2017年12月英语六级翻译训练宫保鸡丁

合集下载

2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总

2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总

2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总2017年6月英语六考试在6月17日下午进行,你考的怎么样了?下面店铺为大家带来2017年6月英语六级翻译及译文,希望可以为大家带来帮助。

2017年6月大学英语六级翻译技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。

六级翻译20篇(2017-2018) - 学生版

六级翻译20篇(2017-2018) - 学生版

Test 1中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门体现精神的艺术。

书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。

中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这些邻国也很流行。

在中国,书法作品被认为是很高档的(up market)装饰品,因此也常被视为馈赠友人的佳品。

如今,大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里,这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解。

Test 2功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。

同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。

它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。

功夫历史悠久,在中国非常流行。

肢体动作只是功夫的外部表现(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥内部气质(internal temperament)、心理状态(mental state)和人类潜能。

由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。

Test 3中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。

观看中国杂技表演时,你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。

随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。

在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引。

尽管有着悠久的历史,也非常受人民群众的欢迎,然而杂技在旧中国却从来没有在剧院里演出过。

1949年中华人民共和国成立后,中国杂技才得到了飞速的发展。

Test 4筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。

那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。

因为中国人从小就使用筷子,所以他们觉得筷子效率很高,用起来很简单。

筷子有木制的、竹制的和塑料制的,通常用右手使用。

2017年12月英语六级翻译练习:茶

2017年12月英语六级翻译练习:茶

【导语】2017年12⽉六级考试就要到来了,为了让同学们更好准备六级考试,特别整理了《2017年12⽉英语六级翻译练习:茶》,希望可以为⼤家带来帮助, 预祝⼤家⾼分通过考试。

 【翻译原⽂】茶 “你要茶还是咖啡?”是⽤餐⼈常被问到的问题,许多西⽅⼈会选咖啡,⽽中国⼈则会选茶,相传,中国的⼀位帝王于五千年前发现了茶,并⽤来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到⽇本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流⾏的饮料(beverage)之⼀,茶是中国的瑰宝。

也是中国传统和⽂化的重要组成部分。

【参考译⽂】"Would youlike tea or coffee?" Meals are frequently asked questions, many westerners will choose coffee, and the Chinese will choose tea, according to legend, a Chinese emperor discovered tea in five thousand years ago, and used to heal, inthe Ming and qing dynasties , tea houses all over the country, tea drinking spread to Japan in the 6th century and spread to Europe and the United States, but it was not until the 18th century today, tea is one of the most popular beverage in the world, tea is the treasure of China. Is also an important part of Chinese tradition and culture.。

菜名英语翻译

菜名英语翻译

中国菜名翻译爆全汇总(建议收藏)第一部分、头盘餐前小品Appetizers1.各式刺身拼Sashimi Platter2.锅贴Pot Sticker3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot)4.鸡沙律Chicken Salad5.酥炸大虾Fried Prawns6.酥炸生豪Fried Oysters7.酥炸鲜鱿Fried Squid8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish9.五香牛展Special Beef10.白云凤爪Chicken Leg11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts12.脆皮春卷Spring Rolls13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork第二部分、汤羹类Soup1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck2.红烧鸡丝翅Chicken Shark’s Fin Soup3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup7.酸辣汤Hot & Sour Soup8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup14.三丝烩鱼肚Fish Soup15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup第三部分、海产品类Seafood一、龙虾蟹类(Lobster, Shrimp, Crab)1.法式咖喱局龙虾French Curry Lobster2.法式芝士牛油局龙虾Cheese Lobster3.上汤局龙虾Special Style Lobster4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster5.豉椒炒肉蟹Crab6.上汤姜葱局蟹Green Onion Crab7.椒盐蟹Spicy Salt Crab8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab二、虾鲜鱿贝类1.菜远虾球Shrimp with Tender Green2.白灼中虾Boil Shrimp3.点桃虾球Walnut Shrimp4.油泡虾球Crystal Prawn5.柠檬虾球Lemon Prawn6.咕噜虾Sweet & Sour Prawn7.蒜茸蒸虾Steam Prawn w/ Garlic Sauce8.四川虾球Szechuan Shrimp9.豆瓣酱鲜鱿Fresh Squid10.虾龙糊Shrimp w/ Lobster Sauce11.韭王象拔蚌Gold Chive Geoduck12.韭王花枝片Gold Chive Squid13.椒盐鲜鱿Pepper Salt Fresh Squid14.豉汁炒三鲜Mixed Seafood w/ Black Bean Sauce15.马拉盏炒鲜鱿Special Fresh Squid16.碧绿炒带子Tender Green Scallop17.双菇鲜带子Mushroom Fresh Scallop18.豉汁炒大蚬Clam w/ Black Bean Sauce19.姜葱生豪Oyster w/ Ginger, Green Onion20.豉汁炒青口Mussel w/ Black Bean Sauce21.豉汁豆腐蒸带子Tofu Scallop w/ Black Bean Sauce 第七部分、素菜类Vegetarian1.豪油冬菇Oyster Sauce Mushroom2.什笙上素Bamboo Vegetable3.红烧豆腐Fried Tofu4.炒素丁Vegetable Roll5.罗汉腐皮卷Vegetable Egg Roll6.素咕噜肉Vegetarian Sweet and Sour7.蒸山水豆腐Steam Tofu8.鲜菇扒菜胆Mushroom Tender Green9.炒杂菜Mixed Green Tender10.清炒芥兰Chinese Green Tender11.盐水菜心Salt Green Tender12.干扁四季豆String Bean Western Style13.上汤芥菜胆Mustard Green Tender第八部分、炒粉、面、饭Rice Plate1.龙虾干烧伊面Lobster Teriyaki Noodle2.上汤龙虾捞面Lobster Noodle3.杨州炒饭Yang Chow Fried Rice4.虾仁炒饭Shrimp Fried Rice5.咸鱼鸡粒炒饭Salted Egg Chicken Fried Rice6.蕃茄牛肉炒饭Tomato w/ Beef Fried Rice7.厨师炒饭House Fried Rice8.生菜丝炒牛肉饭Beef Fried Rice w/ Lettuce9.招牌炒面House Chow Mein10.鸡球炒/煎面Chicken Chow Mein11.蕃茄牛肉炒面Tomato Beef Chow Mein12.海鲜炒/煎面Seafood Chow Mein13.虾子姜葱捞面Ginger Green Onion Noodle14.干烧伊面Teriyaki Noodle15.鸡丝上汤窝面Chicken Noodle Soup16.菜远炒牛河Vegetable Beef Chow Fun17.豉椒排骨炒河Sparerib w/ Black Bean Chow Fun18.星洲炒米粉Singapore Noodle (Hot Spice)19.鸳鸯馒头Shanghai Buns20.上汤水饺Dumpling Soup21.上汤云吞Won Ton soup22.丝苗白饭Steam Rice第九部分、甜品Dessert1.雪哈红莲Bird Nest Red Bean Soup2.椰汁炖雪哈Coconut Bird Nest3.玫瑰红豆沙Red Bean Soup4.椰汁西米露Coconut Tapioca5.百年好合Red Bean Fresh Lily Bulb第十部分、厨师精选Luncheon Special1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork2.京都骨Peking Spareribs3.豉椒排骨Sparerbis w/ Black Bean Sauce4.凉瓜排骨Bitter Melon Spareribs5.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green6.菜远炒牛肉Beef w/ Tender Green7.豉椒炒牛肉Green Pepper Beef w/ Black Bean Sauce8.柠檬牛肉Lemon Beef9.四川牛肉Szechuan Beef10.辣汁炸鸡腿Fried Chicken Leg w/ Hot Sauce11.柠檬鸡球Lemon Chicken12.杂菜鸡球Chicken w/ Mixed Vegetable13.豉椒炒鸡球Chicken w/ Black Sauce14.四川炒鸡球Szechuan Chicken15.咖喱鸡球Curry Chicken16.菜远炒鸡球Chicken w/ Tender Green17.宫保鸡球Kung Pao Chicken18.腰果鸡球Cashew Chicken19.酸甜咕噜鱼Sweet & Sour Fish20.酸甜咕噜虾Sweet & Sour Shrimp21.柠檬炒虾球Lemon Shrimp22.菜远炒虾球Shrimp w/ Vegetable23.四川炒虾球Szechuan Shrimp24.四川炒鲜鱿Szechuan Squid25.豉椒炒鱿Squid w/ Black Bean Sauce26.红烧豆腐Fried Tofu w/ Tender Green27.炒杂菜Mixed Vegetable第十一部分、小菜1.豆腐虾Tofu & Shrimps2.白灼虾Boiled Prawns3.椒盐虾Spicy Slat Prawns4.豉椒虾Black Bean Sauce Prawns5.滑蛋虾Prawns with Eggs6.油泡虾Crystal Prawns7.时菜虾Vegetable Prawns8.四川虾Szechuan Prawns9.茄汁虾Prawns with Ketchup10.豉汁炒蚬Clams Black Bean Sauce11.时菜斑球Vegetable Rock Cod12.豉汁斑球Black Bean Sauce Rock Cod13.椒盐龙利球Pepper Salt Fried Flounder14.香煎鲫鱼Pan Fried Fish15.时菜鲜鱿Vegetable & Squid16.椒盐鲜鱿Salt and Pepper Squid17.豉椒鲜鱿Black Bean Sauce Squid18.酥炸鲜鱿Deep Fried Squid19.四川鸡Szechuan Chicken20.宫保鸡Kung Pao Chicken21.当红炸子鸡Crispy Fried Chicken22.柠檬鸡Lemon Chicken23.腰果鸡Cashew Nuts Chicken24.甜酸鸡Sweet & Sour Chicken25.时菜鸡Vegetable & Chicken26.咖喱鸡Curry Chicken27.豉椒鸡Black Bean Sauce Chicken28.京都上肉排Peking Spareribs29.椒盐肉排Pepper Salt Fried Spareribs30.梅菜扣肉Preserved Vegetable & Pork31.豉汁排骨Black Bean Sauce Spareribs32.时菜排骨Vegetable & Spareribs33.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork34.炸菜牛肉Pickled with Beef35.蒙古牛肉Mongolian Beef36.姜葱牛肉Ginger & Green Onion Beef37.豪油牛肉Oyster Sauce Beef38.时菜牛肉Vegetable & Beef39.豆腐牛肉Tofu and Beef40.四川牛肉Szechuan Beef41.柠檬牛肉Lemon Beef42.椒盐牛仔骨Pepper Salted Fried Beef Ribs43.火腩塘虱煲Roasted Pork & Catfish Clay Pot44.东江豆腐煲Tofu in Clay Pot45.海鲜煲Seafood in Clay Pot46.八珍煲Assorted Meat in Clay Pot47.柱侯牛腩煲Stew Beef Basket48.鱼香茄子煲Eggplant in Clay Pot49.虾米粉丝煲Dried Shrimp & Noodle in Clay Pot50.咸鱼鸡豆腐煲Salted Fish & Chicken Tofu in Clay Pot51.蒸山水豆腐Steamed Tofu52.红烧豆腐Braised Tofu53.麻婆豆腐Bean Sauce Tofu54.干烧四季豆Braised Green Bean55.鱼香茄子Braised Egg plant56.蒜茸豆苗Garlic Pea Greens57.豉汁凉瓜black Bean Sauce & Bitter Melon58.上汤芥菜胆Mustard Green59.北菇扒菜胆Mushroom & Vegetable60.清炒时菜Sauted Vegetable61.蒜茸芥兰Garlic & Broccoli62.豪油芥兰Oyster Sauce Broccoli63.豪油北菇Oyster Sauce Mushrooms64.炒什菜Sauted Assorted Vegetable翻译公式而这次在北京的这份讨论稿中,专家们给出了更多的翻译公式(原则):一、以主料开头的翻译原则1.介绍菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet2.介绍菜肴的主料和配汁主料+ with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法开头的翻译原则1.介绍菜肴的做法和主料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)如:火爆腰花Sautéed Pig's Kidney2.介绍菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup三、以形状或口感开头的翻译原则1.介绍菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:脆皮鸡——Crispy Chicken2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料做法(动词过去式)+ 形状/口感+ 主料+ 配料如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。

英文菜谱翻译介绍

英文菜谱翻译介绍

中 国 风 中 国 风 呀
羊 肉
(Lamb)
1. 红焖羊排 Braised Lamb Chops with Carrots 2. 烤羊里脊 Roast Lamb Tenderloin 烤羊腿 Roast Lamb Leg 3. 干羊肉野山菌 Dried Lamb with Wild Truffles 4. 手扒羊排 Grilled Lamb Chops 5. 烤羔羊 Roasted Lamb 6. 蒙古手抓肉 Mongolian Boiled Lamb 7. 涮羊肉 Mongolian Hot Pot 8. 红烧羊肉 Braised Lamb in Brown Sauce 9. 红焖肉 Stewed Lamb in Brown Sauce 10.清炖羊肉 Double Boiled Lamb Soup 11. 烤全羊 Roast Whole Lamb 12.孜然羊肉 Fried Lamb with Cumin 13.羊蝎子 Lamb Spine Hot Pot
中 国
菜 谱 翻 译
英 语 翻 译 之
凉菜类
1. 拌豆腐丝 Shredded Tofu with Sauce 2. 白切鸡 Boiled Chicken with Sauce 3. 拌双耳 ossed Black and White Fungus 4. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Sauce 5. 干拌牛舌 Ox Tongue in Chili Sauce 6. 醋泡花生 Peanuts Pickled in Aged 中 Vinegar 国 7. 泡椒凤爪 Chicken Feet with 风 Pickled Peppers 中 8. 桂花糯米藕 Steamed Lotus Root 国 风 Stuffed with Sweet Sticky Rice 呀 9. 酸辣蕨根粉 Hot and Sour Fern Root Noodles

(完整word版)旅游英语期末考翻译题(题目+答案版)

(完整word版)旅游英语期末考翻译题(题目+答案版)

II.20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。

20分(仅仅是部分,待补充)等级制度a hierarchy of universal wants and needs灵感需求aesthetic stimulation多人关注的运动spectator sports北京元谋人Peking Man华北平原the Great North China Plain战国时期the Warring States Period天安门城楼Tian’anmen rostrum紫禁城the grand royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace传统与现代的结合old meets new人民大会堂the Great Hall of the People武夷山风景区the Wuyishan Scenic Area丹霞地貌Danxia landform文人墨客men of letters摩崖蚀刻cliff inscriptions竹筏a bamboo raft悬棺hanging coffins云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists天王殿the Heavenly King Hall大雄宝殿the Grand Hall卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha玉佛楼the Jade Buddha Chamber方丈室the Abbot’s Room佛光a back halo观音Goddess of Mercy弟子disciple中国共产党the Communist Party of China国务院the State Council五星红旗the five-star red flag义勇军进行曲the March of the V olunteers社会主义市场经济the socialist market economy好莱坞大片Hollywood blockbusters悲惨世界Les Miserable歌剧魅影Phantom of the Opera最新技术state-of-the-art弥漫节日的气氛be permeated with a jubilant atmosphere身着节日的盛装in their holiday best灯火辉煌a blaze of light秋收冬藏autumn harvest and winter storage春耕夏锄spring plowing and summer weeding燕窝汤birds nest soup鱼翅shark’s fin soup海参sea cucumbers熊掌bears’ paws{宫保鸡丁Spicy Diced Chicken with Peanuts鱼香肉丝Fish-flavored Pork Shred麻婆豆腐Pockmarked Woman’s Bean Curd回锅肉Twice cooked pork slices八仙过海Eight Immortals Crossing the Sea}座位安排显示主人的生活阅历the seating arrangement will show the host’sophistication招待客人entertain guests兵马俑Terracotta Warriors and Horses开幕be inaugurated秦始皇陵Qin Shi Huang’s mausoleum这些壮观的军队具有极高的艺术魅力,生动地反应了2000年前的中国人民的非凡智慧和杰出的创造力。

12月英语六级翻译练习题

12月英语六级翻译练习题2016年12月英语六级翻译练习题由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。

以下是yjbys网店铺整理的关于英语六级翻译练习题,供大家练习。

篇一:传统婚礼请将下面这段话翻译成英文:传统的中国婚俗被视为中国传统文化礼仪的基础。

通常,婚礼是隆重场合,有很多的礼节。

婚礼有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘礼(betrothal gifts presenting)、确定婚期、置办嫁妆(dowry urging)、迎娶新娘、举行正式的结婚仪式。

在中国传统的婚礼中,新娘由新郎牵着。

她头顶红盖头,全程都垂在肩上。

传统的中国婚俗已经实行了几千年。

它们可能会因时间和地点而异,但在中国人的生活中一直占据着重要地位,对中国人的生活方式产生着深远的影响。

参考译文:Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture. A wedding is usually a grand occasion with so many formalities. There are eight major procedures of a wedding, including proposal making,birthday matching,marriage divination, betrothal gifts presenting, wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony. During the traditional Chinese wedding ceremony, the bride is led by her groom. Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period. Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years. They may vary from place to place and fromtime to time, but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.1.隆重场合:可译为a grand occasion.grand意为“重大的,盛大的”。

中文句子翻译成英文

中文句子翻译成英文Chinese Sentence Translation into English (700 words)As a professional translator, I can translate texts with a maximum of 600 words. However, I will do my best to provide an accurate and concise translation of your Chinese sentences into English. Below is the translated version:Translation:1. 我喜欢吃中国菜,特别是麻婆豆腐和宫保鸡丁。

I enjoy eating Chinese cuisine, especially Mapo tofu and Kung Pao chicken.2. 我们正在为我们的孩子寻找一个好的学校。

We are trying to find a good school for our children.3. 我最喜欢的颜色是蓝色,因为它代表着和平与宁静。

My favorite color is blue because it represents peace and tranquility.4. 我们正在计划去旅行,但我们没有决定去哪个国家。

We are planning a trip, but we haven't decided which country to go to.5. 我想学习英语,因为它是一门全球通用的语言。

I want to learn English because it is a universally spoken language.6. 我正在努力学习,希望能够取得好成绩。

I am working hard to study and hope to achieve good grades.7. 我喜欢阅读书籍,因为它们能够带给我无限的想象空间。

2017年6月大学英语六级翻译模拟练习题附答案

(一):中国农业话题原文:农业是中国的重要产业。

中国的农业产居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。

尽管中国的可耕地(arable land)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口提供粮食。

由于中国是发展中国家且可耕地严重匮乏,中国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。

中国政府密切关注农业,加大投资力度,积极开展灌溉和水资源保护,以提髙农业生产的现代化水平,使得中国各类农产品的产品迅速增加。

然而,由于人口众多,人均农产品产量很低。

参考译文:Agriculture is an important industry in China.Chinaranks firstin agricultural output worldwide,primarilyproducingrice,wheat,potatoes,peanuts,tea,andcotton.Although accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the world's population.Due to China's status as a developing country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the labor-intensiveindustry.Chinese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricultural production,which leads to a high growth rate in China's output ofvarious agricultural products.However,due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small.1.重要产业:可译为important industry。

中国传统菜的英文翻译大全(1)

第一部分、头盘餐前小品Appetizers1.各式刺身拼Sashimi Platter2.锅贴Pot Sticker3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot)4.鸡沙律Chicken Salad5.酥炸大虾Fried Prawns6.酥炸生豪Fried Oysters7.酥炸鲜鱿Fried Squid8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish9.五香牛展Special Beef10.白云凤爪Chicken Leg11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts12.脆皮春卷Spring Rolls13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork第二部分、汤羹类Soup1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck2.红烧鸡丝翅Chicken Shark’s Fin Soup3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup7.酸辣汤Hot & Sour Soup8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup14.三丝烩鱼肚Fish Soup15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup第三部分、海产品类Seafood一、龙虾蟹类(Lobster, Shrimp, Crab)1.法式咖喱局龙虾French Curry Lobster2.法式芝士牛油局龙虾Cheese Lobster3.上汤局龙虾Special Style Lobster4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster5.豉椒炒肉蟹Crab6.上汤姜葱局蟹Green Onion Crab7.椒盐蟹Spicy Salt Crab8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab二、虾鲜鱿贝类1.菜远虾球Shrimp with Tender Green2.白灼中虾Boil Shrimp3.点桃虾球Walnut Shrimp4.油泡虾球Crystal Prawn5.柠檬虾球Lemon Prawn6.咕噜虾Sweet & Sour Prawn7.蒜茸蒸虾Steam Prawn w/ Garlic Sauce8.四川虾球Szechuan Shrimp9.豆瓣酱鲜鱿Fresh Squid10.虾龙糊Shrimp w/ Lobster Sauce11.韭王象拔蚌Gold Chive Geoduck12.韭王花枝片Gold Chive Squid13.椒盐鲜鱿Pepper Salt Fresh Squid14.豉汁炒三鲜Mixed Seafood w/ Black Bean Sauce15.马拉盏炒鲜鱿Special Fresh Squid16.碧绿炒带子Tender Green Scallop17.双菇鲜带子Mushroom Fresh Scallop18.豉汁炒大蚬Clam w/ Black Bean Sauce19.姜葱生豪Oyster w/ Ginger, Green Onion20.豉汁炒青口Mussel w/ Black Bean Sauce21.豉汁豆腐蒸带子Tofu Scallop w/ Black Bean Sauce三、海鲜鱼类Seafood (Fish)1.清蒸游水石斑Steam Live Rock Cod2.清蒸蒜茸带子Steamd Scallop w/ Garlic Sauce3.豉汁煎局塘虱Catfish w/ Black Bean Sauce4.清蒸龙利Flounder5.清蒸海鲈Fomfret6.蒸金钱片塘虱Steam Catfish7.辣汁串烧鱼B & Q Fish Stick w/ Hot Sauce8.西兰炒雪鱼球Pan Fried Snow Fish w/ Green9.菜远石斑球Tender Green Rock Cod10.豉汁石斑球Steam Rock Cod w/ Black Bean Sauce11.油泡石斑球Crystal Rock Cod12.川味石斑球Szechuan Rock Cod13.骨香石斑球Fried Rock Cod Bone14.咕噜石斑球Sweet & Sour Rock Cod15.鱼腐扒菜胆Yu Fu w/ Vegetable第四部分、鸡鸭鸽Poultry1.脆皮炸子鸡(半)Fried Chicken (Half)2.红烧石岐项鸽Roast Pigeon3.豉油皇乳鸽Pigeon w/ Soy Sauce4.姜葱油淋鸡(半)Green Onion Chicken (Half)5.北京片皮鸭Peking Duck6.酸甜明炉烧鸭(半)Roast Duck (Half)7.柠檬鸡球Lemon Chicken8.西芹腰果鸡球Vegetable Cashew Chicken9.咖喱鸡Curry Chicken10.豉汁炒鸡球Chicken w/ Black Bean Sauce11.四川炒鸡球Szechuan Chicken12.菜远鸡球Chicken w/ Tender Green13.宫保鸡丁Kung Pao Chicken14.豉汁黄毛鸡(半)Chicken w/ Soy Sauce15.咕噜鸡Sweet & Sour Chicken16.八珍发菜扒鸭(半)Combination Duck (Half)17.子罗炒鸡片Ginger & Pineapple Chicken18.游龙戏凤Chicken, Shrimp, Squid w/ Mixed Vegetable19.龙凤琵琶豆腐Egg, Chicken, Shrimp, Steam Tofu第五部分、猪牛肉类Meat1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork2.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green3.豉椒排骨Spareribs w/ Black Bean Sauce4.凉瓜?膳殴?itty Melon Spareribs5.京都骨Peking Spareribs6.椒盐排骨Pepper Salt Spareribs7.豉椒焖排骨Spareribs w/ Black Bean, Pepper8.菜远炒牛肉Broccoli Beef9.凉瓜炒牛肉Bitty Melon Beef10.黑椒牛仔骨Black Pepper Short Rib11.椒盐牛仔骨Pepper Salt Short Rib12.中式牛柳Chinese Style Beef13.四川牛肉Szechuan Beef14.干扁牛柳丝String Beef15.柠檬牛肉Lemon beef16.麻婆豆腐Mar-Boh Tofu第六部分、煲仔类Clay Pot Style1.北菇海参煲Mushroom Sea Cucumber Duck Feet2.诸诸滑鸡煲Chicken Clay Pot3.鸡粒咸鱼茄子煲Salt Fish Chicken Egg Plant Clay Pot4.粉丝虾米杂菜煲Rice Noodle Vegetables Clay Pot5.罗白牛腩煲Beef Stew w/ Turnip Clay Pot6.支竹羊腩煲Dry Tofu Lamb Clay Pot7.火腩生豪煲Roast Pig Oyster Clay Pot“成千上万人疯狂下载。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017年12月英语六级翻译训练:宫保鸡丁
文都四六级小编得知2017年6月全国大学英语四六级成绩查询时间为2017年8月22日上
午9时。小编从历年的英语六级翻译真题中得知,六级翻译话题方向多偏向于社会经济、文
化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面就让文都四六级小编带大
家来看看2017年12月英语六级翻译训练:宫保鸡丁,希望考生可以参考~
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这道菜以晚
清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是 “爆炒鸡丁”。丁宝桢在
四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢
改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果, 辣的鸡丁比以前更美味。丁宝桢后来
被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔, 也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最
爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。
矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖賃軔。

参考译文:
KungPao Chicken, made with diced chicken, peanutsand chili pepper, is a famous traditional
Sichuandish. It was named after Ding Baozhen, a courtofficial in the late Qing Dynasty. It is said
thatMr.Ding was fond of food, especially “stir-fried dicedchicken”. While he was governor in
Sichuan Province, he often entertained his guests with thisdish. In order to cater to his Sichuan
guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried dicedchicken” by putting chili pepper into the
ingredients. As a result, the dish with its spicy flavorwas more delicious than ever. Since Ding was
later granted the title “Palace Guardian”,alsocalled KungPao, people named his favorite dish
“KungPao Chicken” in order to commemoratehim.
聞創沟燴鐺險爱氇谴净祸測。

1.著名的传统川菜:可译为a famous traditionalSichuan dish。其中dish思为“一道菜”。
残骛楼

諍锩瀨濟溆塹籟婭骒。
2.喜欢吃:可译为be fond of food。be fond o德为“爱好,喜爱”。
3.巡抚:译为governor。
4.宴请宾客:“宴请”可以用动词entertain或treat表达。“用…款待”可用entertain with或treat
with表达;“宾客”即guests。
酽锕极額閉镇桧猪訣锥顧荭。

5.迎合四川宾客的口味:“迎合”可译为cater to,故“迎合某人的口味”即cater to one,s taste。

彈贸摄尔霁毙攬砖卤庑诒尔。
6.被授予…官衔:可译为be granted the title。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语六级翻译训练,希望各
位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
謀荞抟箧飆鐸怼类蒋薔點

鉍。

相关文档
最新文档