中译英翻译

合集下载

中翻译英在线语音翻译的一种方法

中翻译英在线语音翻译的一种方法

如何完成中翻译英在线翻译?看过最近的留学热播剧,相信许多家长都想着将孩子送去出国留学,甚至自己在那边陪护,但是有些家长对于英语是零知识,这就有碍正常的生活了。

那么这种情况下我们该如何完成中文翻译英语呢?今天小编就来教大家一个方法,当你在英国留学时应该怎样交流。

1:打开我们的翻译工具,选择好翻译模式,我们可以在语音翻译和文本翻译中选择一种适合自己的翻译模式,我个人喜欢使用文本翻译模式,觉得它比较适合自己的交流风格。

2:选择语种,源语种选择中文,目标语种选择英文。

提醒大家如果去到了异国他乡,一定要事先了解那里的风俗文化,特别是一些法律制度,以免引起不必要的矛盾和误会。

3:点击文本框按钮,开始打字输入,中文输入完成后点击翻译按钮开始进行翻译。

注意尽量不要称呼英国人为“英国人”,因为“英国人”的愿意为“英格兰人”,所以尽量称呼对方为“不列颠”是最好的。

4:翻译结果页面,翻译结果会以语音播放和文字的形式同时出现,切记是事先调整好音量,因为英国人的文化中不喜欢大声的喧哗,你也可以直接将文本框展示给对方看。

5:在手机翻译工具“语音翻译器”中带有中英文相互翻译功能,点击语音翻译模式,点击最下角的英文按钮开始说话,即可进行英语对中文的在线语音翻译。

6:语速调节,在英国的文化中与人交谈不应该太过急促,否则会被认为是不喜欢与他交谈。

在左上角的设置按钮中,有一个语速调节,点击后你可以调节好适当的语速,之后在进行交谈。

7:意见反馈,如果你在使用的过程中遇到了问题,还可以通过设置按钮中的意见反馈功能进行回馈。

以上就是小编分享的如何完成中翻译英在线翻译的方法,不知道大家有没有学会,其实在英国文化中还会有许多的忌讳,如果你需要去英国留学一定要事先看好攻略,以免引起不必要的误会。

英语翻译--汉译英4.词语的直译和意译

英语翻译--汉译英4.词语的直译和意译

香酥鸡 清炖甲鱼 鱼香肉丝 涮羊肉 青椒肉片 五香牛肉 红烧狮子头 麻婆豆腐 炸酱面 元宵 童子鸡 四喜丸子
crisp fried chicken braised turtle in clear soup fish-flavored shredded pork in hot sauce instant boiled mutton fried sliced pork and green pepper spiced beef stewed minced pork balls with brown sauce spicy bean curd in Sichuan style noodles in Beijing style sweet dumpling spring chicken braised pork balls in gravy
most-favored-nation treatment
2. 词语的意译
拳头产品
competitive products / knock-out products
经济作物
cash crops / industrial crops
向钱看
money-oriented / money grubbing / money mad
专业技术职务
(副)教授 讲师 助教 (副)研究员 助理研究员 (副)编审 (助理)编辑 主任医师 主治医生 高级经济师 高级会计师
( associate) professor lecturer assistant teacher ( associate) research fellow assistant research fellow ( associate) professor of editorship ( assistant) editor professor of medicine consultant senior business engineer senior accountant

汉译英语音在线翻译

汉译英语音在线翻译

现在的AI技术发展很快,在生活中可是给我们提供了很大的帮助,其中一个方面就是更能快速的识别语音,亮点就是他们的语音识别并且翻译成对应的语言,今天就跟大家来聊聊中英文语音翻译的方法。

操作选用工具:在应用市场下载【录音转文字助手】
操作步骤:
第一步:首先我们在百度手机助手或者应用市场里面搜索:【录音转文字助手】找到以后进行下载并安装。

第二步:接着打开软件就可以看到【录音识别】、【文件识别】、【语音翻译】、【录音机】的四个功能,这里我们就举例说明下【语音翻译】。

第三步:点击橙色的【中文】按钮,开始说中文以后,下面就是翻译的英文。

第四步:点击蓝色的【English】按钮,开始说英文,就可以把你说的英语转成中文了。

以上就是语音翻译的操作步骤了,反正小编自己觉得用起来还是挺方便的,今天分享给大家,希望对大家有所帮助哦。

英译中在线语音翻译

英译中在线语音翻译

生在互联网时代,出国学习、经商、郊游,是多么普遍的事情。

订一张飞机票,说飞就飞,但是,你有没有想过,走起来容易,沟通起来就很难,有什么好的办法把英语及时的翻译吗。

操作选用工具:在应用市场下载【录音转文字助手】
操作步骤:
第一步:首先我们在百度手机助手或者应用市场里面搜索:【录音转文字助手】找到以后进行下载并安装。

第二步:接着打开软件就可以看到【录音识别】、【文件识别】、【语音翻译】、【录音机】的四个功能,这里我们就举例说明下【语音翻译】。

第三步:点击橙色的【中文】按钮,开始说中文以后,下面就是翻译的英文。

第四步:点击蓝色的【English】按钮,开始说英文,就可以把你说的英语转成中文了。

手机英语翻译的方法到此结束,有需要或者感兴趣的可以去试试。

英语汉译英及翻译整理---适合六级、四级翻译准备

英语汉译英及翻译整理---适合六级、四级翻译准备

英语汉译英及翻译整理---适合六级、四级翻译准备大学体验英语四(综合教程)Unit 1Men and Women's PrejudicesPassage A: The Unsung Heroes: What About Working Dads?1.随着职务的提升,他担负的责任也更大了。

(take on)With his promotion, he has taken on greater responsibilities.2. 他感到他再没有必要对约翰承担这样的责任。

(make a commitment)He felt he did not have to make such a commitment to John any more.3. 闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露茜却喜欢呆在家里看书。

(as opposed to)Mary likes to go shopping in her spare time, as opposed to Lucy, who prefers to stay at home reading.4. 充其量可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心(conscience)或没有资格的权力追求者。

(at best, at worst)At best he's ambitious, at worst a power-seeker without conscience or qualifications.5. 我们已尽全力说服他,但是却毫无进展。

(strive,make no headway)We have striven to the full to convince him, but we have made no headway.Passage B: A Manifesto for Men.Think about it1.因特网的普及给人们提供了迅速、方便地获取信息的机会。

整句翻译(汉译英 30题 含解析)中考英语专题练习

整句翻译(汉译英 30题 含解析)中考英语专题练习

整句翻译(汉译英 30题含解析)中考英语专题练习一、汉译英 30题1.让我们看看十年后我们中多少人能实现自己的梦想。

2.你还没看过这次艺术展览,是吗?3.Mike的妈妈警告他不要在河里游泳。

4.当他八岁的时候,他就开始环游世界了。

5.暑假期间,我想要带孩子去一个放松的地方。

6.Sally发现课堂上记笔记很重要。

7.你让别人久等是不礼貌的。

8.夏天临近,气温越来越高。

9.商场是一个会见朋友和放松的好地方。

10.这位科学家从小就对声音感兴趣。

11.一到那里,我们就被分成四个小组。

(汉译英)12.自古以来,许多名人留下了赞誉扬州之美的诗篇。

(汉译英)13.他足够勇敢,愿意随时接受挑战。

(汉译英)14.妈妈常告诉我,既不要炫耀也不要失去自信。

(汉译英)15.他三年前开始学习拉小提琴。

16.你通常怎样使用零花钱?17.我十点前就得上床睡觉。

18.当我回到家里,我总是先做作业。

19.你会什么体育运动??20.但是大象正处于巨大危险中。

.21.他们能给你讲故事。

22.她走着去上学吗?23.对许多学生来说,去上学是容易的。

24.我们必须要准时上课。

. 25.他爸爸和叔叔在看电视上的龙舟比赛。

26.他正在读报纸吗??27.昨天一整天都在下雨,他们只好待在家里。

28.那个女孩非常有创造力,总能想出新主意。

29.他并没有参与做出此决定。

30.大声朗读更容易记住英语单词。

参考答案:1.Let’s see how many of us can achieve our dreams in ten years.【详解】让我们看看:let’s see;十年后:in ten years;我们中多少人:how many of us;能实现自己的梦想:can achieve one’s dream。

结合语境,句子是let型祈使句,句子采用一般现在时,see后接how many引导的宾语从句,从句也应用一般现在时,主语为how many of us,one’s应用our表示,情态动词can后加动词原形。

汉译英翻译难点

汉译英翻译难点举例说明汉译英的难点有哪些?一、学术型翻译每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。

例如:1、社会领域脱贫致富――to shake off poverty set out on the road to prosperity 传销――pyramid sales 2、法学领域三个代表――Three Represents3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。

例如:神舟九号――Shenzhou IX。

二、古诗词的翻译古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。

所以在翻译成英语时,需要注意的是原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。

例如《鹿柴》空山不见人,但闻人语响。

返景如深林,复照青苔上。

Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight ,Falls on the jade-green moss.三、主语的翻译在中文的许多句子里,都会省略主语。

而在英语句子中,主语是不可缺少的。

所以主语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题。

主要有以下几个方面。

1、求同存异――找主语办喜事要选个良辰吉日。

――We usually choose an auspicious day for wedding.2、推倒主语谢绝参观――The place is not open to vist ors. 3、转移主语这个村建了一所小学――A primary school is this village. 4、结构主语要成功,就要付出劳动――It will cost you much labor to succeed in anytime. 四.成语的差异成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲。

chinese-English translation

17
汉译英基本程序
Translating
understanding
Analyze Infer Conclude Context
expressing
Select Decide Adjust
18
汉译英中的理解问题
借助语言学理论, 借助语言学理论,提高对文字 各种意义的识别能力 通过上下文, 通过上下文,掌握隐含意义 把握修辞特点
符号的意义不是单一的,而是多重性的。 符号的意义不是单一的,而是多重性的。 确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外, 确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号 使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。 使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。 认识符号的意义,须透过现象看本质, 认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含 义,切忌不求甚解,望文生义。 切忌不求甚解,望文生义。
10
汉语多推理, 汉语多推理,英语多引申
Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生 词本无义, 词本无义 义随人生) 词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的, 词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的, 要准确表达译文,就需要对原文进行仔细研究。 要准确表达译文,就需要对原文进行仔细研究。
9
汉语多具体, 汉语多具体,英语多抽象
土崩瓦解 赤胆忠心 精疲力尽 远见卓识 深思熟虑 水乳交融 画饼充饥 如饥似渴 望穿秋水 添砖加瓦 危在旦夕 三天打鱼, 三天打鱼,两天晒网 disintegration ardent loyalty total exhaustion far-sightedness careful consideration perfect harmony feed on fancies with great eagerness await with great anxiety make contribution on the verge of destruction lack of perseverance

中译英互译

中译英互译互译是指将一种语言的文本翻译成另一种语言的行为。

它是跨越语言和文化界限的沟通工具,为人们提供了了解和交流不同文化的途径。

而中译英互译是指将中文翻译成英文或将英文翻译成中文的过程。

中文和英文是世界上最重要的语言之一,他们分别代表了东方和西方文化的发展。

因此,中译英互译在跨文化沟通和领域交流中起着至关重要的作用。

中译英互译可以应用于各个领域,包括文学、商务、科技、法律等。

在进行中译英互译时,首先要理解原文的含义和上下文,然后对其进行准确的语言转换。

中文和英文在语言结构、词汇和语法上存在差异。

中文通常使用象征性的表达和修饰性的修辞手法,而英文则更加直接和简洁。

因此,在中译英互译时,需要注意语言的准确性和清晰度,避免歧义和翻译错误。

中文有许多特殊的语言特点,如汉字的多音字和多义词,以及成语和俚语的使用。

这些特点给中译英互译带来了一定的挑战。

在翻译时需要运用适当的语境和背景知识,确保翻译的准确性和自然度。

同时,还需要尽量避免中文的结构和语法错误,以保持英文的语言流畅性和准确性。

对于中译英互译的参考内容,可以参考以下原则:1. 忠实原文,保持原文的意图和风格。

翻译不是完全照搬,而是要根据目标语言的习惯和文化背景进行适当的调整。

2. 翻译需要准确传达原文的信息和思想。

避免过度解释或删除原文的内容,以保持原文的完整性和一致性。

3. 确保词汇的准确性和恰当性。

选择合适的词汇和表达方式,以传达原文的含义,并避免歧义和混淆。

4. 注意语法和句子结构的转换。

中文和英文的语法结构和句子顺序存在差异,需要进行适当的调整和变换,以保持语言的准确性和流畅性。

5. 注重上下文和背景知识。

考虑到读者的语言背景和文化背景,确保翻译的信息得以准确理解和接受。

总之,中译英互译是一项复杂而有挑战性的任务,需要翻译者具备良好的语言和跨文化沟通能力。

仔细理解原文的意图和内容,结合目标语言的语言特点和文化背景,进行准确、恰当的翻译。

只有这样,才能实现有效的交流和理解,促进不同文化之间的交流和互动。

最好的免费实时翻译网站集锦

最好的免费实时翻译网站集锦1、世界通文本文件英-汉、汉-英翻译,网页英、日、汉(繁、简)互译,邮件中、英互译,双语搜索等。

2、联通翻译提供英、汉(简体)、日、俄、德等语种的浏览翻译、即时翻译、上载翻译、邮件翻译。

目前只对中国联通宽带用户及其165拨号上网用户开放。

3、华建翻译trans浏览翻译、即时翻译、上载翻译、邮件翻译、双语纵横、网络词海,原文语种有:英语、汉语(简体)、汉语(繁体)、日语、俄语、德语,译文语种有:英语、汉语(简体)、汉语(繁体)、日语。

4、CCSEE看中文xinxiangmuyrfy.htm中文网页翻译中文,英文网页翻译中文(简、繁),中文网页BIG5繁体转换GB简体,英文文本/英文邮件翻译中文(简、繁)。

5、译桥文件上载翻译(英译汉和汉译英)、在线即时翻译(英译汉和汉译英)、电子邮件翻译(英译汉和汉译英)、实时浏览翻译即网站翻译(英译汉和汉译英)。

6、外语时空trans网站网页即时翻译、文本翻译---文本即时翻译和文本邮寄翻译、电子邮件即时翻译可以在线翻译的语言有英语,汉语,法语,德语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语,荷兰语,俄语,希腊语,日语,朝鲜语等。

7、看世界cn把英文文本、网页翻译成中文(简体、繁体)。

8、译星网cnindex.asp支持在线中英文互译,方便快捷翻译准确。

有繁体、日文、韩文等多种版本。

9、时空雨英文网页即时汉化、日文网页即时翻译10、网络中国-翻译频道translate即时翻译(英-汉、汉-英、汉-日、俄-汉、德-汉)、浏览翻译(英语、汉语(简体)、汉语(繁体)、日语、俄语、德语互译)、上传翻译(中文文件翻译为英文文件、英文文件翻译为中文文件)、双语词典、数字专用翻译等。

11、中国21即时翻译Computer_NetworkWeb_SiteTranslation_SiteTranslation.htm可选择Read World、、Luneng、Unicom、T-Text、World、Lingo、Jinxlate、Alis等翻译器进行英-汉翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中译英翻译范文㈠⑴中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。

我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大。

经济发展与资源和环境的矛盾日益突出。

环境污染严重、生态状况恶化、资源耗费巨大、回收率低而导致环境破坏等问题,已成为中国经济保持可持续发展的瓶颈。

⑵从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动,同时环境恶化的状况已基本得到了控制。

⑶实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。

⑷中国作为国际社会中的成员,在努力保护自己环境的同时,还积极参与国际环保事务,促进国际环保合作,并认真履行了国际义务。

所有这些都充分表明了中国政府和人们保护全球环境的诚意和决心。

☆翻译☆⑴As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. As a country with a large population, relative insufficiency of natural resources and expanding economy, China suffers an increasingly significant disparity between economic development on the one hand and natural resources and the environment on the other hand. Environmental deterioration caused by severe pollution, deteriorated ecological conditions, massive consumption of resources and low reclamation has become a bottleneck against the continuous development of Chinese economy.⑵Proceeding from its national conditions, China has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic national policies, regarded the realization of sustained economic development as an important strategy and meanwhile, carried out throughout the country campaigns for pollution prevention and treatment as well as ecological environmental protection, and in the meantime its environment has basically ceased from deteriorating.⑶The end-results of our work have shown that China's endeavor in striking a balance between economic development and environmental protection has been effective.⑷As a member of the international community, China, while making great efforts to protect its own environment, has taken an active part in international environmental protection affairs to promote international cooperation in environmental protection, and earnestly fulfilled her international obligations. All these have given full expression to the sincerity and determination of the Chinese government and people to protect the global environment.㈡⑴科学杰出之处就在于它能创造人为的可控之物,科学和工程学使我们能够建造我们今天得以生活在其中的部分人工化了的环境,在这个环境里充满了无数大桥、卡车、飞机、抗生素和基因变异物种。

我们很有可能建造一个日益更加人为化,也因而渐渐更加可知的未来世界。

⑵有两种局限性制约着预测能力的发展。

首先,随着科学和工程学所创造的东西越来越大,越来越复杂,这些东西本身很可能变得不可预测。

例如, 大型软件,随着其自身的扩展和完善,能发展成一个程度的自然物所具有的复杂性,且获得一定能力,来干扰或以不可预测的方式进行活动。

☆翻译☆⑴It is in creating the artificial and controllable that science excels. Science and engineering have made it possible to construct the partially artificial surroundings we live in today, replete with huge bridges, trucks, airplanes, antibiotics and genetically altered species. We are likely to build an increasingly artificial, and hence increasingly knowable world.⑵Two limitations may constrain the march of predictability. First, as the artifacts of science and engineering grow ever larger and more complex, they may themselves become unpredictable. For example, large pieces of software, as they are expanded and amended, can develop a degree of complexity reminiscent of natural objects, and they can and do believe in disturbing and unpredictable ways.㈢⑴当然, 赛百空间之所云比打电话更广泛。

它包括数以百万计的计算机用调制解调器通过电话系统相连形成的联网商业服务系统,它接入当地高速信息网络、办公电子邮件和国际互联网之中。

⑵它包括发展迅速的无线服务系统:负责大量的手机信号与数据传输的微波发射塔;连珠似的运行于地球同步轨道上的通讯卫星;像怒蜂一样穿梭往返于地球与太空之间的低空卫星,它们把用线路联络显得太远或花费太多的人们联原来的电缆线,利用光缆和高速转换器建成的那种所谓的全方位服务网络那样。

☆翻译☆⑴Cyberspace, of course, is bigger than a telephone call. It encompasses the millions of personal computers connected by modems via the telephone system to commercial online services, as well as the millions more with high - speed links to local area networks, office E-mail systems and the Internet.⑵It includes the rapidly expanding wireless services: microwave towers that carry great quantities of cellular phone and data traffic; communications satellites strung like beads in geosynchronous orbit; low - flying satellites that will soon crisscross the globe like angry bees connecting folks too far - flung or too much on the go to be fastened by wires. Someday even our television sets may he part of cyberspace, transformed into interactive teleputers" by so- called full- service networks like the ones several cable - TV companies are building along the old cable lines, using fiber optics arid high speed switches.㈣⑴大多数在因特网上提供教育产品和服务的公司致力于员工和管理业务培训。

电脑学校声称全校有3万名学生通过电子邮件进行计算机培训、现场聊天、诊断错误和个别指导。

Pensare用一种游戏形式为1.6万名接受管理培训的用户模拟实际公司场景。

⑵全球执行委员会力图使最高管理层不太孤寡:其5000名总经理成员能与近350个旗鼓相当的顾问团体进行接触,探讨问题,交换意见,或是交换竞争经历。

相关文档
最新文档