汉语常见句式的英译
汉语动词的英译完整版

汉语动词的英译集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]汉语动词的英译英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。
翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。
一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。
下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。
英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。
汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。
现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象。
现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。
而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。
因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。
(一)汉语动词译为英语动词的某种形态英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类,汉语动词的多样性无法与之相比。
仅从语法范畴来看,英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴,而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴,往往需要借助其它词汇或语境体现。
汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。
1、爬山很有趣。
Climbing mountainsisinteresting.2、教你真难。
Toteach youisdifficult.3、他每天早上七点起床。
He getsup at7:00everymorning。
4、门锁好了。
Thedoor hasbeenlockedup.5、我借这本书好几天了。
I havekept thebookforquiteafewdays.(二)汉语动词省译因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。
1、我来跟你父母谈。
常见翻译句型

常见翻译句型记完常考的重点翻译词汇,也要突击一下常考的翻译句型,连词成句,又稳拿好几分~常考句型1:形式主语it句(it is...(for sb) to do/that...)例:我们城市的多数人将享受免费医疗,这是一定的。
【参考译文】It is certain that free medical care will be given to most people in our city.常考句型2: 存在句(there be句型)此处的be可以根据汉语意思变化为各种形式如appear to be, seem to be, happen to be, used to be, ought to be, must be。
存在句除了典型的there be结构,还可以用其他的系动词如live,stand,lie,come,exist,remain 等来替换系动词be。
例:那里曾经有来自其他国家的移民。
【参考译文】There used to be immigrants from other countries.常考句型3:主谓宾结构句例:中国将加速节能产业的发展,使其到2015年成为国民经济的支柱产业。
【参考译文】China will speed up the development of energy-saving industry and make it a pillar of the national economy by 2015.常考句型4:比较句如果汉语句中出现“(不)和/像......一样”,那么可以用同级比较句“主语+谓语+(not)so/as +形容词/副词原级+as+被比较的对象”例:北京大学是中国成立最早、最著名的大学之一。
【参考译文】Peking University is one of the earliest and most famous universities in China.其他常考句型常考句型5:让步状语从句(Although... ; though...)常考句型6:原因状语从句(...because....)常考句型7:目的/结果状语从句(so (such)...that...;so that...)常考句型8:条件状语从句(If...)常考句型9:递进句(What’s more...;Moreover,...)常考句型10:结果句(Therefore, ....;..., consequently, ...)。
翻译理论(汉译英)

六、表示谚语的无主句英译时可译为无主句,
亦可译为人称句,要视情况而定 a)三思而后行。 First think,then speak. b)入乡随俗 When in Rome,do as the Romans do. c)活到老,学到老。 One is never too old to learn. d)不入虎穴,焉得虎子。 He who would search for pearls must dive deep.Nothing venture, nothing have.
翻译理论(汉译英)
第一章汉语单句句型的翻译(一)
第一节 无主语的译法 无主句,顾名思义,就是没有主语的句子。
英语中除谚语外,只有省略了主语的祈使句为 无主句。而汉语中无主句却比比皆是,一般用 来表示自然现象、命令、谚语、存现、叙述等 意义。汉语的无主句翻译时常采用下列方式: 一、表示自然现象,时间,距离的无主句一般 译作英语的无人称句 英语的无人称句由“代词it”作主语,其表意 功能与汉语表自然现象、时间、距离的无主句 相同,翻译时常可对译。如:
汉语的动词无词形变化,而英语的非限定动词有不 定式与分词的区别,翻译英中必须注意宾补动词形式 的运用。“使、令”类兼语式的宾补多为不定式, 有的动词只能用分词作宾朴,有的不定式,分词皆 有,意思不同,须加区别使用。 如: a)不要让你妈一直等你。 Don't keep your mother waiting. b)这话使我们都笑了。 The words set us all laughing c)他觉得房子在摇动。 He felt the house shaking 1)当动词是“keep,catch,set,feel”等时。宾补 动词应用现在分词以表进行中的动作。
汉语连动句及其英译

易读文库汉语连动句及其英译孟娜佳摘要:连动句是汉语的一种特殊句式,本文试图从连动句的定义,分类和特点等几方面介绍汉语连动句,然后通过比较英语连动意义的表达法,引出汉语连动句翻译的方法。
关键词:连动句;翻译I、引言英语简单句呈以主谓句为主轴,动词谓语为核心的中心辐射样态;汉语简单句呈无主谓语主轴,无动词谓语为核心的平铺直叙样态。
(周志培,2003:294)所以一般我们都认为英语句法是以动词变化为中心而扩展开来的,因为英语的谓语都必须有一个定式动词为核心,该定式动词一方面支配宾语,而另一方面又受到主语在数和人称方面的约束。
汉语的谓语,则有很大的不同,它可以分为两种情况:在汉语名词性谓语和形容词性谓语中,动词可有可无;可是在动词性谓语中,动词就很丰富,也很灵活,和英语不同的是,它不受限制,有很强的独立性,而且因为动词不受限制,它的表现形式各种各样,可以是一个动词单独构成谓语,也可以连着几个动词同时出现,形成连动式谓语或者兼语式谓语,或者形成更复杂的谓语,即连动兼语交错,连动兼语混合,兼语与“把”字句短语交错,或者连动与“被”字短语交错等复杂的谓语短语。
本文接下来要讨论的就是这些复杂句式中的一种,即连动句及其翻译。
II、汉语连动句2.1连动句的定义一个句子里,几个动词或动词短语连用,都作谓语,或者一个动宾短语和一个主谓短语套用作谓语,这是汉语特有的句法结构。
例如:⑴那天我进城看一位朋友。
“进城”是一个动词短语,“看一位朋友”也是一个动词短语,都作“我”的谓语,它们连用在一起,这在别的一些语言里是不许可的。
如果把这个句子翻译成英语,两个动词短语只能用一个作谓语,另一个作状语,作谓语的用定式动词,不作谓语的用不定式形式,如:The other day I went to see a friend of mine in town.作谓语的是定式动词went,“to see a friend of mine”是不定式动词短语,作went的目的状语。
6定语从句及其它常见句式的翻译精品PPT课件

外位语翻译之三
❖ 三)溶合法 ❖ 所谓溶合法就是抛开汉语中的外位结构,将其所表
达的内容纳入英语的句子当中,充当相应的句法成 分。例如:
❖ 建设和谐社会,这将是今后我们长期的工作重心所 在。
❖ Our priority in work for the long period ahead is to build a harmonious society.
(5) yet he failed somehow, in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success. 译文:按理说,他这样的庸才,正该发迹才是,可是不知怎 么,只是不得意。
(6)I have strong opinions which wouldn't suit you.
译文:我有些看法,但对于你们怕不合适。
(7)You compare her with your English-women who wolf down from three to five meat meals a day; and naturally you find Sally a sylph.
外位语翻译之二
❖ 二)拆句法 ❖ 为了句式的明晰,表意的准确,可以考虑将外位结
构拆分成英语中独立的句子。例如:
❖ 要解决问题,还须作系统的周密的调查工作和研究 工作,这就是分析的过程。
❖ In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study. This is the process of analysis.
Lesson 10 汉语特殊句式的翻译(2)

4. Translation of some idiomatic expressions be conveniently Some Chinese expressions may
converted into the English passive structure in the pattern “It be +adj. (p.p.) + that clause”. s. 众所周知,火药是中国古代的四大发明之一。 It is well-known that gunpowder is one of the four great inventions of the ancient Chinese people. t. 据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。 It is rumored that the accident was due to negligence. u. 应该说,情况基本上是健康的。 It should be said that the situation is basically sound. v. 必须指出,有些问题还需要澄清。 It must be pointed out that some questions have yet to be clarified.
p.
2. Using inanimate subjects (无生 命主语)
Another
point for attention in ChineseEnglish translation of adverbial clauses is that in English syntax inanimate nouns may serve as agents of a sentence, whereas in Chinese they cannot. A translator should learn to make use of this syntax appropriately.
汉语流水句的英译方法
汉语流水句的英译方法汉语流水句的英译方法汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”?(吕叔湘,1979:27)。
汉语流水句的英译方法汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连” (吕叔湘,1979:27)。
这一典型的汉语造句特征与英语有较大差异,在汉英翻译中对译者造成了很大困难,能否泽好汉语的流水句成为考察翻泽水平的重要标志。
本文拟从英汉对比的角度就流水句的翻译做一简要总结。
1 将英汉甸子的结构进行简要对比主谓结构是英语最基本的结构,通常是由名词性短语和动词性短语构成。
主语不可或缺,谓语是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络,句式呈现“聚集型”。
英语主谓结构共有五种基本句型,即SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC。
并且在此基础之上可以进行扩展,主要包括两个手段:①分句的并列,例如:He was a handicapped child,but he persevered in his studies, and later he becam e a well-known scholar.他身残志坚,坚持学习,后来成为有名得学者。
②增加修饰成分和使用从属分句,例如:W hen Chou En-lai’S door opened they saw a slender mall of morethan average height with gleaming eyes and a face SO striking that itbordered on the beautifu1.(Agnes Smedley:The Great Road)周恩来的房门打开了。
他们看到一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。
除以上基本结构的因素外,英语句子复杂而不致流散的原因还有英语有许多聚集句子的手段,如连接词的大量使用等;另一个重要原因是句子成分之问或词语之问必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系。
汉语特定句式的翻译.
汉语句子英译要点
• (五)假设关系 • 倘若客人不来怎么办? • What shall we do if the guests fail to turn up? • 假若哥伦布没有发现美洲大陆,别人也会发现的。 • Even if Columbus had not discovered the continent of America,
汉语句子英译要点
• 句内关系的再现
• (一)并列关系 • 汉语中的并列和对照都属于并列关系,也就是指各分句之间在意义上
是并列的。在英译的时候,汉语的并列关系通常用英语中的连词and, 但如果是否定的并列关系,通常用neither…nor, either…or…等表示。 如:
• 天无二日,世无二主。 • Heaven can not support two suns, nor earth two masters.
汉语句子英译要点
• (三)选择关系
• 外商投资企业经企业申请,税务部门批准,可减轻或免征工商统一税。 • A foreign investment enterprise may apply to tax authorities and may
enjoy, if the application is approved, reduction or exemption of the consolidation industrial and commercial tax. • 他们宁愿待在家里而不愿意去观光。
had to scale snow stopped mountains and plod through the marshland ? • (3)学习先进,才有可能赶超先进. • One must learn from the advanced before he can catch up them and surpass them.
汉语经典句型翻译
汉语经典句型翻译Chapter 6 汉语经典句型翻译句子是人们在交流思想的过程中使用的基本语言单位。
一个句子能表达一个相对完整的意思,完成一次简单的交际任务,具有相对的独立性。
句子是相当重要的翻译单位。
6.1 单句汉语单句可分为主谓句和非主谓句。
前者即通常所说的复部句,后者即通常所说的单部句。
6.1.1主谓句(复部句)主谓句的谓语是句子结构的核心,因此对主谓句下位句型的划分主要的依据是谓语的功能。
根据充当谓语的词语的功能的不同,可以把主谓句分为三个下位句型:名词性谓语句、动词性谓语句、形容词性谓语句。
e.g. 我爱运动。
e.g. 吸烟对健康不利。
e.g. 今天圣诞节。
试译:e.g. 救援物资正送往灾区。
e.g. 自己酿的苦酒自己饮。
6.1.2 非主谓句(单部句)非主谓句就是由词或非主谓短语构成的句子。
例如:e.g. 多好的孩子!e.g. 恭贺添丁!e.g. 欢迎光顾。
e.g. 同一个世界,同一个梦想!6.1.3 练习e.g. 天助自助者。
e.g. 有情人终成眷属。
e.g. 这药可治疗咳嗽。
e.g. 团结就是力量。
e.g. “请坐。
喝点什么?威士忌?”“好!”“为健康干杯!”“干杯!”6.2 复句两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。
e.g. 说错了,我就不是人。
e.g. 不是他没说清楚,就是我没听明白。
6.2.1 汉语复句在英译中的句法转换e.g. 要是她还活着,她会过得很舒适的。
e.g. 如果前怕狼后怕虎,就走不了路。
(《邓小平文选》第三卷)e.g. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
(朱自清《匆匆》)e.g. 不自由,毋宁死。
e.g. 即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。
e.g. 有一利必有一弊。
6.2.2 几类典型句式的英译处理6.2.2.1 意合句的英译e.g. 小国人民敢于起来,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。
汉英翻译基本句型
第二页,编辑于星期六:三点 五十九分。
Unit 2 汉译英第二讲
3. S + Vt. + O ① 我看出了他的心事。 I could read his thoughts.
to do oneself justice做出应做的努力, 发挥自己的才能
to win sb. Fame The second novel had won him international fame. 他的第二本小说给her has bought me a new bike.
If one doesn’t enter a tiger’s den, how can he get a tiger’s cub?
I. 知己知彼,百战百胜。
Know your enemy and know yourself and you will fight a hundred battles without frustrations. Know your enemy and know yourself and you will fight a hundred battles with no danger of defeat.
C. 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前 提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国、台湾是 中国的一部分。
It was based on a premise when China declared to implement the policy of peaceful reunification, that is, Taiwan authorities should maintain that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语常见句式的英译
一 主谓单句:
注意避免汉英主语的机械对应;汉语主语的变化角度比较少,英语主语的变化角度则比较多。
上海这个地方多雨:
It rains a lot here in Shanghai.
There is much rain here in Shanghai.
Shanghai often sees much rian.
People have much rain here in Shanghai.
It is often rainy here in Shanghai.
翻译汉语句子的非动词谓语时,要补加动词。
这个操作过程并不危险:
This operation is quite free from danger.
This operation process is not dangerous.
注意避免谓语的机械对应。
你搞什么鬼? What on earth are you up to?
他身体搞垮了。 He has ruined his health.
搞改革,要脚踏实地: We should have a down-to-earth spirit in carrying on our reform.
二 无主语句
汉语祈使句不出现主语,英译时要依法照译:
请打开窗户: Open the window please!
汉语中有号召、标语、要求等意味的无主句,有时可译成祈使句,有时需要补上主语,视情况而定;
汉语中叙事或论理的无主句,翻译时要加上主语;
有朋自远方来,不亦乐乎? It is not a delight after all to have friends come from afar?
汉语多省略上文出现过的人物,英译时要译出来;
汉语中,有些无主句是习惯用法,英译时可以用“there be”句型;也可以采用主谓句或者被动句。
剩下时间不多:There is very little time left.
以其人之道还治其人之身:pay somebody back in his own coin.
三 流水句
这种句子比较松散,英译时,多译成以若干个以“主谓”结构为主干的分立单位或者平行散句,并根据
句法需要适当添加关联词。
四 主题句
这种句子翻译方法有:拆句法,倒置译法,还原法,对应译法
五 连动句
动作同时发生或者又先后之分;翻译时,要选定一个主要动词用作谓语,形成“主-谓”主干,其他动
词则视情况化作动名词短语、动词不定式、分词短语或者介词短语,依附于主干。
达到车站时,发现火车已经开走了:
Arriving at the station, she found that the train had left.
六 兼语句
按照主-谓-宾-补句型把第二个动词转化成为宾语补足语
七 意合句
指无关联词的复合句;翻译时先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词或其他手段,
把句子的深层涵义体现出来。
八 主次信息句
这些句子表面上没有并列,没有主从偏正关系,但有主次之分,翻译时,要把主要的信息翻译成完整的
句子,把次要信息译成独立结构,作为伴随状况和原因。
九 长句
1 顺着原语序翻译;2 变换语序翻译;3断句翻译