变译的七种变通手段

合集下载

读黄忠廉等著《翻译方法论》

读黄忠廉等著《翻译方法论》

读黄忠廉等著《翻译⽅法论》学科起步于⽅法——读黄忠廉等著《翻译⽅法论》 “⼯欲善其事,必先利其器”,⽅法对实践活动及理论研究极其重要。

《翻译⽅法论》(下称《⽅法》)以全新的翻译观为主线,统摄翻译实践⽅法论与翻译研究⽅法论,为翻译实践及其理论研究提供了⾏之有效的⽅法指导。

《⽅法》开宗明义,指出翻译观决定翻译⽅法论,从⽽决定翻译实践⽅法的选择。

根据译作与原作的相似度,翻译可划分出⼀对新范畴:全译与变译。

全译求极似,变译求特效;全译精髓为“化”,⽽变译精髓在“变”。

全译⼒求完整地传达原作内容,兼顾原作形式;变译意在摄取原作有关内容,改造原作形式。

全译核⼼为信息转换,内容应转,形式需换;变译轴⼼为摄取,内容需吸取,形式应改造。

全译可运⽤直译+意译策略,以“化”求得译作与原作最⼤限度的“似”;变译可运⽤变通+(全译)策略,以“变”求得译⽂满⾜读者的最⼤需求。

全译求“化”包括对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译七种⽅法;每⼀⽅法⼜各成体系,如增译法可分为语法性增译、逻辑性增译、修辞性增译,各翻译技巧还可逐层细化,直接指导具体的翻译实践。

变译求“变”,⼿段包括增、减、编、述、缩、并、改、仿,体现为⼗⼆种变译⽅法:摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、改译、阐译、参译、仿作;每⼀⽅法也可⾃成体系,如摘译包括摘词语译、摘句译、摘段译等。

⼀⾔以蔽之,精于转换,巧于摄取,以求“化”、求“变”为准则,选择策略,运⽤技巧,⼒争极似,以求特性,此之谓翻译观与翻译⽅法论在翻译实践中的统⼀,也正是翻译的魅⼒之所在。

翻译实践讲究⽅法、技巧,备受翻译者青睐。

翻译现象描写充分,深⼊总结,初步建⽴“全译+变译”的翻译策略体系,翻译研究随之开始。

翻译研究更需⽅法,因此《⽅法》指出翻译研究要观察充分、描写充分、解释充分,分别指向翻译的现象研究、规律研究及原理研究,从现象出发探究原理,逐层深化,理论概括。

研究者可点式切⼊,线式延伸,⾯式推⼴,体式深透,在观察中捕捉可研究现象,在阐释中收获新的理论,沿着⽅法⾄学科的研究阶梯,逐步建⽴翻译学科体系。

1+七种翻译法

1+七种翻译法

2.增译
• 翻译的一个普遍原则与方法是:译者不应对原文的内容随意增添
或缩减。但是英汉的增词主要是出于汉语表达的需要,用增词法 译出原文所省略的词语,增添必要的连接词、量词或复数概念, 表现出不同的时态或先后顺序,或从修辞连贯等方面考虑,使译 文的遣词造句符合汉语的表达习惯。 • (1) Heated, water will change into vapor. 水如受热,就会汽化。 (增添必要的连接词语) • (2)Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。(增添表达复 数概念的词) • (2) We won’t retreat; we never have and never will. 我们不会后 退,我们从未后退过,将来也绝不会后退。(增添表现不同的时 态或先后顺序的词)
3.减译
• 减译法与增译法相对。其主要目的是删去一些可有可无、
不符合译文习惯表达法的词语,入实词中的代词、动词的 省略;虚词中的冠词、介词和连词的省略等;以及把重复 意思的用词或者句子合并,减词来符合搭配等。
• The inequalities of education opportunity constitute a serious
七种翻译法
Nicole MOK
1.对译
• 由于不同语言文字之间的对应情况各有差别,有的可以完
• • • • • •
全对译,有的只能部分对译,因此,翻译时需要进步加工, 即使是完全在字义上的对译,也会发生语序上的变化。英 语用一个词表达的意思,汉语要用两个甚至多个词去翻译。 (1)单词的对等 Television电视(名); sit坐(动词); small小(形) (2)成语的对等 in deep water 水深火热; turn a blind eye to视而不见 (3)句子的对等 By searching his heart, he could not but admit that he was in the wrong. 扪心自问,他不得不承认自己是错了。

翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。

它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。

By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。

全译与变译的解读

全译与变译的解读

学 术 论 坛208科技资讯 SC I EN C E & TE C HN O LO G Y I NF O R MA T IO N 长久以来,各界学者有很多都觉得翻译应该与原文相同,“相似”的提法是否降低了标准?的确,翻译有时会出现译文与原文在某方面(如意义)相同的情况。

但在大多数情况下,因为两种语言的表达方式不同,习惯不同,文化背景不同等,译文与原文之间都不可能做到绝对的忠实,只能做到“相似”,“似”作为翻译的本质特征之一,客观地存在原作与译作之间,翻译活动也就是追求译作与原作相似的活动。

翻译求似律,顾名思义就是翻译过程中求似的规律。

既然说求似,它必然有相似的地方。

而相似只是从静态来看翻译,如从动态看,就变成了求似的过程。

全译求极似,变译求特效。

1 全译的概念全译就是完整性的翻译.这里所说的完整性是一个相对的概念,它是指译者尽量使译文在内容和形式上与原文一致,从语义到文体在译语中用最亲近又最自然的对等语言来再现原语的信息,这是美国翻译家奈达给翻译理论下的定义,也似乎是给全译下的最准确的定义。

全译即直译+意译。

直译是命题成分的对应对等,适用于思维顺序与语言表达顺序同构的双语单位。

例如:原文:I am a student.译文:我是一名学生。

而意译则是以命题成分的转换为基础,对应于概念或意象,是基于概念或意象的增减、转换和分合。

例如:原文:The Negro is still languishingin the corners of American society and finds himself an exile in his own land.译文:黑人苦挨在美国社会一角,人在家园,却身感异乡。

2 变译的概念所谓变译,指译者据特定条件下特定读者的特定需求采用增、减、编、述、缩、并、改等有关手段摄取原作有关内容的翻译活动。

同“翻译概念”一样,变译即指行为,又指结果。

变译在上升到理论的高度之前,只意味着一种操作上的变通,而且这种变通因为与原文本在形式上有明显的偏离,译者非但不会特意讲出来,甚至有时还会有意遮盖,研究者也不会将它作为一个重要的现象而提升到理论上来研究。

变译理论述评

变译理论述评

变译理论述评作者:李华丽来源:《学习导刊》2014年第03期摘要:变译理论不但可以指导应用型翻译,亦可指导文学翻译,应用范围广泛。

本文重点梳理和介绍变译理论立说与业内反响,陈述其主要观点与创新之处,旨在为变译理论的传播与运用起到推波助澜的作用。

关键词:变译理论;立说;主要观点;反响本论文是湖南省教育厅资助科研项目“变译理论框架下的英语经典文学作品翻译研究-----基于当代大学生阅读需求模式的调查”的部分研究成果;课题编号:12C0778一引言变译理论是2001年由黄忠廉教授提出来的颇具创新意识的翻译理论。

它深深植根于丰富的变译实践,填补了我国和国际译论研究的空白。

变译理论注重的关键词是21世纪,文化交流和信息传播。

21世纪以来,经济社会飞速发展,文化交流和信息传播的速度加快,人们需要在最短的时间内获得最大的信息量,变译便应运而生。

变译与全译互为补充,还原了翻译的全貌。

但变译在提高单位信息含量这点上胜过了全译。

它“因读者而变,由译者来变,对原作施变”,通过减、编、述、缩、并、改、增七种变通手段,以及摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、改译、阐译、参译十一种变译方法达到多、快、好、省、有的放矢的特效。

通过变译,译文的信息比重大了,传播速度快了,信息质量高了,省时省篇幅,而且针对性强。

因而它广泛应用于科技作品,社科作品,文艺作品等翻译中。

二变译理论立说变译作为翻译理论的研究不过短短20年。

1999年黄忠廉和刘丽芬的一篇论文《变译研究:时代的召唤》发表于《中国科技翻译》,变译这个词条便开始出现。

黄忠廉的变译植根于严复翻译《天演论》的实践以及严复的翻译思想,而大量文学文化作品如《世界小说名作故事大观》,《京华烟云》,《骆驼祥子》等变译的事实是变译理论坚实佐证。

2001年黄忠廉的专著《变译理论》出版标志着变译正式立名,成为翻译理论研究的名词。

变译理论也逐渐步入了正规研究之道。

2002年,黄忠廉分别在《四川外语学院学报》发表了论文《变译的性质及其宏观特征》,在《外语研究》上发表了《释“变译”》,在《外语与外语教学》上发表了《变译观的演进》,大大推动了变译理论研究的深入。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

从变译理论透析中餐菜单的英译

从变译理论透析中餐菜单的英译
( 娜 , 锦 帆 ,08 海 张 20 ) 由于 餐 单 的特 殊 性 , 单 往 往 要求 其 用 字 凝 练 。 最 少 的字 表 达 最 餐 用
“ 东坡 肉” 中的“ 麻婆” 东坡 ” 和“ 皆为人名。 再如 ,西湖醋鱼” “ 中的“ 西湖” 为地名等 。 5 频繁使用表达美好祝愿或象征吉兆词语 、 表达美好祝愿和祝福是人们 内心 的渴望 和需求 。在 品尝美味 的同 时又赋予菜肴 以美好 的祝福更是双重 的享受 ,不仅赏心悦 目又娓娓动 听且吉祥如意 , 大大符合 了人们味觉及身心 的品味 。类似的命名 比如 , 游龙戏凤 、 花好月 圆、 全家福 、 年年有余等 。有的借助意象 , 有的则借助 谐音。 6、 频繁使用数字 数字 的使用在菜单中的命 名也极其频繁。比如 , 三元牛头 、 四喜丸 子、 五谷丰登 、 七星豌豆 、 寿无疆等 。 万 三 、变译翻译理论” “ 指导 下的菜单翻译策略 研究中餐菜单 的特点 ,实质是要透 析如何 规范的将其译 为相应 的 英文 , 而精巧的指导方法可 以达到事半功倍 的效果 。黄忠廉教授 “ 变译 翻译理论” 为餐单 的英文翻译指 明了方 向。变译 , 则 通俗 的讲就是变通 加翻译。 根据 黄忠廉教授的定义 , 变译 即“ 译者根据特定条件下 , 特定读 者 的 特殊 需 求 采 用 增 、 、 、 、 、 、 变 通 手 段 摄 取 原 作 有 关 内 容 减 编 述 缩 并 改 的 翻译 活 动 ”黄忠 廉 ,0 2。 、 、 、 、 、 、 这 七种 变 通 手 段 组 ( 2 0) 增 减 编 述 缩 并 改 织 成十一种变译方法 : 译 、 译 、 述 、 译 、 述 、 评 、 译 、 摘 编 译 缩 综 述 改 阐译 。 其 中, 摘译 、 阐译和改译对菜单翻译的指导意义最为突出。摘译是根据 译 者的特定需求选取原 文主要 内容或译文读 者感 兴趣的部分内容 ; 阐 译是在译 文中对原作 内容直接 加以阐释并与之浑 然融合的变译活动 ; 改译是根据特定要求改变原作形式或部分内容乃 至原作风格 ( 黄忠廉 , 2 0 ) 02。 1摘译——去浮存实 、 根据分析的菜单 翻译 的特点 , 餐单 中虽 多使用诸如省略语 、 语 、 成 数字等成分来体现餐单命名的写意与优雅 ,然作为 旨在品尝 中国美食 的诸 多外 国食客更多关心 的是菜肴本身 的实质 ,即菜肴的材料 、作 法 等。因此 , 根据这一需求 , 我们在翻译餐单时则摘译外国人所最关心最

浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法

浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法

浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法【摘要】本文介绍了英汉翻译中的变通和补偿方法,涉及翻译中文句意补偿、释义补偿、补偿主语、结构补偿等手法,讨论变通和补偿在翻译中的重要作用,并指出要遵循“正确与恰当”的原则,在保证正确的基础上取得尽可能好的口译效果。

《浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法》摘要:翻译是一种艺术,将外语文本翻译成母语文本也需要大量技巧。

英汉翻译中变通和补偿技巧就是其中一部分,本文就讨论英汉翻译中的变通和补偿手法,包括文意句意补偿、释义补偿、补偿主语、结构补偿等,并且分析它们在翻译中的重要作用。

最终总结出变通和补偿在翻译中的重要性,并指出要遵循“正确与恰当”的原则,在正确的前提下取得尽可能好的口译效果。

一、翻译及其变通和补偿1.1翻译概述翻译,被称为“艺术与技术的结合”,是指将一种文字转换为另一种文字的过程,是把一种语言的文本转换为相应的另一种语言的文本的方法。

翻译既需要艺术处理,又需要技术上的处理。

翻译者需要把外语文本转成母语文本,以保证同时保持原文本的意思和艺术性。

1.2变通和补偿变通是指在译文中通过不同方法保持原文的内容和意思,但有时又不必完全执行原文内容,而是利用接近原文的其它方法来表示原文意思。

补偿是指在译文中利用原文意思相近的词来补充原文的内容,以表示原文意思。

二、英汉翻译中的变通和补偿2.1文意句意补偿文意句意补偿是指在翻译时,不必完全照搬原文,可以利用接近原文的语言格式来表达原文意思,而不是简单地照抄原文。

例如,外文原文“ Some people think it is impossible to succeed without money”,可以采用以下译文表达:“有些人认为没有钱是不可能成功的”。

这里,原文的否定词语“without”表示的意思是“没有”,而译文中的“没有”与原文的意思相近,但却与原文的语法不同,因此采用了文意句意补偿的方法来达到表达原文意思的目的。

2.2释义补偿释义补偿是指在翻译时,利用和原文意思相近的词来补充原文的内容,以表示原文意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

变译的七种变通手段
作者:黄忠廉
作者单位:华中师范,武汉,430079
刊名:
外语学刊
英文刊名:FOREIGN LANGUAGES RESEARCH
年,卷(期):2002(1)
被引用次数:23次
1.张曙光妥协与变通 1997(08)
2.周兆祥翻译与人生 1998
3.黄忠廉变译理论 2002
4.黄忠廉变译研究体系 2001
5.黄忠廉翻译变体研究 2000
6.黄忠廉变译(翻译变体)论 1999(03)
7.董乐山文化的误读 1997
1.黄忠廉变译全译:一对新的翻译范畴[期刊论文]-上海科技翻译2002(3)
2.黄忠廉释“变译”[期刊论文]-外语研究2002(3)
3.黄忠廉变译的性质及其宏观特征[期刊论文]-四川外语学院学报2002,18(5)
4.黄忠廉变译观的演进[期刊论文]-外语与外语教学2002(8)
5.刘丽芬.黄忠廉编译的基本原则--变译方法研究[期刊论文]-中国科技翻译2001,14(1)
6.徐朝友.XU Chao-you《变译理论》的两大问题——与黄忠廉先生商榷[期刊论文]-外语研究2006(4)
7.黄忠廉.张永中.HUANG Zhong-lian.ZHANG Yong-zhong变译:考察翻译的新视点——兼答徐朝友先生[期刊论文]-外语研究2007(2)
8.阎舒华.YAN Shu-hua实用文体翻译中的变译[期刊论文]-宁波工程学院学报2008,20(3)
9.高翔翔从变译理论的角度分析《红楼梦》库恩译本[学位论文]2008
10.黄忠廉变译理论:一种全新的翻译理论[期刊论文]-国外外语教学2002(1)
1.王皓变译理论在科技英语翻译中的应用[期刊论文]-中国科技翻译 2011(2)
2.袁霜竹论影视字幕翻译的变译策略[期刊论文]-电影文学 2011(5)
3.刘霞浅谈旅游翻译中"假朋友"的变译——以牛背梁国家森林公园为例[期刊论文]-中国对外贸易(英文版)2011(14)
4.褚兴媛目的论指导下的广告翻译[期刊论文]-考试周刊 2011(49)
5.周彭关联理论视角下中国大学介绍的变译策略[期刊论文]-太原城市职业技术学院学报 2010(8)
6.孙圣勇科学哲学视野下的翻译理论教学改革[期刊论文]-海外英语(中旬刊) 2010(4)
7.文燎原关联翻译观视角下外宣文本变译策略探析——以2010年政府工作报告(英译本)为例[期刊论文]-荆楚理工学院学报 2010(6)
8.张礼贵从目的论视角透视广告的翻译[期刊论文]-商业时代 2009(24)
9.喻滔功能目的论与电影片名的翻译[期刊论文]-内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2009(5)
10.冯薇广告口号汉译英的基本要求及技巧探讨[期刊论文]-长治学院学报 2009(3)
11.熊建闽变译理论下的对外宣传资料翻译[期刊论文]-重庆交通大学学报(社会科学版) 2009(4)
12.吴磊传播学视阈下的新闻翻译研究[期刊论文]-新闻界 2009(3)
13.李琼.贾德江商业广告中改译现象探讨[期刊论文]-湘潭师范学院学报(社会科学版) 2008(3)
14.刘露营.刘国辉英汉互译的双向语量"增生"及其量化理据略考[期刊论文]-外语与外语教学 2008(4)
15.王体英语电影片名汉译的叛逆现象研究[期刊论文]-电影评介 2008(7)
16.代荣目的论在电影片名翻译中的运用[期刊论文]-苏州教育学院学报 2008(3)
17.谢怀志.李建军从目的性角度谈汉语广告的英译策略[期刊论文]-科技信息(学术版) 2008(11)
18.蔡进.夏宏钟从功能翻译视角谈大陆、港、台英语影片名汉译之比较[期刊论文]-电影评介 2008(21)
19.连小英新闻传播学视角下的"全译"与"变译"——以汶川地震新闻报道为例[期刊论文]-福建医科大学学报(社会科学版) 2008(4)
20.洪明企业外宣广告翻译的目的论维度[期刊论文]-外语学刊 2006(5)
21.王树槐.王群英语广告语篇特征与汉语广告语篇英译[期刊论文]-山东外语教学 2006(1)
22.刘庆元语篇层面的改编翻译研究[期刊论文]-外语学刊 2005(2)
23.葛瑞平由体育新闻报道的翻译引出对翻译中几点现象的思考[学位论文]硕士 2005
24.朱静目的论关照下看严复的翻译标准[学位论文]硕士 2005
25.周素文.毛忠明英语电影片名汉译中的"叛逆"性[期刊论文]-上海大学学报(社会科学版) 2004(3)
26.黄忠廉句群中枢变译说[期刊论文]-外语学刊 2003(4)
本文链接:/Periodical_wyxk200201018.aspx。

相关文档
最新文档