,是将其看成一个独立与其所有人或者投资人的拟制的人,或者说是一个人造的实体。
This artificial person may conduct a business or businesses in its own name much in the same way that a “real” person could.这种人造的实体可以像一个“真实的”人那样,以自己的名义经营一项或多项任务。
Business is done, assets acquired, contracts entered into, and liabilities incurred, all in the name of any individual.经营业务,获取资产,签订合同,承担责任,所有这些都是以公司的名义,而不是以任何个人的名义进行。
This artificial person has most of the legal rights of a “real”person: it may sue or be sued as though it were a “real” person, it must pay taxes, it may apply for business licenses in its own name, it may have its own bank account, it may hire employees and so fourth.这个拟制的人拥有一个自然人一样的大部分权利:她可以起诉或被诉,她应该依法纳税,她可以以自己的名义申请营业许可证,她可以有自己的银行账户,她可以雇佣职员,等等。
Conducting a business in this way often has advantages over conducting business.以这种方式经营业务,通常有一些便利之处。
The most obvious advantages is that the corporation is unlimitedly liable for the debts and obligations of the business but the shareholders are not, since in theory all debts are the artificial entity’s obligations, not the shareholders’.最明显的优势是公司所承担的债务责任和商业义务是无限的,二期股东不是这样,因为从理论上讲,所有的债务都是公司这种人造实体的债务,而不是公司股东的债务。
In effect, the shareholders risk what they have invested but no more; in legal language the shareholders enjoy limited liability.实际上,股东只对其所投入的资本承担风险,仅此而已;用法律术语讲,股东承担的是“有限责任”。
THE LAW OF CORPORATION——ROBERT W.HAMILTON---CHAPTERTWO---UNINCORPORATED BUSINESS FORMS公司法——罗伯特·w·汉密尔顿——第二章——非合作企业组织A new venture must adopt a business form in which it is to operate.一个新的企业在其创办之初必须选择经营模式。
Historically, the basic choices were (a) a partnership (b) a limited partnership, or (c) a corporation.在大多数情况下,基本的选择方案包括:(1)合伙制(2)有限合伙制(3)公司制。
A partnership is the simplest form of organization involving more than one person.合伙制是在涉及两人以上的情况下最为简单的组织形式。
It is formed merely by agreement of the partners, who share the right to manage and the right to participate in the profits.只要合伙人之间达成协议即可成立合伙,合伙人共同管理,共享利润。
The major drawbacks of the partnership form of business are the unlimited sharing of losses and the personal liability of partners for partnership obligations, considering the modern litigious society in which we live. 就我们所生活的现代诉讼社会而论,合伙制最主要的缺陷是合伙人个人承担企业的损失以及对合伙企业债务的无限连带责任。
2.3 Personal liability and Taxes: The Most Important Factors in Selectinga Business Form个人责任和税收:选择商业形式的最重要因素The selection of business forms today largely revolve around two core issues: limitation of personal liability of owners for the debts of the business and the proper classification of the business for purposes of the federal income tax law.当今选择商业形式主要围绕两个核心问题:企业所有人对企业债务的有限责任以及联邦所得税法出于商业目的的适当分类。
Of these two factors, the tax classification issue is the more influential.在上述两个因素中,税收分类因素更具有影响力。
The tax treatment of firms is usually more important than limited liability because the possibility that personal liability may be imposed on an owner in a business form in which there is no limitation on personal liability is only a possibility, a risk that may never mature into a liability that must be discharged by the payment of real dollars.企业的税收处理通常比有限责任更重要,在商业中将个人无限责任施加于企业所有人身上的可能性仅仅是一种可能性。
这种风险绝不可能成长为由支付真金白银而免除的责任。
Furthermore, insurance is available to protect owners against tort claims, the most feared type of liability.除此之外,保险是应对侵权赔偿这种最令人担心的责任的可靠保障。
Taxation on the other hand is quite a different matter; it is not a possibility but something that every business has to face almost constantly.税收,从另一方面来说,是完全不同的事情。
它不是一种可能性,而是每个企业不得不不断面对的事。
It involves real dollars that must be paid every year.它涉及到每年必须支付的真金白银。
第二篇THE LIMITED ROLE OF ULTRA VIRES越权规则的有限作用An ultra acts was one beyond the purposes or powers of a corporation. 越权行为是指超越本公司宗旨或权力范围之外的行为。
The earliest view of the matter was that such acts were totally void. 对这个问题的最早的看法是,越权行为完全属于无效行为。
A corporation was formed only for limited purpose, the argument ran, and it could do nothing more than it was authorized to do this early view, however, was unworkable and unrealistic.这种观点认为,公司只是为有限的宗旨而设立的,它不能做授权它做的事情之外的任何事情,争议由此产生。
然而,这一早期的观点是不切实际、难以实行的。
Carried to its logical conclusion it would permit a corporation to accept the benefits of a contract and then refuse to perform its obligation on the ground that the contract was ultra vires.其逻辑结论是,它允许一个公司接受一项契约所带来的好处,然后以该契约越权为由拒绝履行契约义务。