关于中日同形类义词的研究666

合集下载

中日现代语言同形词汇研究pdf

中日现代语言同形词汇研究pdf

中日现代语言同形词汇研究pdf一、引言中日两国语言中存在许多同形词汇,即汉字词汇,这是由于汉字传入日本并在日本得以流传和应用的结果。

这些同形词汇在两国语言中具有相同或相似的形态和意义,对于中日两国的交流和理解起到了重要的作用。

然而,由于中日两国的语言环境、文化背景和社会发展等方面的差异,这些同形词汇在使用和理解上仍存在一些差异和变化。

因此,对于中日现代语言同形词汇的研究具有重要的意义。

二、中日语言概述中日两国语言属于不同的语系,汉语属于汉藏语系,而日语则属于阿尔泰语系。

汉字在公元3世纪左右传入日本,并逐渐成为日本官方文字的一部分。

随着时间的推移,汉字在日本得以广泛使用并逐渐融入日本文化和社会生活中。

在现代日语中,汉字词汇占据了相当大的比例,成为日语的重要组成部分。

三、中日同形词汇的形成原因中日同形词汇的形成原因主要可以归结为以下几个方面:一是汉字的传入和普及;二是两国文化的交流和相互影响;三是两国语言发展的共同规律和趋势。

这些因素共同作用,使得中日两国语言中存在大量的同形词汇。

四、中日同形词汇的差异与变化尽管中日两国语言中存在许多同形词汇,但在实际使用和理解上仍存在一些差异和变化。

这些差异和变化主要表现在以下几个方面:一是词义的差异,即同形词汇在两国语言中的意义可能不完全相同或略有差异;二是用法的差异,即同形词汇在两国语言中的用法可能存在一些不同之处;三是语感的差异,即同形词汇在两国语言中的语感可能存在一些微妙的差异。

五、中日同形词汇的应用与研究现状中日同形词汇在两国交流和理解中具有重要的作用。

在实际应用中,由于同形词汇的存在,人们可以更容易地理解对方的意图和表达自己的思想。

此外,同形词汇还在文学、历史、语言学等领域的研究中具有重要的价值。

目前,对于中日同形词汇的研究已经取得了丰硕的成果,但仍有许多值得进一步探讨的问题和领域。

六、中日同形词汇的未来展望随着时代的发展和科技的进步,中日两国的交流将更加频繁和密切。

中日同形异义词的比较研究

中日同形异义词的比较研究

中日同形异义词的 认知语言学研究
同形异义词:指在两种语言 中形式相同但意义不同的词
认知语言学:研究语言与认 知之间的关系
认知语言学理论:从认知的 角度解释语言现象
同形异义词的认知语言学解释: 从认知的角度解释同形异义词 的产生和发展
语言学研究:通过比较中日同形异义词,探讨语言学中的认知规律和特点 跨文化交流:帮助人们更好地理解和掌握中日同形异义词,促进跨文化交流 语言教学:在语言教学中,通过比较中日同形异义词,帮助学生更好地理解和掌握语言
翻译研究:在翻译研究中,通过比较中日同形异义词,提高翻译的准确性和流畅性
中日同形异义词的 教学与翻译
提高学生的语言理解和表达能力 帮助学生更好地理解和掌握中日同形异义词的含义和用法 提高学生的跨文化交际能力 帮助学生更好地理解和掌握中日文化的差异和相似之处
同形异义词的定义:指在两种语言中具有相同形式但意义不同的词汇 教学策略:通过比较分析,帮助学生理解同形异义词的含义和用法 翻译技巧:根据语境和语义,选择合适的词汇进行翻译 实例分析:列举一些典型的中日同形异义词,分析其在翻译中的应用
词性不同:中日同形异义词在词性上也有所不同,如“汤”在中文中意为热水,而在日语中意为汤。 搭配不同:中日同形异义词在搭配上也有所不同,如“丈夫”在中文中意为丈夫,而在日语中意为结实。
同形异义词:指在中日两种语言中,字形相同但意义不同的词
语义比较:比较中日同形异义词在语义上的异同
关联性:中日同形异义词在语义上的关联性,如词义相近、相反等
教学策略:通过实例讲解,让学生理解同形异义词的含义和用法 翻译策略:根据语境和语义,选择合适的词汇进行翻译 跨文化交流:通过中日同形异义词的比较,提高学生的跨文化交流能力 词汇积累:鼓励学生积累中日同形异义词,提高词汇量

中日同形异义词参考文献

中日同形异义词参考文献

中日同形异义词参考文献引言:中日两国是邻国,两国之间的交流与合作日益频繁。

然而,由于中日两国语言和文化的差异,中日之间存在许多同形异义词,这给双方的交流造成了一定的困扰。

为了更好地促进中日两国之间的交流与理解,研究中日同形异义词的文献尤为重要。

本文将对中日同形异义词的研究进行回顾总结,并介绍一些相关的参考文献。

一、中日同形异义词研究综述中日两国历史悠久,语言相似,因此有许多同形义词。

中日同形异义词研究的目的是解决交流中的歧义问题,促进两国之间的互通。

在中日同形异义词研究的早期阶段,主要集中在对比中日两国词汇的异同,探讨同形异义词的比较语言学特征。

随着交流的增加,中日同形异义词的研究也逐渐深入到语义学、社会学和文化学等多个领域。

二、1. 《中日交流中的同形异义词研究》该文献是由赵永刚教授撰写的一篇综述文章,对中日同形异义词的研究进行了全面的回顾和总结。

文章对中日交流中的同形异义词进行了分类和分析,探讨了造成同形异义词的原因,并提出了相应的解决方法。

该文献可以作为中日同形异义词研究领域的基础参考。

2. 《中日同形异义词研究综述》该文献由李明同学撰写,从语义学角度对中日同形异义词进行了研究。

文章详细对比了中日两国的同形异义词,探讨了其中的语义差异,并分析了不同语境下的用法。

该文献对于中日交流中的歧义问题有很好的启示作用。

3. 《中日同形异义词的社会文化研究》该文献由王晓敏教授撰写,主要从社会文化角度对中日同形异义词进行了研究。

文章分析了中日两国在语言和文化方面的差异,解释了同形异义词在交流中可能产生的误解,提出了相应的文化适应策略。

该文献有助于加深对中日同形异义词背后的文化因素的理解。

4. 《中日同形异义词在旅游领域的应用研究》该文献由张琳同学撰写,对中日同形异义词在旅游领域的应用进行了研究。

文章分析了中日游客在旅游过程中可能遇到的同形异义词问题,并提出了旅游工作者如何有效解决这些问题的建议。

该文献有助于提高中日旅游交流的质量和效率。

中日同形同义词的对照研究

中日同形同义词的对照研究

中日同形同义词的对照研究关键词:同形同义词;形容动词;词性研究目的与意义中日两国自古以来交流频繁,中日语言也在这个过程中相互影响。

因此对中日语言,特别是对中日词汇的对比研究一直以来都是日语研究的热点,并已取得众多成果。

例如,在语构成方面,彭广陆(2009)中将“改建”—「改築」、“窃听”—「盗聴」这样的形态类似、意思相对应的中日词语称为中日同素语,并以中日同素语为对象进行考察。

邵艳红(2010)从《近现代汉语新词词源词典》中抽取783例三字词,从『『明六雑誌』中抽取三字词748例,以抽取的三字词为研究对象,从形成过程、词性、语构成等方面对两者进行比较研究。

在个别语为对象的对照研究方面,吴夫迎(2017)以“牺牲”和「犠牲」为研究对象,从语义特征、语法特征、含蓄特征三方面进行考察。

笔者通过在知网以“中日词汇对比”为关键词进行搜索,其结果发现中日同形词的对比研究篇数最多。

但在知网用“中日同形词”为关键词进行搜索时发现以中日同形词的研究中以同形异义词为研究对象的论文最多,其次是同形类义词,以同形同义词为研究对象的相关研究最少。

但对以汉语为母语的日语学习者来说,汉字词的习得易受到母语干涉的影响。

同形同义词虽然意思相同,但是在词性、色彩,搭配等方面存在不同。

同形异议词的显著差异不同这样的差异反而难以掌握,更易出错。

因此在本文中笔者对同形同义词进行了考察。

李(2012)中指出在日语教学基本词汇中与汉语完全同形的形容动词占多数。

而形容动词本身具有特殊性,因此二字形容动词与与其相对应的汉语词的对照研究是很有必要的。

熊,玉冈(2014)中以自制语料库的1383个二字汉字词为对象,将日汉同形二字汉字词的品词的对应关系分为5类。

分别为①日汉词性完全相同;②日语词性多于汉语;③日汉词性完全不同;④汉语的词性多于日语;⑤日汉词性各有不同。

其中,第一类同形语数量最多,为57.99%。

本文以二字汉字形容动词为研究对象,考察形容动词与其相对应的汉语词的词性对照关系。

浅析中日同形类义语产生原因4300字

浅析中日同形类义语产生原因4300字

浅析中日同形类义语产生原因4300字摘要:中日两国之间,由于文化和社会体制的不同,语言、生活习惯方式等很多方面都不尽相同。

但是,肯定不同点的同时,我们也不能忽略两国之间的共同点,其中使用汉字就是一大共同点。

因此两国语言学习者,会由于共同的汉字特点,就认为彼此的语言可以很容易地掌握。

确实,汉字的使用为两国语言学习者提供了便利,但是有些时候也会造成很多误会。

关键词:中日;语言;同形类;义语;产生原因一、本研究的目的由于中日同形语规模庞大,所以本论不可能尽取研究,于是选取部分学习者常出现误用但又是语言学习中的常识的一些同形语进行研究。

本论与以往的研究同形异义语的论断不同,将研究重点放在了同形类义语(中日两国形态相同,意思也有重复的部分,但不是完全等同,如果不加理解直接使用,就容易造成理解偏差的这一类同形语)上,在介绍其意思的基础之上,还选取了典型的例句,让学习者们理解这些词语在中日语言中分别在什么样的文体中使用,使用时又分别表达了什么样的感情。

进而,关于对导致语言间出现偏差的原因,分别就文化背景、生活习惯和社会体制进行分析。

二、中日同形语(一)何为中日同形语我们习惯将中日两国拥有同样的汉字构造的词语称为“中日同形语”,也称作“中日同形词”。

为什么两国语言之间有如此多的同形语,原因有二。

第一,汉字词在日语中占的比例很高,但经过长时间的演变,使用方法发生了不小的变化;第二,日本在近代化进程中吸收西洋文化的语言,对刚刚接受西洋文化的日本人来说,只能用熟识的汉字来表示外来的词汇,后来这些词汇被原封不动地传入中国。

虽然是使用同样的汉字,但是由于文化背景和社会体制的区别,有共同之处,但也存在些许差异。

(二)同形语的分类中日同形语数量庞大,所以想要准确分类也极为困难。

曾根博隆在1988年的研究中,将同形语分为如下几类,这算是迄今为止学界比较认可的分类方法。

第一种有相同的汉字构造且意思相同,被称为“同形同义语”,其多出现于历史学、社会学、科技领域等西方先进技术和其专业术语中,这种同形语对于两国的语言学习者来讲可以直接理解,极为有利,这里不做过多说明。

中日同形词的偏义研究

中日同形词的偏义研究

中日同形词的偏义研究众所周知,中日两国在经济、生活、文化等诸多方面的交流源远流长。

特别是在文化方面,日本深受中国的影响。

其中,汉字就是最有代表性的表现之一。

远从晋代,日本人就已经开始学习汉语,而且还将汉语的表记方式——汉字引进到日本。

引进汉字之后日本才有了语言的表记方式。

日后,日本人又在汉字的基础上开发了其特有的文字——假名。

但是,有了自己的民族文字之后日本并没有停止汉字的使用。

而且,时至今日,日语中还存在大量的汉字。

据1981年日本政府发布的《常用汉字表》统计,日本现在有1945个常用汉字。

常用汉字即日本人在日常的工作生活,生产活动中常用的汉字。

但是,虽然汉字的数量众多,由于汉字传入日本之后与日本的民族文化,社会背景等因素相互融合,在意义、用法等诸多方面都发生了变化,有的甚至衍生出了新的意思,所以同样的汉字与现代汉语中使用的汉字之间存在着很大的差别。

近年来,中日之间的交流又不断加深,学习汉语的日本人和学习日语的中国人都随之不断增加。

中日两种语言都使用汉字,虽然一个使用简体字一个使用繁体字,字体上存在差别,且发音上存在差异,但是若将这些忽略不计的话,二者之间存在着大量的同形词。

日本的国立国语研究所于1964年针对1956年的杂志上使用的词汇进行了大规模的调查与统计,其结果发表于《现代杂志的九十种用语用字》。

结果表明,在现代日语中,按词汇种类划分,不同单词数(即同一个词不论出为汉语词汇。

41.3%总单词数的,为汉语词汇47.5%的)现几次都按“一”来统计.同时,日本国立国语研究所1984年的调查结果显示,在6000个基本词汇当中,有46.9%是汉语词汇。

一定有很多人盲目地认为,既然汉语词汇这么多,即便发音不同,沟通也没有问题。

但是,同形词的存在对于学习两种语言的人来说未必一定是好事。

正所谓一切事物都有其正面的影响和负面的影响,同形词的存在也不例外。

正因如此,对中日同形词的对照研究在日语和汉语研究人员中非常盛行。

中日同形词的对比和研究

中日同形词的对比和研究

中日同形词的对比和研究作者:吴蔚芸来源:《世纪之星·交流版》2015年第05期[摘要]中日两国文化的交流源远流长,又同属于汉字文化圈,因此两国语言之间存在着大量的同形汉字词汇。

这些词有的在意义方面完全相同,有的相近,有的却完全不同。

对于母语是汉语的我们而言.往往因受到母语的影响而出现望文生义,以致在使用的过程中出现误用甚至错用的现象。

本文以日语中的一部分同形词为例,分析其在日语和汉语中各自的意义,进行比较和说明。

[关键词]同形词;同义;类义;异义一、引言日语与汉语之间有一种特殊的关系,这种关系首先表现在词汇方面。

日语从汉语中引入了大量的汉字词汇,并利用汉字创造了很多“和制汉语”。

而在近代,汉语也从日语中吸收借鉴了很多“和制汉语”,所以现在中日两国语言中存在着大量的字形相同或相似的词,即同形词。

据相关学者对日语能力水平测试词汇表所进行的调查显示,同形词占到了25%左右的比例,也就是说,同形词在日语中有着非比寻常的地位。

本来同形词的存在,使得我们在学习日语时有了一种得天独厚的条件,但是,由于中日两国社会、文化及语言系统的不同,加上经历了漫长的历史发展,很多中日同形词无论是在词功能还是在词义上都出现出了很多差异。

正是存在这些差异,所以给学习日语的中国人造成了很多误用和误解。

因此,在日语学习时,对同形词进行归纳总结以及对比研究,是日语教学的一项重要内容。

以下对此问题做相关探讨。

二、同形词的定义对于同形词的定义,由于学术界研究角度的不同,至今也未能达成一个权威的,被各界所认同的定义。

本文采用潘钧(1995)对同形词的定义来限定研究对象。

①具有共同的出处和历史上的关联;②标记为相同的汉字;③现在中日两国语言中都在使用的词。

满足以上三个必要条件的可视为同形词。

三、同形词的分类同形词从不同的角度进行分类会有不一样的结果,本文从词义的角度出发对同形词进行分类,分为同形同义、同形类义、同行异义三种。

下面就这三种进行说明。

中日同形类义同源成语对比研究

中日同形类义同源成语对比研究

中日同形类义同源成语对比研究“中日同形类义同源成语对比研究”,也称为中日同形同义成语对比研究,是一种以比较两种语言文字体系中具有相似外观和相同意义的成语研究方法。

它主要通过比较汉字和日语汉字中具有相同形式和内容的成语来研究这些成语在历史上的发展、意义及其传播过程,以及两国文化之间的关系。

首先,我们需要明确中日同形同义成语的基本概念。

中日同形类义同源成语是指汉字和日语汉字中同一个词语的形式相同,意义也大致相同的成语。

根据字面比较,中日同形同义成语可以分为三类:一是完全相同的,即汉字和日语汉字完全相同,表达意思也完全相同;二是部分相同的,即汉字和日语汉字部分相同,表达意思也部分相同;三是略有不同的,即汉字和日语汉字形式相同,但意思有微小差别。

其次,要了解中日同形同义成语的由来。

中国文化与日本文化的发展史渊源,双方的文字体系也有着深厚的底蕴。

日本是汉字文化的重要受传国,日语汉字也是从中国汉字发展而来的。

在日本,汉字和日语汉字是同一个语系,具有相同的形式和内容。

正是由于汉字和日语汉字的相同特征,使得这两种语言文字体系中出现了大量具有同形同义特征的成语。

最后,我们要探讨中日同形同义成语的意义及其传播过程。

中日同形同义成语的出现,表明了中日文化之间的联系与影响,从而丰富了两国文化的内涵。

从对比的角度看,中日同形同义成语的比较可以帮助我们更好地理解两国文化的差异和联系,从而更加深入地了解双方文化的本质。

此外,中日同形同义成语也可以用于日语学习,教师可以利用这些成语来加深学生对日语和汉字的理解,从而提高学生的日语能力。

综上所述,中日同形同义成语对比研究是一种以比较汉字和日语汉字中具有相同形式和内容的成语来研究这些成语在历史上的发展、意义及其传播过程,以及两国文化之间的关系的方法。

中日同形同义成语的出现,丰富了两国文化的内涵,并可以用于日语学习,从而提高学生的日语能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于中日同形词的再考察——从含义•功能两方面来观察谭峥 ,尹宏光(北京理工大学外国语学院,北京100081)摘要:本文以中日同形词为研究对象。

在研究其内在含义即语义的同时,还对其外在含义即文体特征、语感、感情色彩以及语法功能进行探讨。

关键词:中日同形词;语义;语法功能中图分类号:H364.2 文献标识码:A 文章编号:一、关于中日同形词关于中日同形词的分类是一个烦琐的过程。

即使同形同义(即内在含义相同),但是在文体特征,语感,感情色彩方面以及语法功能方面有不同之处的同形词也很多。

而在同形异义的情况下区别就更大了,经常给初学日语的人带来困惑。

本文将从中日同形词的内在含义(语义),外在含义(文体特征,语感,感情色彩)以及语法功能等方面进行分析考察。

二、中日同形词的内在含义虽然说是同形,但实际上有些字的写法并不完全相同。

比如汉语的“气”,日语写成“気”汉语的“宣传”,日语写成“宣伝”,而中日文的“学生”的写法则完全相同。

所谓内在含义是指词汇的语义。

中日同形词在语义上可分为四类。

1.日汉词义完全相同。

2.日汉词义完全不同。

3.日汉词义有相同部分,但也有不同部分。

其中第三类又可细分为三类,分别是①日汉有相同义项,但各自有不同的义项②日汉有相同义项,但日语部分有汉语没有的义项。

③日汉有相同义项,但汉语部分有日语没有的义项。

收稿日期:2007-12-14作者简介:谭峥(1979—),女,讲师,研究方向为语言学,E-mail:tanzheng1979@下面通过例子对这几类进行考察。

1.日汉词义完全相同。

这类词由于中日文字写法相似,意义又相同,给中国人学日语带来了很大方便。

如“文学”,“研究”,“学生”,“国家”,“社会”等。

值得一提的是,近年来由于中日两国间交流的加强,有些日语词汇传入我国后意思几乎不加更改就是用起来,比如“人气”,“物流”,“王道”等与现代社会息息相关的词。

由于日语中的汉字是古代从我国传入日本的,之后,确切的说是从19世纪起日本就有很多词汇传入我国,所以这种后来传到我国的词汇也被说成是“逆輸入”,也就是通常所说的“出口转内销”的词。

这也从另一个方面证明了语言是灵活多变的,在经济发展和交流的同时语言也会随之交流,移动。

2.日汉词义完全不同这类词虽然看起来写法一样或者相似,但其实内在含义完全不同,稍不小心就会出错,在翻译中闹笑话的事件也常有。

比如经常被人们谈起的“娘”字,其汉语释义是“母亲,娘亲,娘家,爹娘”以及“称长一辈或年长的已婚妇女,大娘,婶娘”。

而日语意思是“女儿”和“年轻女孩子”,这与汉语意思无异于南辕北辙。

另外还有“手纸”二字在汉语中指的是上厕所用的纸,在日语中则是信件的意思;“汤”在汉语里是“煮东西的汁液”的意思,而在日语中是“热水”的意思,所以难怪有人看到日本澡堂里挂着的门帘上写着的“男汤”“女汤”感到奇怪了。

处理这类词的翻译的时候最容易出错,因而遇到有些不大常用的和汉语同形的日语时,最忌望文生义。

3.日汉词义有相同部分,但也有不同部分。

上文中也提到过,在这种情况下可分三类考察。

(1)日汉有相同义项,但各自有不同的义项比如“可怜”这个词,日语写成“可憐”,中文意思①值得怜悯②不值得一提日语意思①值得怜悯②可爱的其中在义项①上日汉一致。

日:可憐な花売り娘。

→→中:可怜的卖花姑娘。

但是不同的是日语的“可憐”之令人喜爱的,也就是“可爱的”,而汉语的“可怜”则指“不值得一提”如日:可憐な少女。

中:工资少得可怜。

再比如“保守”,汉语意思是①维持原状,不求改进②保持使不失去,日语意思是①维持原状,不求改进②养护,保养。

日语初学者经常在这类词的使用上犯“只知其一不知其二”的错误,以为中日文含义相同,殊不知此种相同是由条件的相对的相同。

此类词还有“新鲜”,“小心”,“刷新”,“驱使”等。

(2)日汉有相同义项,但日语部分有汉语没有的义项。

也就是说,日语义项多于汉语义项,“放心”是这种类型中最典型之一。

根据《广辞苑》,“放心”在日语中的意义有两种,分别是“ほかの事物に心をうばわれてぼんやりすること。

心が身に添わないこと。

”(恍恍惚惚,心不在焉)及“心にかけないこと。

安心すること。

放念。

放神。

”(心情安定,没有忧虑和牵挂)。

例如:①子供は放心したようにぽかんと口をあけて歩いていた。

(井伏鱒二『黒い雨』)②そして放心の鳩宮は鉄道を歩いていて、汽車にはねられ、死んでしまった。

(三浦綾子『塩狩峠』)③どうぞご放心ください。

(安部公房『砂の女』)例句①②中的“放心”都含有“恍恍惚惚,心不在焉”的意义,而例句③却没有这层意义,而是与汉语里的“放心”相同,“心情安定,没有忧虑和牵挂”的意义。

根据《现代中国语辞典》的解释,汉语的“放心”带有“心情安定,没有忧虑和牵挂”的意义。

例如:离家太远了,自己也难受,家里也不放心。

(冰心《超人·离家的一年》)可以说,中日的“放心”都同时具有“心情安定,没有忧虑和牵挂”的意义,同时日语中的“放心”又有着另外的意义——恍恍惚惚,心不在焉。

这几乎和汉语的“放心”意思大相径庭,因此,在使用这类词时,要注意区分。

另外,属于这类的还有“贵重”、“巨大”,“不良”,“差別”,“得意”,“最低”等。

(3)日汉有相同义项,但汉语部分有日语没有的义项。

也就是说汉语义项多于日语义项。

例如日语的“翻訳”一词:①西洋舞踊の本などを翻訳している。

(川端康成『雪国』)②文人達の舞踊論を、島村は翻訳しているのだった。

(川端康成『雪国』)舞踊論、本都是书面事物。

根据《广辞苑》的解释,“翻译”为“把一种语言文字的意义用另一种语言以书面的形式表达出来”。

例如,例句①“翻译一本书”,例句②“翻译舞蹈论”等等,都是翻译书面的事物。

汉语“翻译”的意义是“把一种语言文字的意义用另一种语言以口头或者书面的形式表达出来”。

例如:③这是一个刚满二十五岁的青年……大半是翻译点小说。

(丁玲《梦珂》二)④金日成首相接着说:“翻译同志快来翻译,老太太的话,很有意思。

”(陈毅《在朝鲜的上阳村》诗)例句③中的“翻译”修饰“小说”(书面事物),所以“翻译”在这里的意义是“把一种语言文字的意义用另一种语言以书面的形式表达出来”。

而例句④的“翻译”修饰“老太太的话”(口头事物),在这里的意义为“把一种语言文字的意义用另一种语言以口头的形式表达出来”。

通过上述例句及分析,我们可以知道中日文中的“翻译”都具有“把一种语言文字的意义用另一种语言以书面的形式表达出来”(笔译)的意义,但汉语另外又有“把一种语言文字的意义用另一种语言以口头的形式表达出来”(口译)的意义。

属于这种类型的词还有“习惯”,“培养”,“温暖”,“有力”等。

以上对中日同形词的内在含义进行了探讨。

下面,通过几个实例对中日同形词的外在意义,即文体特征,语感,感情色彩进行分析探讨。

三、中日同形类义词的外在含义1.文体特征文体特征主要指中日同形词在书面,口语中的使用习惯不同。

例如“打开”一词。

日语的“打开”往往修饰命运,苦境,局面,关系等都是抽象名词。

而汉语中的“打开”往往修饰具体名词。

例如:“打开行李”,“打开书本”,“打开鸡蛋”,“打开电视”。

不过有时也修饰抽象名词,例如:“打开县城”,“打开局面”等等。

总体来说,日语中的“打开”修饰抽象名词的情况很多,也就是说常常作为书面语使用。

而汉语中的“打开”修饰具体名词的时候很多,常常在口语里使用。

这类词还有“危险”,“愉快”,“困难”等。

2.语感的强弱有时候同形词意思几乎完全相同,但在使用中还是会有区别,这就涉及到语感,很多词语的语感强弱程度是不一样的。

比如日语“反省”的含义与汉语“反省”基本相同,但其语感却不如中文强烈。

日语的“反省”除了用于“意志の弱さを反省する”这类句中之外,还用于“生活を反省する”、“読書の反省にまなる”这类句中。

但是,汉语中的“反省”语气要比日文的“反省”强烈很多,通常用于犯了重大过错,例如:“她犯了不可饶恕的错误,正在反省。

”或“我们强烈要求日本政府就历史问题反省”。

汉语的“反省”从某种程度上来说是一种惩罚。

“停职反省”也经常被人们使用,这是一种严厉的处分。

另外,中日文中的“顽固”,“单纯”,“莫大”等词从语感角度上也有所不同。

3.感情色彩的差异同形词有的时候意思大致相同但是给人的褒贬感觉有区别,日语的“深刻”和汉语的“深刻”就是一对感情色彩不同的词。

看下面的例子。

①灰白的头发理得很短,额上的皱纹特别深刻。

(柯云路《三千万》)②而她却从不曾在他们之中,有过一点深刻的交谊。

(丁玲《韦护》第三章)③阿永究竟比我们高明,问题看的深刻。

(周而复《上海的早晨》第三部四七)④いかにも深刻ぶった顔を考えると吹きだしたくなる。

(高野悦子『二十歳の原点』)⑤その噂は、最初の情報よりもずっと深刻である。

(井伏鱒二『黒い雨』)⑥部内に深刻な対立が生じているが……(阿川弘之『山本五十六』)从例句①②③可以看出,汉语的“深刻”往往修饰好的事物,换句话说,具有赞成或者称赞、肯定的意味,即通常所说的褒义词。

而日语的“深刻”经常修饰负面的事物,事态等,即通常所说的贬义词。

像“深刻”一词在褒贬色彩上有很大不同的词还有“重大”,“群众”,“作为”,“策略”等。

4.语法功能很多中日同形词在内在含义,外在含义上都基本相同,但在语法角度却不尽相同。

从与其他词搭配的角度看,比如“柔软”这个词,汉语中常说“柔软的肢体”,“柔软的手感”,“柔软的柳条”,“柔软的身段”等,而在日语中则使用“柔軟な対応”,“柔軟な態度”,“柔軟な考え方”等,即汉语“柔软”较多修饰具体事物,日语则多用在抽象的事物前。

再比如“习惯”这个词,汉语中有名词,动词两个词性,日语中则只有名词一种词性。

在日语中是不能说“もう中国の生活には習慣しましたか”来表示“你已经习惯了中国的生活了吗”的,而要用“慣れる”这个动词。

中国学生的误用经常来自于母语的影响,也就是没能分清同形词的语法功能的区别造成的。

四、结束语本文对中日同形词的内在含义进行了比较分析,同时也对其文体特征、语感、感情色彩等外在意义及语法功能进行了探讨。

希望通过本文的研究,能够给日语学习者带来一些启发和帮助。

参考文献:[1]香坂順一.『現代中国語辞典』[J].光生館,1998.[2]新村出.『広辞苑CD-ROM第5版』[J].岩波書店.,1998.[3]瀋国威.「現代中国語における日本製漢語」,『日本語学』[J].明治書院,1993.[4]大河内康憲.『日本語と中国語の対照研究論文集』[J].くろしお出版,1997.[5]金若静.『同じ漢字でも』[J].学生社,昭和62年.[6日中言語における同形語の相違点についての考察日本語教育国債シンポジウム発表・論文集1993Analysis of Chinese and Japanese’s homomorphism wordsTAN zheng,Yin hong-guang(school of Foreign Languages Beijing Institute of Technology,Beijing 100081)要旨:中日語同形語に関して、明示的意味、つまり語彙的意味を研究するとともに暗示的意味(文体的特徴、語感、感情色彩など)、そして文法的機能という方面から明らかにしたい。

相关文档
最新文档