2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day36)_毙考题

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

下载毙考题APP

免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻

邀请码:8806 可获得更多福利

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day36)

翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。大家注意学习方法!

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day36)

While comment and reaction from lawyers may enhancestories, //it is

preferable forjournalists //to rely on their own notions of significance // and

make their own judgments.(27 words)

词汇要点:

1) enhance //v. 增强,提高,美化

2) preferable //adj. 较好的,较合宜的,较喜爱的

3) notion //n. 概念,观念

4) judgment //n. 判决,裁判,判断

结构要点:

1) while引导的状语从句主干是While com ment and reaction…may enhance…;

2) 主句结构是一个形式主语it is preferable forjournalists to rely on…and make…。

汉译逻辑要点:

1) enhance stories直接翻译成提高故事的话,肯定是错误的。因为,the

stories在本文中,一直都是新闻报道的意思,上文49所以enhancethe

stories就需要结合上下文,适当引申后翻译为提高新闻报道的质量,或者说丰富新闻报道的内容。

2) it is preferable for

journalists是一个形式主语。preferable可以翻译为更好的,更合理的,更可贵的等意思。这个结构可以直接翻译为:对于记者来说,更好的是…。或者:对于记者来说,要…更加难能可贵。

3) notions of

significance可以直接翻译为对重要性的观念,对重要性的认识等等,其实就是指上文journalists 对于重要性的认识。我们一般把什么看得很重要就是我们的价值观,所以价值观也是一个很好的翻译。

完整译文:

虽然律师所提供的评论和反馈可能会提高新闻报道的质量,但是记者要依靠自己的价值观自己做出判断则更加难能可贵。

考试使用毙考题,不用再报培训班

相关文档
最新文档