浅析中日二字逆序词

合集下载

浅析中日汉字词之间的借用现象

浅析中日汉字词之间的借用现象

浅析中日汉字词之间的借用现象作者:廖晨汝利娜来源:《黑龙江教育学院学报》2014年第03期摘要:民族间的贸易往来、文化交流、移民杂居等各种形态的接触,都会引起语言的接触。

语言接触有不同类型,其中最常见的是词语借用。

每种语言都有一定数量的借词,世界上不存在不掺杂任何外来成分的纯净的语言。

汉语和日语也不例外。

但究其谱系来看,汉语和日语分别属于汉藏语系和阿尔泰语系;按照语法结构来分类,汉语为孤立语,而日语为粘着语。

看似两种没有任何相似点的语言却在历史上曾经有着大量的词语借用,相互丰富并相互发展。

基于此,主要分析中日汉字词之间借用的起源、阶段过程及未来趋势,以期进一步促进中日两国之间的文化经济交流。

关键词:汉字词;和制汉语;借用中图分类号:H363 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2014)03-0155-02中日两国自古以来就是一衣带水的邻邦。

历史上,中国传统文化对日本文化的形成和发展有不可磨灭的巨大影响,其中最根本的就是汉字的传入以及日本人对于汉字的发展。

日本人在长期使用汉语的过程中,对汉语文字、音韵、训诂等进行了各种借用和异化,从而创造了自己的一套语言体系。

到了近代,特别是明治维新时期,日本积极学习西方文化,利用汉字的表意功能,创造了大量的“和制汉语”。

由于中国近代处于半殖民地半封建社会,许多有志之士为了救国,大量引进日本社会文化制度方面的著作,由此也随之引入了“和制汉语”,形成了所谓的汉语反哺现象。

一、汉字词的概念从汉语来看,所有的汉语词汇都可以被称为汉字词。

日语中并没有明确汉字词的概念,只有相近的概念是「漢語」:「昔、中国から伝来して日本語となった語。

[JP2]更に広く、漢字音から成る語」即:从中国传来的并借用汉字音而成为日语的词。

本文探讨的日语汉字词是不论读音只用汉字表记的词。

二、中日汉字词借用的起源在汉字传入日本以前,古代日本并没有自己的基础文字和书面语言。

至于汉字究竟是何时传到日本,虽暂无定论,但据我国史书记载,早在1世纪我国和日本就有往来。

现代汉语逆序词大全

现代汉语逆序词大全

爱抚抚爱爱怜怜爱爱恋恋爱爱情情爱爱心心爱安保保安谙熟熟谙鞍马马鞍案发发案案犯犯案熬煎煎熬巴结结巴笆篱篱笆把手手把坝塘塘坝白班班白白道道白白话话白白灰灰白白蜡蜡白白露露白白苏苏白白眼眼白白银银白败落落败班白白班班轮轮班板楼楼板版刻刻版办法法办办公公办半大大半半夜夜半扮装装扮伴侣侣伴伴同同伴伴舞舞伴伴游游伴邦联联邦膀臂臂膀棒冰冰棒傍依依傍包皮皮包胞衣衣胞宝珠珠宝保安安保保管管保保准准保报呈呈报报酬酬报报导导报报捷捷报报警警报报收收报报喜喜报暴风风暴暴雷雷暴备战战备背脊脊背背书书背倍加加倍被覆覆被辈行行辈奔逃逃奔本草草本本文文本本戏戏本本原原本笨拙拙笨比对对比比较较比比配配比比拼拼比秕糠糠秕笔画画笔笔润润笔笔试试笔笔下下笔笔译译笔闭关关闭闭经经闭庇荫荫庇蔽障障蔽臂膀膀臂臂力力臂编创创编编选选编变量量变变质质变辩论论辩标灯灯标别离离别冰棒棒冰冰溜溜冰兵工工兵兵乱乱兵兵士士兵并购购并并吞吞并病害害病病疫疫病波长长波播撒撒播驳回回驳薄厚厚薄补贴贴补不可可不不无无不不要要不才干干才才刚刚才裁剪剪裁采风风采彩迷迷彩彩色色彩彩云云彩菜花花菜菜青青菜菜蔬蔬菜菜油油菜蚕蚁蚁蚕苍莽莽苍苍穹穹苍藏躲躲藏藏匿匿藏草本本草草虫虫草草荒荒草草皮皮草草药药草侧翼翼侧测估估测测探探测策划划策层高高层差价价差差误误差插花花插茶花花茶茶青青茶茶油油茶茶砖砖茶查抄抄查查访访查查核核查查缉缉查查检检查查勘勘查查考考查查寻寻查查巡巡查查询询查查验验查察觉觉察汊港港汊柴火火柴产出出产产地地产产房房产产生生产产物物产颤抖抖颤长波波长长生生长肠断断肠畅顺顺畅畅通通畅倡首首倡唱酬酬唱抄查查抄超出出超潮红红潮潮涌涌潮车棚棚车车篷篷车尘烟烟尘辰时时辰辰星星辰沉浮浮沉沉浸浸沉衬映映衬称职职称称号号称称誉誉称成分分成成年年成成天天成呈报报呈诚笃笃诚诚实实诚诚挚挚诚承传传承承继继承承揽揽承承应应承城府府城秤杆杆秤秤钩钩秤吃口口吃池汤汤池池盐盐池池浴浴池迟延延迟叱呵呵叱赤足足赤冲要要冲虫草草虫虫害害虫重言言重仇冤冤仇酬报报酬酬唱唱酬酬应应酬出产产出出超超出出发发出出外外出出演演出出展展出初年年初初岁岁初初月月初除根根除除开开除除去去除雏鸡鸡雏橱柜柜橱储存存储储积积储畜力力畜畜牲牲畜传承承传传单单传传家家传传经经传传流流传传世世传传言言传传真真传船民民船舛讹讹舛喘气气喘疮口口疮窗纱纱窗床铺铺床创编编创创始始创春季季春醇香香醇疵瑕瑕疵词语语词辞谢谢辞次等等次刺骨骨刺葱茏茏葱从打打从从师师从丛林林丛窜改改窜窜逃逃窜存储储存存留留存存盘盘存存贮贮存寸头头寸错过过错错谬谬错搭配配搭答应应答达到到达答对对答打从从打打开开打打铁铁打大半半大大拿拿大大人人大大业业大代替替代带宽宽带带领领带带挈挈带带音音带担负负担单传传单胆瓶瓶胆胆壮壮胆弹子子弹当家家当当空空当荡涤涤荡荡悠悠荡叨念念叨导报报导导电电导导向向导导引引导捣鼓鼓捣祷祝祝祷到达达到盗匪匪盗道白白道道地地道道行行道道家家道道路路道道门门道道人人道得了了得得亏亏得灯标标灯灯花花灯灯台台灯灯油油灯登攀攀登等次次等等同同等低压压低敌情情敌涤荡荡涤底功功底地产产地地道道地地基基地地极极地地下下地地质质地弟兄兄弟弟子子弟棣棠棠棣巅峰峰巅点评评点点燃燃点电导导电电函函电电贺贺电电机机电电唁唁电电邮邮电靛蓝蓝靛雕花花雕雕漆漆雕调遣遣调调转转调丁零零丁钉螺螺钉顶尖尖顶定额额定定更更定定规规定定评评定定准准定冬季季冬动感感动动机机动动脉脉动动能能动动摇摇动斗箕箕斗抖颤颤抖斗争争斗豆绿绿豆豆青青豆逗引引逗毒贩贩毒毒蛇蛇毒独孤孤独读破破读读音音读笃诚诚笃妒忌忌妒度量量度渡轮轮渡断肠肠断断垄垄断断片片断队列列队对比比对对答答对对门门对对应应对对质质对掇拾拾掇躲藏藏躲躲闪闪躲讹舛舛讹额定定额儿男男儿儿女女儿而已已而耳顺顺耳发案案发发出出发发奋奋发发挥挥发发落落发发毛毛发发配配发发散散发发生生发发抒抒发阀门门阀法办办法法家家法法师师法法书书法法王王法法子子法藩屏屏藩翻滚滚翻凡是是凡烦劳劳烦烦心心烦烦忧忧烦繁冗冗繁返回回返犯案案犯犯人人犯犯疑疑犯犯罪罪犯饭盒盒饭贩毒毒贩方药药方方正正方房产产房房客客房房子子房仿效效仿访查查访访寻寻访放牧牧放飞腾腾飞肥分分肥肥育育肥匪盗盗匪费话话费费用用费分成成分分肥肥分分工工分分毫毫分分馏馏分分身身分粉芡芡粉奋发发奋奋激激奋愤激激愤风暴暴风风采采风风口口风风流流风风门门风封赏赏封峰巅巅峰蜂蜜蜜蜂缝隙隙缝夫人人夫服满满服服丧丧服浮沉沉浮浮漂漂浮抚爱爱抚府城城府腐乳乳腐付托托付负担担负负重重负富豪豪富腹心心腹覆被被覆改窜窜改改悔悔改干枯枯干甘心心甘柑橘橘柑杆秤秤杆感动动感感情情感感伤伤感感性性感干才才干刚才才刚纲纪纪纲港汊汊港高层层高高攀攀高高职职高羔羊羊羔膏药药膏告警警告告密密告歌颂颂歌阁楼楼阁根除除根跟脚脚跟更定定更工兵兵工工分分工工交交工工矿矿工工人人工工日日工工细细工公办办公公寓寓公功底底功功用用功共通通共共总总共钩秤秤钩构架架构构建建构购并并购垢污污垢估测测估咕叽叽咕咕唧唧咕孤独独孤古远远古骨刺刺骨骨头头骨鼓捣捣鼓鼓手手鼓故国国故故世世故故事事故顾主主顾挂记记挂挂牵牵挂关闭闭关关机机关官宦宦官官长长官管保保管光火火光光亮亮光光溜溜光光年年光光荣荣光逛游游逛归回回归归来来归归依依归归总总归规定定规规正正规柜橱橱柜滚翻翻滚国故故国国立立国国民民国国王王国果肉肉果果糖糖果果真真果过错错过过路路过海内内海海外外海害病病害害虫虫害含蕴蕴含函电电函寒苦苦寒寒心心寒喊叫叫喊悍勇勇悍行辈辈行行道道行航宇宇航号叫叫号毫分分毫豪富富豪壕堑堑壕好看看好号称称号号头头号号外外号耗能能耗耗损损耗呵叱叱呵合理理合合适适合何如如何和缓缓和和乐乐和和暖暖和和平平和和顺顺和和婉婉和和谐谐和和议议和河山山河河运运河核查查核盒饭饭盒贺电电贺荷载载荷黑手手黑黑心心黑横蛮蛮横哄闹闹哄红潮潮红红火火红红脸脸红红眼眼红后身身后后事事后后嗣嗣后后影影后厚薄薄厚忽悠悠忽互相相互护卫卫护护养养护护照照护花菜菜花花插插花花茶茶花花灯灯花花雕雕花花市市花花眼眼花花烛烛花华中中华滑轮轮滑滑润润滑化募募化化石石化划策策划画笔笔画画图图画画院院画画字字画话白白话话费费话话说说话欢喜喜欢环指指环缓和和缓幻梦梦幻宦官官宦荒草草荒皇天天皇黄昏昏黄黄金金黄黄米米黄黄牛牛黄黄土土黄灰白白灰挥发发挥回驳驳回回返返回回归归回回来来回回收收回悔改改悔毁损损毁汇票票汇汇总总汇会集集会会聚聚会会商商会会堂堂会会议议会会意意会会展展会讳忌忌讳慧黠黠慧昏黄黄昏浑圆圆浑魂灵灵魂火柴柴火火光光火火红红火火急急火火笼笼火火炮炮火火热热火火烧烧火火星星火火焰焰火伙同同伙叽咕咕叽机电电机机动动机机关关机机灵灵机机枪枪机机时时机机心心机鸡雏雏鸡鸡子子鸡唧咕咕唧积储储积积聚聚积积累累积积食食积积蓄蓄积积郁郁积基地地基缉查查缉箕斗斗箕激奋奋激极地地极急火火急急救救急急湍湍急急性性急集会会集集结结集集聚聚集集邮邮集集约约集脊背背脊计算算计记挂挂记纪纲纲纪纪年年纪忌妒妒忌忌讳讳忌际涯涯际季春春季季冬冬季季秋秋季季夏夏季继承承继绩效效绩加倍倍加加强强加家传传家家当当家家道道家家法法家家居居家家人人家家世世家家书书家家养养家假使使假假造造假假装装假价差差价驾凌凌驾架构构架尖顶顶尖煎熬熬煎减缩缩减剪裁裁剪见识识见见习习见建构构建荐举举荐荐引引荐健康康健健旺旺健健壮壮健谏诤诤谏鉴赏赏鉴讲演演讲奖金金奖将门门将交工工交交结结交焦枯枯焦焦心心焦脚跟跟脚脚行行脚脚下下脚脚注注脚叫喊喊叫叫号号叫较比比较教正正教教主主教结巴巴结节礼礼节节气气节结集集结结交交结捷报报捷解剖剖解解劝劝解解调调解介绍绍介界限限界金黄黄金金奖奖金金乌乌金金子子金津要要津尽自自尽紧要要紧谨严严谨进行行进近邻邻近近亲亲近浸沉沉浸禁例例禁经闭闭经经历历经经痛痛经经传传经井盐盐井警报报警警告告警警示示警径行行径径直直径静心心静酒色色酒酒水水酒酒药药酒救急急救救援援救居家家居居民民居居住住居局骗骗局橘柑柑橘举荐荐举具文文具聚会会聚聚积积聚聚集集聚决议议决诀要要诀觉察察觉绝灭灭绝开除除开开打打开开展展开勘查查勘勘探探勘看好好看看相相看看中中看康健健康糠秕秕糠考查查考考期期考科学学科可不不可刻版版刻客房房客空虚虚空空中中空空当当空空闲闲空口吃吃口口疮疮口口风风口口子子口枯干干枯枯焦焦枯苦寒寒苦苦痛痛苦快手手快快嘴嘴快宽带带宽宽心心宽宽展展宽矿工工矿亏得得亏盔头头盔拉稀稀拉蜡白白蜡辣手手辣来归归来来回回来来历历来来年年来来日日来来生生来来往往来来向向来来由由来拦阻阻拦蓝靛靛蓝揽承承揽揽总总揽劳烦烦劳乐和和乐雷暴暴雷累积积累泪眼眼泪类同同类冷清清冷离别别离离乱乱离篱笆笆篱礼节节礼礼聘聘礼礼赞赞礼里头头里理合合理理论论理理事事理理学学理力臂臂力力畜畜力力量量力力拼拼力力气气力力学学力力战战力力主主力历经经历历来来历历年年历立国国立利权权利利税税利例禁禁例粒子子粒怜爱爱怜联邦邦联脸红红脸恋爱爱恋量度度量粮食食粮亮光光亮量变变量量力力量疗治治疗了得得了列队队列邻近近邻林丛丛林林农农林灵魂魂灵灵机机灵灵性性灵玲珑珑玲凌驾驾凌零丁丁零领带带领领头头领溜冰冰溜溜光光溜留存存留流传传流流风风流流气气流流水水流馏分分馏茏葱葱茏珑玲玲珑笼火火笼垄断断垄楼板板楼楼阁阁楼漏泄泄漏露白白露路道道路路过过路路上上路路线线路侣伴伴侣旅行行旅律诗诗律绿豆豆绿乱兵兵乱乱离离乱轮班班轮轮渡渡轮轮滑滑轮论辩辩论论理理论论争争论罗网网罗螺钉钉螺落败败落落发发落落实实落麻线线麻马鞍鞍马马上上马马铁铁马埋葬葬埋卖俏俏卖脉动动脉蛮横横蛮满服服满盲文文盲莽苍苍莽猫熊熊猫毛发发毛毛皮皮毛貌相相貌眉眼眼眉门道道门门对对门门阀阀门门风风门门将将门门球球门蒙童童蒙梦幻幻梦迷彩彩迷迷失失迷米黄黄米密告告密密致致密蜜蜂蜂蜜绵延延绵棉絮絮棉棉子子棉棉籽籽棉面前前面面世世面面市市面面汤汤面面头头面面相相面灭绝绝灭灭杀杀灭民船船民民国国民民居居民民选选民敏锐锐敏名品品名名签签名名声声名名学学名名著著名明说说明明天天明明文文明明显显明明证证明谬错错谬磨折折磨末年年末末期期末母乳乳母牧放放牧牧畜畜牧募化化募暮岁岁暮拿大大拿男儿儿男难受受难难为为难闹哄哄闹闹热热闹内海海内内在在内能动动能能耗耗能能效效能匿藏藏匿年成成年年初初年年光光年年纪纪年年来来年年历历年年末末年年青青年年少少年年中中年年终终年念叨叨念娘姨姨娘臬兀兀臬牛黄黄牛农林林农农药药农女儿儿女女神神女女士士女女子子女暖和和暖怕生生怕攀登登攀攀高高攀盘存存盘盘算算盘炮火火炮配比比配配搭搭配配发发配喷嚏嚏喷盆浴浴盆棚车车棚篷车车篷批阅阅批皮包包皮皮草草皮皮毛毛皮皮肉肉皮片断断片骗局局骗漂浮浮漂票汇汇票票选选票拼比比拼拼力力拼品名名品聘礼礼聘平和和平平生生平评点点评评定定评评书书评评述述评凭依依凭屏藩藩屏瓶胆胆瓶破读读破剖解解剖铺床床铺朴素素朴朴质质朴谱系系谱期考考期期末末期期限限期期中中期漆雕雕漆齐整整齐旗手手旗乞求求乞乞讨讨乞气喘喘气气节节气气力力气气流流气气性性气气血血气气压压气汽水水汽器乐乐器洽商商洽千秋秋千千万万千牵挂挂牵签名名签前面面前前日日前前生生前前提提前前头头前遣调调遣欠缺缺欠芡粉粉芡堑壕壕堑枪机机枪枪手手枪强加加强强压压强俏卖卖俏挈带带挈侵入入侵亲近近亲芹献献芹青菜菜青青茶茶青青豆豆青青年年青青天天青清冷冷清清湛湛清情爱爱情情敌敌情情调调情情感感情情人人情情商商情情事事情情知知情穹苍苍穹秋季季秋秋千千秋秋收收秋求乞乞求球门门球球台台球球星星球去除除去权利利权权威威权泉源源泉劝解解劝缺欠欠缺燃点点燃壤土土壤热火火热热闹闹热人大大人人道道人人犯犯人人夫夫人人工工人人家家人人情情人人生生人人士士人人世世人人头头人人为为人人文文人人证证人人中中人日工工日日来来日日前前日日元元日荣光光荣容颜颜容融通通融冗繁繁冗糅杂杂糅肉果果肉肉皮皮肉如何何如如一一如乳腐腐乳乳母母乳入侵侵入枘凿凿枘锐敏敏锐润笔笔润润滑滑润撒播播撒散发发散散失失散丧服服丧色彩彩色杀灭灭杀纱窗窗纱色酒酒色山河河山闪躲躲闪闪失失闪善行行善伤感感伤伤神神伤商行行商商会会商商洽洽商商情情商赏封封赏赏鉴鉴赏赏玩玩赏上路路上上马马上上身身上上世世上上天天上烧火火烧少年年少绍介介绍蛇毒毒蛇射影影射伸延延伸身分分身身后后身身上上身绅士士绅深渊渊深神女女神神伤伤神升腾腾升生产产生生发发生生来来生生怕怕生生平平生生前前生生人人生生手手生生养养生生长长生声名名声声响响声牲畜畜牲剩余余剩失迷迷失失散散失失闪闪失师从从师师法法师诗律律诗诗史史诗石化化石石英英石石油油石石柱柱石时辰辰时时机机时时限限时时行行时识见见识识相相识实诚诚实实落落实实事事实实现现实实证证实拾掇掇拾食积积食食粮粮食史诗诗史使假假使使役役使始创创始士兵兵士士女女士士人人士士绅绅士示警警示示指指示世传传世世故故世世家家世世面面世世人人世世上上世市花花市市面面市式样样式势态态势事故故事事后后事事理理事事情情事事实实事事物物事事主主事试笔笔试是凡凡是适合合适收报报收收回回收收秋秋收手把把手手鼓鼓手手黑黑手手快快手手辣辣手手旗旗手手枪枪手手生生手手松松手手下下手守信信守守职职守首倡倡首受难难受书背背书书法法书书家家书书评评书抒发发抒蔬菜菜蔬熟谙谙熟束装装束述评评述刷洗洗刷率真真率率直直率爽直直爽水酒酒水水流流水水汽汽水税利利税吮吸吸吮顺畅畅顺顺耳耳顺顺和和顺说话话说说明明说说戏戏说私营营私私自自私思乡乡思嗣后后嗣松手手松松嘴嘴松送葬葬送颂歌歌颂苏白白苏酥油油酥素朴朴素算计计算算盘盘算岁初初岁岁暮暮岁孙子子孙损耗耗损损毁毁损缩减减缩缩微微缩台灯灯台台球球台态势势态探测测探探勘勘探汤池池汤汤面面汤堂会会堂棠棣棣棠塘坝坝塘膛线线膛糖果果糖逃奔奔逃逃窜窜逃逃脱脱逃讨乞乞讨腾飞飞腾腾升升腾提前前提体形形体体液液体替代代替嚏喷喷嚏天成成天天皇皇天天明明天天青青天天上上天天头头天田园园田调解解调调情情调调协协调调谐谐调贴补补贴铁打打铁铁马马铁停匀匀停通畅畅通通共共通通融融通同伴伴同同等等同同伙伙同同类类同同一一同桐油油桐童蒙蒙童统一一统痛经经痛痛苦苦痛头寸寸头头骨骨头头号号头头盔盔头头里里头头领领头头面面头头前前头头人人头头天天头头先先头图画画图土黄黄土土壤壤土兔脱脱兔湍急急湍吞并并吞托付付托脱逃逃脱脱兔兔脱外出出外外海海外外号号外外援援外丸药药丸玩赏赏玩婉和和婉万千千万王法法王王国国王网罗罗网往来来往旺健健旺威权权威偎依依偎微缩缩微微细细微为难难为为人人为伪作作伪尾追追尾卫护护卫文本本文文具具文文盲盲文文明明文文人人文文戏戏文问询询问问讯讯问问责责问涡旋旋涡乌金金乌污垢垢污无不不无舞伴伴舞兀臬臬兀物产产物物事事物物证证物误差差误吸吮吮吸唏嘘嘘唏息止止息稀拉拉稀习见见习洗刷刷洗喜报报喜喜欢欢喜喜幸幸喜戏本本戏戏说说戏戏文文戏系谱谱系细工工细细微微细细心心细隙缝缝隙瞎抓抓瞎瑕疵疵瑕黠慧慧黠下笔笔下下地地下下脚脚下下手手下下乡乡下夏季季夏先头头先先祖祖先闲空空闲弦子子弦显明明显现实实现限界界限限期期限限时时限线路路线线麻麻线线膛膛线献芹芹献乡思思乡乡下下乡相互互相相看看相相识识相香醇醇香香油油香响声声响响音音响向导导向向来来向相貌貌相相面面相象形形象象征征象销行行销效仿仿效效绩绩效效能能效协调调协谐和和谐谐调调谐血晕晕血泄漏漏泄卸装装卸谢辞辞谢心爱爱心心烦烦心心腹腹心心甘甘心心寒寒心心黑黑心心机机心心焦焦心心静静心心宽宽心心细细心心虚虚心心愿愿心心重重心心醉醉心信守守信星辰辰星星火火星星球球星行道道行行脚脚行行进进行行径径行行旅旅行行善善行行商商行行时时行行销销行形体体形形象象形幸喜喜幸性感感性性急急性性灵灵性性气气性兄弟弟兄熊猫猫熊修整整修虚空空虚虚心心虚嘘唏唏嘘畜牧牧畜絮棉棉絮蓄积积蓄旋涡涡旋选编编选选民民选选票票选学科科学学理理学学力力学学名名学血气气血血晕晕血寻查查寻寻访访寻寻找找寻巡查查巡询查查询询问问询讯问问讯丫枝枝丫压低低压压气气压压强强压涯际际涯烟尘尘烟烟云云烟延迟迟延延绵绵延延伸伸延严谨谨严言传传言言语语言言重重言盐池池盐盐井井盐颜容容颜眼白白眼眼红红眼眼花花眼眼泪泪眼眼眉眉眼演出出演演讲讲演演义义演唁电电唁验查查验验证证验焰火火焰羊羔羔羊养护护养养家家养养生生养样式式样摇动动摇药草草药药方方药药膏膏药药酒酒药药农农药药丸丸药要不不要要冲冲要要津津要要紧紧要要诀诀要业大大业叶枝枝叶叶子子叶夜半半夜液体体液一如如一一同同一一统统一衣胞胞衣依傍傍依依归归依依凭凭依依偎偎依姨娘娘姨疑犯犯疑已而而已蚁蚕蚕蚁义演演义议和和议议会会议议决决议役使使役译笔笔译译音音译疫病病疫意会会意意愿愿意意旨旨意翼侧侧翼音带带音音读读音音响响音音译译音音乐乐音银白白银引导导引引逗逗引引荐荐引印油油印荫庇庇荫英石石英营私私营营运运营影后后影影射射影应承承应应酬酬应应答答应应对对应映衬衬映勇悍悍勇涌潮潮涌用费费用用功功用忧烦烦忧悠荡荡悠悠忽忽悠由来来由邮电电邮邮集集邮油菜菜油油茶茶油油灯灯油油石石油油酥酥油油桐桐油油香香油油印印油油脂脂油游伴伴游游逛逛游余剩剩余鱼子子鱼宇航航宇语词词语语言言语郁积积郁育肥肥育。

中日同字异词比较论文

中日同字异词比较论文

中日同字异词比较论文摘要:分析同字异词异义产生的原因可以使我们不仅知其然,而且知其所以然,从而更好的掌握它。

中国的学习者尤其应该注意,不可想当然的去理解。

在汉日跨语言交际过程中,只有排除母语因素的干扰,掌握汉日同字词的异同,才能互相为用而不相妨碍。

相同的汉字或者汉字组合可以代表不同的词,有些在汉语中是同字异词,日语中不属于同字异词;有些在日语中属于同字异词,而汉语中却不是;有些则汉语和日语中都属于同字异词。

因而使中日汉字词的对应关系显得很复杂,下面举例分析汉日同字异词之间的对应关系,就中日词汇比较来看:一、汉语中是同字异词,日语中不是同字异词的对应在汉语里是同形的两个或两个以上的词,在日语里与汉语对应的只有一个。

如:出口∕出口[出口]①:说出话来;(船只)驶出港口;本国或本地区的货物运出去。

[出口]②:从建筑物或场地出去的们或口儿。

日语的“出口”对应于汉语的“出口②”。

东西∕東西[东西]①:指东边和西边。

从东到西(距离)。

[东西]②:泛指各种具体的或抽象的事物。

这是从物品出产于东南西北,由此代称物品;还特指人或动物(多含厌恶或喜爱的感情)。

日语中“东西”只表示方位,也指东洋和西洋。

汉语词的意义宽泛,日语词的意义相对较窄。

二、日语是同字异词,汉语不是同字异词的对应日语中的有些词既有从汉语借去的词,又有自造的词。

两者词形偶合,意义不同。

一向∕一向汉语“一向”指过去的某一段时间;作副词:表示从过去现在,从上次见面到现在。

日语“一向(いっこう)”指完全,全然,总,一向,一点儿不。

“一向(ひたすら)”是只顾,一味,一个劲儿地。

大事∕大事汉语“大事”指重大的或重要的事情。

日语中“大事(おおがた)”时意义基本同汉语义,是重大事件,严重事件。

“大事(だいじ)”意义非常广泛,有大祸;小心、慎重;重要、要紧;保重、当心、爱护等意思。

大手∕大手汉语“大手”作为词不单用。

日语“大手(おおて)”:有前门,正门;正面进攻部队;大户头,大企业,大公司。

中日V+N定中结构二字词的比较

中日V+N定中结构二字词的比较

中日V+N定中结构二字词的比较按照前语素和后语素之间的不同语法关系,汉语和日语的V+N结构二字词可以分为两大类:一类是动词性前语素(V)支配名词性后语素(N)的V+N动宾结构二字词(如:爱国、补课、插花),另一类是动词性前语素修饰名词性后语素的V+N定中结构二字词(如:怒潮、寝室、燃料)。

从数量上看,V+N动宾结构二字词比V+N定中结构二字词更多一些,但无论在汉语词和日语的「漢語」中,这两类V+N结构二字词的数量都在各种构词类型的前5位之列。

此前,笔者(2006)曾对中日V+N动宾结构二字词的基本情况做过初步的分析比较,本文将在前文的基础上,进一步开展对中日V+N定中结构二字词的研究。

1.相关的先行研究在国内方面,尚未见到专门论及V+N定中结构二字词的论文。

首先提出这一问题的是旅日的中国学者,他们在进行中日汉字词对比研究的过程中注意到:V+N结构的二字词存在着“V+N动宾”和“V+N定中”两种语素关系不同的构成方式,而汉语和日语的V+N结构二字词在构词上又各有特点。

比如,沈国威(1990)指出:“V+N定中结构在日语里是能产的构词类型而在汉语里则不是”(P.134)。

其原因在于“在汉语里,无论是V+O动宾结构还是V+N 定中结构,其构词类型都是V+N结构,为了防止由此而产生的歧义,处于从属地位的V+N 定中结构经常需要让位于V+O动宾结构。

即是说,在遇到V+N结构的词语时,应优先按照V+N动宾结构去理解”(p.133)。

同时,在谈到汉语V+N定中结构二字词的成词条件时,沈国威强调:“在V+N结构的动宾式语义关系无法成立时,才有可能构成定中结构的二字词。

换言之,避免构造上的冲突是构成定中式二字词的主要条件”(p.128)。

此外,陈力卫(1998)在论及中日V+N结构二字词时说:“动词有自他之别,汉语原本只能由自动词作偏正修饰,构成诸如‘行人、住家’之类的V+N结构二字词,…如果前项是他动词就牵扯到带宾语,所以难以成词。

浅析中日词语“次第”的词义演变

浅析中日词语“次第”的词义演变

浅析中日词语“次第”的词义演变摘要:中日文化既存在文化融合又有本质的差异。

其中最大的差异就体现在中日汉字的差异上。

本文从中日词语“次第”的词义演变进行比较阐述,中国“次第”以“等第,顺序;依次”为基本义,演变出了“情形;不久;急速;规模;气派”等义项。

而日本在“移植”和发展中国“次第”的基本义之后,最突出的是融入了歌舞伎文化。

尽管“次第”一词在日本语言文化中的发展演变并不如在中国的复杂多样,但在两国的文化传承中却遭遇了两种截然不同的结果:在当下的中国语用体系中,“次第”演绎成了文言词和难词;而在日本,则变成了常用语。

这主要归结与两国不同的具体历史语境和语言文化的传承态度。

关键词:中日次第词义演变1 中国“次第”的词义演变纵观“次第”这一汉字词语的历史发展轨迹,从其出现到被广泛使用,接着移植日本,最后又消逝在日常语用舞台上,折射了语言发展从兴盛走衰亡的历史规律。

“次第”一词从先秦到近代,都可从史书、诗歌、散文、小说等各种文学体裁中发现其运用之广泛与具体。

“次第”一词的基本义为“等第,等级”,做名词,最早见于刘向编撰的史传散文《战国策》。

例:(1) “字尝教寡人循功劳,视次第。

今有所求,此我将奚听乎?”(《战国策·韩策一》)及至两汉时期,“次第”词义扩大,引申为“顺序;依次”以及“常态”。

例:(2) “及卫太子败,齐怀王又薨,旦自以次第当立,上书求入宿卫。

”(《汉书·燕剌王刘旦传》)(3) “起坐失次第,一日三四迁。

”(刘桢《赠徐干》)魏晋南北朝,“次第”一词的语义又扩展为名词“条理”,词性由名词转为动词——“排便次序”。

例:(4) “帝殊不悟,方诏陶次第《春秋》条例。

”(《后汉书·刘陶传》)(5) “知卿绥边抚戎,甚有次第,应变策略,悉以相委。

”(《南齐书·周山图传》)从战国至汉魏南北朝,“次第”除了词义的扩大和词性的转变之外,最显著的特征是它一直被视为正式的书面语运用于《战国策》、《汉书》、《后汉书》等纪传文学中,极少出现在诗歌中。

中日同形词词义差异原因浅析

中日同形词词义差异原因浅析

中日同形词词义差异原因浅析中日两种语言中存在大量具有相同形式的词汇,但其词义却存在严重的差异。

这一现象被称为“中日同形词词义差异”。

中日同形词的出现可以归因于许多原因,本文将利用认知语言学的角度对其词义差异原因进行浅析。

首先,中日同形词的词义差异可能是由于语法差异造成的。

两种语言之间有不同的语法结构,例如日语使用几个状态词(如ジ、チ、ナ)来表示不同的宾语语法,而汉语则没有对应的语法结构。

因此,同一个词在两种语言中可能具有不同的语法功能,从而导致词义出现差异。

其次,中日同形词义差异也可能是由于历史文化差异引起的。

中日两种文化环境的差异是同形词词义差异的重要影响因素之一。

例如,日语中“利用”一词和汉语中“利用”一词在历史文化上具有不同的情境和背景,因此他们具有不同的词义以及不同的语义暗示。

此外,语言发展过程中,某些词汇也可能由于历史文化的变化而演化出不同的词义。

再者,“中日同形词词义差异”可能也是由谐音形成的。

一些汉字的发音可能与日语中的某些词汇比较接近,这也可能导致了两种语言中词义的差异。

在两种语言合并的情况下,谐音的效应可能会使汉字的词义和原有的日语词义发生差异。

最后,中日同形词词义差异还可能是由于两种语言的认知差异造成的。

文化活动是语言发展最重要的因素,而不同社会背景下的文化活动会影响相同形式的词汇在两种语言中的词义。

例如,在中国,“谢谢”一词在礼仪中常常表示感谢,但在日本,“谢谢”一词更多地表示道歉。

因此,不同社会背景下的认知差异也可能是中日同形词词义差异的一个重要原因。

综上所述,中日同形词的词义差异可能归结于语法差异、历史文化差异、谐音形成和认知差异等多种原因。

此外,还有可能存在其他未知的原因,比如语言的演化等,需要进一步探究。

未来,语言学家需要更深入地研究语言,特别是“中日同形词词义差异”,以维护并发展中日两国彼此之间的语言文化交流。

汉日同素异序词对比分析

汉日同素异序词对比分析作者:李冰来源:《现代语文(语言研究)》2008年第11期摘要:本文运用计量统计和静态描写的方法,从数量、等级分布、形义区别等方面对比分析了《大纲》中的同素异序词。

揭示了汉日同素异序词形式意义对应关系的复杂性,并指出了对日汉语教学应该以此为基础,根据日本学习者的特点,对这类词进行有效地教学。

关键词:汉日同素异序词对比分析一、引言由于地缘和历史等方面的原因,汉日两种语言都使用汉字。

根据芝田稔(1991)、李泉(1991)、曲维(1995)、王蜀豫(2001)等对不同版本的汉日汉字词统计结果表明,汉日同素、同序、同义的词所占比例很大。

同时,汉日语言中也存在着一类特殊的词,这类词汉日语素相同,但语素顺序相异,如“贺年(汉)——年贺(日)、界限(汉)——限界(日)”等,我们把这类特殊的词称为“同素异序词”(忽略繁简字体差别)。

有的论著又称同素逆序词或同素反序词。

二、研究现状有关同素异序词的研究成果,大致有以下几个方面:(一)现代汉语词汇的同素异序词分析这部分研究焦点主要集中在同形异序词的成因和如何规范同形异序词的问题上。

杨奔(1999)认为汉语同素反序词的产生和发展,有其悠久的历史渊源和内在的发展规律,它不仅涉及古代汉语和现代汉语领域,而且还涉及语言学、汉语史、方言学、修辞学等诸多学科。

张瑞朋(2002)分析了现代汉语同素异序现象形成的内部原因,指出了同素异序词对表达的积极作用,并讨论了同素异序词的规范问题。

唐健雄(2004)从《现代汉语词典》中选取了338组同素异序词,从结构形式、意义关系和使用规范三个方面进行分析,认为并列关系是其主要的存在形式;词典释义相同而使用有差异,涉及语体、韵律等多种因素;规范这些词语应考虑动态与静态的结合。

(二)汉日词汇的同素异序词分析从同素异顺的角度对汉日汉字词进行分析的论文主要有五篇,均刊登在《日语学习与研究》上。

杨开济(1985)、方明礼(1986)从日汉互译的角度对同素异顺词进行了分析。

中日词汇对比


例 10 王大妈刚走出劳动教养农
译文: 王おばさんは労働
场的大门,腿一软,就坐在地上 起不来了。看着她那副悲痛欲绝 的样子,我竟一下子找不出一句 安慰的话。 “安慰”词义为“ふだんの苦労 を慰める(なぐさめる)ために 楽しい思いをさせてやること”, 如“安慰旅行”接近 于 汉语的 “慰问”、“慰劳”,因此这里 不能用作“安慰”的译词。
同形汉字词中还有一部分是形同义不尽相同的,这主要是它 们在两国语中词义范围不一。其中有两种情况,同一个词, 有的日语词义多于汉语,有的汉语词义多于日语。比如汉语 比日语词义范围广的有:
健康 对象 分配 简单 紧张 灵魂 营造 东西 便宜 人家 如“健康”一词,汉语中的词义比日语广。它除了表示(人 体)生理机能正常,没有缺陷和疾病外,还引申为事物情况 正常,没有缺陷。而日语的词义为“日常の社会的生活や積 極的な行動に堪え得るからだの状態;体の各部分に具合の 悪い所が無く、気力の充実している状態”可见语义只局限 于身体机能方面的正常、无缺陷。汉语的“健康”的引申义
日语中的汉字词并非都是源于中国的,其中一部分是日本
人创造的汉语词汇,这类词叫“和制日语”。“和制日语” 主要出现在近代,特别是明治维新以后,日本开始全盘西 化,推崇“和魂洋才”。随着西方文明的流入,日本人利 用汉语的造字规律创造了大量的汉语词来表达西方的人文 科学和自然科学的事物和概念。如:
哲学
安慰→慰安 吟诗→詩吟 进行→行進
伴随→随伴
素质→質素
显露→露顕
阶段→段階
例9 退休后,他每天的工作是浇花、看书、吟诗和画画。
译文:定年後、彼の毎日の仕事と言えば、花に水をやること、 本を読むこと、詩を吟ずることと絵を描くことである。

浅谈朝鲜语汉字逆序词

浅谈朝鲜语汉字逆序词发布时间:2021-10-08T03:15:14.807Z 来源:《教育学文摘》2021年5月第15期作者:王瑞琦[导读] 朝鲜语汉字逆序词在朝鲜语汉字词系统中只占很小的一部分,但它的存在,必然有其合理的原因。

王瑞琦辽东学院朝韩学院朝鲜语系辽宁省丹东市?118000 摘要朝鲜语汉字逆序词在朝鲜语汉字词系统中只占很小的一部分,但它的存在,必然有其合理的原因。

如果把着眼点放在产生汉字词的途径上,就会发现历史因素、语言演变规律以及民族心理对朝鲜语汉字逆序词的产生有着不可忽视的作用。

关键词汉字逆序词朝鲜语研究朝鲜与中国山水相连,有着源远流长的文化交流历史。

由于历史原因.朝鲜、日本、越南等周边国家都曾受过汉语的影响都曾在不同程度上借用过汉字,而汉字在朝鲜半岛更是起着非常重要的作用,到目前为止,朝鲜语词汇系统中汉字词仍占词汇总量的一半左右。

对于汉字词,朝鲜语学术界曾进行了广泛而细致的研究,特别是在朝汉同形词方面给以了相当的重视。

然而,对于朝语汉字词中的逆序词现象往往需要详尽分析。

所谓的朝语汉字逆序词是指在书面上可以用相同的汉字,却以相反的顺序标记的朝语汉字词。

例如,朝鲜语的“??(平和)”、“??(荣光)”、“?? (段阶)”之类的词,如果译成汉语恰好与汉语的“和平”、“光荣”、“阶段”一一相对应,似乎两者之间只是内部词素顺序颠倒的区别。

这种逆序只是相对于中国人识别汉字的习惯而言,对于朝鲜本民族人民来说并不认为是逆序,因此汉字逆序词是一个相对的概念。

本文将对朝鲜语汉字逆序词现象进行初步探讨,归纳总结其类型,并试从历史、语言及民族心理等方面研究其成因。

词素()是语言中的最小的有意义的单位。

词素是构成单词的材料,是单词的内部单位。

不过在朝鲜语中大都把类似于“??”“??”等汉字词看作是具有名词性质的单词或构成单词的词素。

对于单词“??”中的“?”和“?”等单位并没有明确的定义,有人认为“?”、“?”等单位也是词素,有人则认为是音节,众说纷纭,难以统一意见。

日汉翻译中的语序转换

日汉翻译中的语序转换语言研究日汉翻译中的语序转换李青峰山东师范大学外国语学院,山东济南摘要:语序转换在日汉翻译中占据重要地位。

在翻译时。

原色麻布手绢”一种译法。

因此在翻译多层定语时,按照汉语定语文与译语之间在句子结构、思维方式等方面有许多相似或相同顺序的要求通常需要“倒译”。

之处.无需调整语序的情况叫做顺译。

反之,在翻译时需要调整 . . 数量词与名词语序.进行语序变化的情况则称之为倒译。

本文则主要讨论倒译日语中数量词在句子中可以有如下位置关系。

现象,从中日句法比较、修辞及中日语言习惯等方面对其进行探例 :教室二人学生勉强、为。

讨。

例 :教室汇学生人勉强为。

关键字:倒序;句法;修辞;语言习惯例 :教室二学生人勉强为。

中图分类号: 文献标识码: 译文:教室里有名学生在学习。

/有名学生在教室里学文章编号:? 习。

日语中数量词的位置比较灵活。

而在汉语的两个译文中,数对于日汉翻译的研究,角度有多种多样,其中语序转换问题量词只能在名词的前面。

一直以来都占有重要地位。

日语属于黏着语,有丰富的词形变 . . 句子与名词化,其语法功能多是通过词形变化来实现的,日语的语序相对比长句子作定语修饰名词的情况比较复杂。

有译文语序和原较自由。

而汉语属于孤立语。

缺乏词形变化,语法功能的实现很文一致的情况,但并非总是如此简单。

在日语中,无论是文学作品还是普通的议论文、说明文,长句子修饰名词都是很常见的现大程度要依靠语序变化,因此在汉语中。

语序相对比较严格。

由于汉语和日语的种种差异,在目译汉时,往往不都是顺译就可以象。

在翻译时通常需要变换语序。

解决的,通常需要进行语序的调整,因此便产生了“倒译”现象。

例 ::彼首:面手卺加于、圭屯泣、、为彼女本文将从句法、修辞、语言习惯三个方面对日译汉中的“倒序”现老抱、、彼土允尢匕、。

她两手勾着他的脖子。

不停哭泣。

他抱着她茫然若失。

象进行分析,探求其产生的原因、策略等。

例 :今世界下驮国匕呼求二为耋、恐岛日本岛、南。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析中日二字逆序词
[摘要] 在现代的语言生活中,无论汉语还是日语,汉字词汇都占据了重要
的位置。在使用的过程中会发现其中有一定数量的二字逆序词。本文主要从类型、
结构之间的比较等方面对逆序现象进行了考察,对双音节的合成词两字顺序颠倒
的原因做出了解释,并进一步分析了其出现的因素。

[关键词] 词汇 逆序 结构 原因
对比中日同形词时,会发现中日两国语言中有着一定数量的字序不同而意思
基本相同或者不同的词。对于这类词,在中国的先行研究当中它们被称为“同素
异序词”、“同素逆序词”等,在日本被称作“镜像语”、“字顺的逆转现象”等。这类
词多以两个汉字构成,本文将其称作“二字逆序词”,主要从构词法差异的角度将
汉语和日语当中存在的二字逆序词作一分析,并对其产生原因进行探讨。

一、中日二字逆序词的类型
(一)汉语中顺序、日语中逆序的词。
这类词一般词义相同。例如:
介绍—紹介 黑白—白黒 设施—施設 买卖—売買
花草—草花 积累—累積 搬运—運搬 减轻—軽減
(二)汉语中顺序、逆序皆可,日语中必须逆序的词。
这类词一般词义也基本不会发生变化。例如:
直率、率直—率直 收回、回收—回収
演讲、讲演—講演 互相、相互—相互
(三)汉语日语中顺序逆序皆可的词。
这类词的汉日词序都可颠倒,但颠倒后词义有些差异。例如:
和平、平和—平和、和平 中途、途中—途中、中途
争论、论争—論争、争論 康健、健康—康健、健康
(四)汉语必须顺序,日语中可以顺序也可以逆序的词。
这类词汉语只能顺序,日语却可以颠倒,但有些词的词序变化后词义也相应
有所不同。例如:

始终—始終、終始 习惯—習慣、慣習
素质—素質、質素 热情—熱情、情熱
二、中日二字逆序词的结构分析
汉语和日语有着各自不同的语言表达方式,词序的颠倒和它们的结构有着不
可忽视的关系。以下举例来对照中日二字逆序词的结构。逆序词的结构以并列形
式最为多见。

(一)汉语与日语都为并列式:
语素之间相互独立,意思相近且语序自由的双音词是并列结构逆序词产生的
前提。例如:

黑暗—暗黒 评选—選評 朴素—素朴 花草—草花
限制—制限 侦探—探偵 始终—終始 买卖—売買
结合成的两个汉字可以是名词性的,例如:钢铁—鉄鋼,界限—限界;可以
是形容词性的,例如:杂乱—乱雑,坚强—強堅;也可以是动词性的,例如:衰
减—滅衰,敬畏—畏敬。

(二)汉语为补充式,日语为偏正式:
“补充”是修饰语置于中心词(动词或形容词)之后,后一部分补充说明前一
部分的程度或结果,语素之间是补充说明的关系;“偏正”是修饰语置于动词之前,
说明动作怎样进行,语素之间是修饰与被修饰之间的关系。由于汉日语言的各自
特点,汉语在修饰动词时,补语在中心语之后。所以,汉语中修饰动词有“补充”
方式。但是,日语中的修饰词是位于中心词之前的,因此对于汉语的“补充”形式,
日语通常用“偏正”形式来表达。例如:

减低—低減 缩短—短縮 战败—敗戦 加倍—倍加
(三)汉语为动宾式,日语为宾动式:
汉语和日语的结构不同,汉语属于“主谓宾”结构,而日语则是“主宾谓”结构。
这种结构也表现在构词中。根据汉语构词法,前一个表示动作的语素和后一个表
示动作涉及的对象的语素之间是支配与被支配关系的构词方式称为动宾式。而日
语要表达这种动作与对象之间的支配与被支配关系,则需要遵循宾语在前,动词
在后的语法规则。例如:
吟诗—詩吟 会面—面会 贺年—年賀 行凶—凶行
三、中日二字逆序词的产生原因
(一)古代汉语的继承和影响
众所周知,中日两国在语言文化交流方面有着很悠久的历史,远在奈良时代
汉语就传入了日本。在现代汉语和日语之间存在的很多逆序词,实际上在古汉语

中就已经存在。
我国古代汉语是以单音节词为主在同义并列构造的双音节词中,两个同义或
近义的汉字,常常各自有独立的词义,当它们结合在一起时,其结构是比较松散
的,各自仍有很强的独立性和通融性。因此,两个汉字的先后次序也不是固定的,
这样就为字顺的逆转提供了可能。我国古汉语中就存在许多语序可以交替的双音
词。例如:“朋友”一词的“朋”指聚集在一起的同道之人;“友”指关系亲密,友爱之
人。二者结合到一起时,则泛指有交情的人。古汉语中有许多像这样成对的同素
逆序词。在中日漫长的文化交流中,日语大量借用了这类词汇,有些在使用过程
中完整地保存下来,有些则根据自己本民族的心理和语言习惯而将其中的一种形
式固定下来;在此同时汉语也在不断演变发展,古汉语中的结构灵活,语素相对
独立的同素逆序词有些成对保存至今,而有些形式则被摈弃。这是造成中日逆序
词大量存在的一个重要原因。

(二)和制汉语的出现
日本从中国输入汉字后,也学到了使用汉字的传统语言学方法,根据社会发
展和丰富自身的需要层出不穷地创造词汇,开始以汉字来表记,“和制汉语”就应
运而生。但是由于中日两国语言的语法体系和民族的语言心理不同,因此在表达
方式上又存在很大的差异。汉语是孤立语,其基本语序为“主一谓一宾”,主要通
过语序和虚词表达语法意义;一般定语和状语在中心语之前,补语在中心语之后。
日语是豁合语,后缀具有强大的语法功能且为数众多,语序一般为“主一宾一谓”,
动词位置固定在句尾,修饰词位于中心词之前,其余主要成分的语序可以灵活改
变。因此,适用于汉语语法的动宾结构根据日语的语法结构有些也就变成了宾动。
如:贺年一年賀、吟诗一詩吟。

另外,中日两国语言互相影响,特别是近代以后,很多“和制汉语”从日本被
反传回中国。日本人利用汉字造词时一般按照日语的习惯,而当中国输入这些词
时,一般又按照汉语的习惯加以改变,因而汉字词汇中的双音节词存在前后两个
字故意颠倒的现象。这也是同素逆序词产生的原因之一。

(三)声调的影响
汉语是一种声调语言,在汉语单词内部,声调的顺序有着一定的规则。古汉
语讲究“平仄”,现代汉语讲究“四声”。 在汉语双音词中,采取“一平一仄”式似
乎更符合“四声”规则。于是,在语言实践过程中就逐渐定型为这种“平仄调序”的
形式。例如:“险峻(平仄)一峻険、安慰(平仄)一慰安”等。而日语音调并无这一特
点。这种音韵方面的区别可能在某种程度上也促成了中日同素逆序词的产生。

(四)社会、文化及习惯的差异
一般说来,不论汉语还是日语,词素的顺序依习惯而定的较多,一般都把感
觉强烈的放在前面。但是中日两国在历史、文化、制度以及风俗习惯等方面都存
在差异,两国人民对事物的看法、感觉也不尽相同。例如:中国人认为一日始于
昼而终于夜,因此按感觉顺序说“昼夜”。日本人则相反,古时他们认为一日始于
夜而终于昼,因此习惯上说「夜昼」。

中日两国在心理语言习惯上也存在着差异。从心理上讲,汉语对于语言的叙
述习惯由内及外,由大及小,由主及次;而日语则习惯由外及内,由小到大。比
如:子孙一子孫、孫子,汉语的“子孙”一词表示儿子和孙子,也指子孙后代。孙
子则只表儿子的儿子,“子”字在此作为后缀,没有实际意义;在日语中既有「子
孫」也有「孫子」,其意义都表示儿子和孙子,也泛指子孙后代。「子孫」为音读,
是直接从汉语所借用,「孫子」为训读,是日本人根据自身的语言习惯而自造的。

此外,语言中还有些现象并不一定符合规律,但习惯上这样用,人们也就习
以为常了。总之,现代中日文中字序的逆转现象在汉语、日语里互相渗透,直至
今日。

四、结语
本论文从中日两国语言的互相影响与造词结构的差异两个方面浅谈了中日
词汇中逆序词的形成原因,本论文认为中日两国语言的互相影响是形成现代汉语
和日语字顺逆转现象的一个重要原因。另外,在两国的语言的演变过程中,会受
到各自国家历史、风俗习惯、文化价值取向以及该语言的发音特点等多方面因素
的影响,尤其是文化价值取向与发音特点也可能顺逆转现象形成的重要因素。这
些方面的因素,留作今后的研究课题。

参考文献:
[1] 叶长荫.同素反序词及其在对外汉语教学中的应用[J].北方论丛,2001(6).
[2] 鲁畅.谈中日文中字序的逆转现象[J].沈阳师范学院学报.2002(2).
[3] 孙绍红.关于汉日语语素的位置颠倒[J].日语知识.2002(4).
[4] 翁耀东.中日词汇中的字顺逆转现象[J].日语学习与研究(增刊),2005(2).
[5] 方江燕、王诗婼.中日同形汉字词之语义对比[J].嘉兴学院学报.2008(7).

相关文档
最新文档