浅谈东西方动物喻体2(1)
中西方动物崇拜文化作文

中西方动物崇拜文化作文英文回答:Animal worship is a cultural phenomenon that can be observed in both Western and Eastern societies. In Western cultures, animals are often revered and admired for their beauty, strength, and unique characteristics. Many Western religions also have stories and myths that feature animals as sacred beings or symbols of divine power. For example, in Christianity, the lamb is often associated with Jesus Christ, symbolizing his innocence and sacrifice.In contrast, Eastern cultures have a long history of animal worship, with a particular emphasis on animals as spiritual beings. In many Eastern religions, such as Hinduism and Buddhism, animals are believed to possess divine qualities and are worshipped as deities or revered as symbols of certain virtues. For instance, in Hinduism, the cow is considered sacred and worshipped for its nurturing and gentle nature.Both Western and Eastern cultures also have a tradition of using animals as symbols in art and literature. In Western art, animals are often depicted as allegorical figures, representing various virtues or vices. For example, the eagle is a symbol of strength and freedom, while the snake is often associated with deceit and temptation. In Eastern art, animals are frequently portrayed as guardiansor protectors, symbolizing different aspects of nature or spiritual realms.Furthermore, animals play a significant role in Western and Eastern folklore and mythology. Many ancient tales feature animals as protagonists or companions to humans, embodying certain qualities or lessons. In Western folklore, we have stories like Aesop's fables, where animals are anthropomorphized and used to teach moral lessons. In Eastern mythology, animals often possess supernatural powers and are portrayed as wise and mystical beings.中文回答:动物崇拜是一种在西方和东方社会中都能观察到的文化现象。
动物在中西方象征意义英文分解

Proverbs About Animals
a wolf in sheep's clothing
a black sheep 害群之马
return to one's sheep 回到某人的主题
separate the sheep from the goats(山羊)
区别好人和坏人
copy cat
盲目模仿
Dog
A B C
D
The last but not the least
Title1
Title2
Title3
பைடு நூலகம்
Title4
Luck dog Big dog要 Top dog 优 Dead dog
幸运的人 人
胜者
没用的人
Under dog Dirty dog
失败者
道德败坏
的人
Gay dog快 Sea dog
bull
cat
animals
lion Sheep
China is the traditional agricultural country,ox is very important. So,“ox” has a good meaning for Brave and hardworking
So, In china officials all like to regard themselves as ox
Stubborn life
A cat may look at a king 地位再低微的人也有自己的权利
2 Witch(女巫) witʃ
Old cat---- a old woman is of terrible temper cattish ----wiliness
从英汉语动物喻体看文化价值观

从英汉语动物喻体看文化价值观发表时间:2018-10-15T09:31:58.393Z 来源:《知识-力量》6中作者:刘珂[导读] 语言是文化的载体,任何一种语言都是依附相应的文化而存在的。
自古以来,人类与动物的联系就密不可分,人类用动物的各种特征来反映人类自身不同的性格特点。
中西方文化存在较多的差异,动物词汇的异同更能反映出不同的民族文化,这些差异性,都取决于相应的社会背景(陕西师范大学外国语学院,陕西省西安市 710061)摘要:语言是文化的载体,任何一种语言都是依附相应的文化而存在的。
自古以来,人类与动物的联系就密不可分,人类用动物的各种特征来反映人类自身不同的性格特点。
中西方文化存在较多的差异,动物词汇的异同更能反映出不同的民族文化,这些差异性,都取决于相应的社会背景、历史文化和风俗习惯等。
本文以英汉动物的隐喻义对比为根据,揭示英汉两种文化的共性和差异。
关键词:隐喻义;文化差异;中西方文化;动物词汇一、英汉语中动物喻体的一致性东西方受地理环境、历史文化等因素的影响,导致汉语与英语,不管是音系、形态还是结构上成为了各不相同的语言。
然而,动物是不分国界的,民族依据动物的基本特征,对相同的动物产生了相同乃至相似的联想,使得一些动物具有相同的文化内涵,这种现象被称为英汉文化的重合现象。
因此,在英语和汉语中,描述同一事物的同一特征时,会选用同一动物做喻体。
以狐狸(fox)为例。
在中英文中,狐狸都表示狡诈,有贬意。
中文有狐假虎威、狐群狗党、狐狸尾巴、狐疑不决、狐狸精等。
而英语中同样有 He is cunning like a fox.(他狡猾得像个狐狸)。
He’s foxy. He’s as sly as a fox and you’ve got to watch him.(他很狡猾。
他像狐狸一样狡猾,你得注意点。
)可以看出,英语中的fox表示“狡猾的人,诡计多端的人”之义。
所以当汉英不约而同地形容某人为狐狸(he is a fox)时,我们对此人的为人应该是一目了然。
写作指导:英文中的动物比喻用法(2)

写作指导:英文中的动物比喻用法(2)河狸主要产于北美洲,在中国很少见。
河狸经常积极活动,有啮树筑巢的习性,在筑巢这一方面,河狸有很高的技艺和独创性,因此有eager heaver.(卖力的河狸)之称。
在喻义方面eager beaver则指“急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人”。
这个比喻有时略带贬义,则指“为讨好上司做事过于卖力的人”。
鹤在中国文化中是长寿的象征,因此父母常常给孩子起名为“鹤年”、“鹤龄”,说明他们希望孩子长大成人,长命百岁。
鹤常与象征坚定长寿的松联在一起。
绘画和图案常以松鹤为题材,并以“松鹤延年”题词。
上年岁的人在过生日的时候,喜欢人们赠送画有松鹤图案的礼物。
但对西方人来说,鹤不会引起这种联想。
如果有的话,大概同《伊索寓言》中的鹤有点关系吧。
在中国文化中,龟有两种象征意义。
一方面龟象征长寿。
古代的府第、庙宇、宫殿等建筑物前常有石龟,作为祈求长寿的象征。
另一方面。
龟也用来比作有外遇者的丈夫。
骂人“王八”或“王八蛋”是极大的侮辱。
在西方文化中没有这种联想,乌龟不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已。
中国人听说英语词 turtle-neck sweater(龟脖式毛衣,即翻领毛衣)时,往往克不了作个鬼脸。
;网络英语资源第一类举owl(猫头鹰),bat(编蝠),doz(狗),tiger(虎),petrel(海燕)为例。
网络英语资源英语中有As wise as an owl(象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当做智慧的象征。
在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。
禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。
有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。
然而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声。
以为碰上它要倒霉。
汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。
有个美国妇女刚到中国来,不了解中国人对猫头鹰的留法,常戴着她喜爱的猫头鹰别针。
中西方寓言各自的特点

中西方寓言各自的特点
中西方寓言的异同
寓言是以散文或韵诗的方式,讲述带有劝谕或讽刺意味的故事。
中西方的文学家都对此类文体有研究。
一、中国寓言
中国的寓言可以概括成三类:
第一类是以生动活泼的比喻讲出深刻的哲理,不仅给人美的享受,而且给人以智慧。
如《井底之蛙》,借青蛙来表现出人们不可以妄自尊大,世界是广大的;《杞人忧天》,说明凭空怀疑不现实的事情是愚不可及的。
第二类给人以积极的启示。
如《猩猩喝酒》教人有错就改,不要明知故犯。
第三类是最有讽刺意味的。
比如《郑人买履》,讽刺了那些教条主义,死板的人,《猫祝鼠寿》嘲讽了伪善者的虚情假意。
二、西方寓言
西方寓言主要以时间分类。
第一类是古代寓言,以《伊索寓言》为主。
《伊索寓言》大多是动物故事,以动物为喻,教人以处世和做人的道理。
它也是古希腊文学的重要组成部分。
这本世界上最古老的寓言集,篇幅短小,形式不拘,想象力丰富,富有哲理。
其中《农夫和蛇》,《狼和小羊》等故事已是家喻户晓。
第二类是现代寓言,如《动物庄园》,《1984》等。
这些寓言一般篇幅较长讽刺一些政客,政治家,揭示一些政治现象。
三、中西方寓言的异同
相异点:
1西方的寓言主要以动物为载体,借以讽刺一类人,而中国寓言却大部分以人物为载体。
2西方的寓言在古代和现代都存在,而中国的寓言大部分出现在古代。
相同点:
1中西方寓言篇幅都比较短。
2中西方寓言故事都是文学体系的重要组成部分。
14班李欣隆。
浅谈东西方文化背景下的动物词汇内涵差异

浅谈东西方文化背景下的动物词汇内涵差异发表时间:2013-06-28T17:48:01.637Z 来源:《中国科技教育·理论版》2013年第3期供稿作者:黄玉静江晶波[导读] 由于中西方国家在历史文化、地理环境、情感认知和思维方式等方面的差异,动物词汇所承载的文化内涵也不尽相同。
黄玉静江晶波装甲兵技术学院基础部外语教研室 130117 摘要由于东西方不同的文化背景,动物被赋予或同或异的联想意义,动物词汇也就具有了独特的文化色彩。
本文运用对比研究法,借助语义学中的联想意义,探究英汉动物词汇的内涵差异,这将对更好地理解运用语言、实现无障碍跨文化交流大有裨益。
关键词动物词汇联想意义内涵差异由于中西方国家在历史文化、地理环境、情感认知和思维方式等方面的差异,动物词汇所承载的文化内涵也不尽相同。
本文将从中西文化对比的角度,简单地比较和探讨动物词汇及其联想意义的英汉文化内涵差异。
1. 动物词汇及其联想意义语言和文化是共生共存的一个整体。
语言蕴含于文化之中,同时语言又是文化的载体。
人类在漫长的历史演变进程中与动物相互依存、关系密切,于是在人类语言中逐渐产生了大量有关动物的词汇,英汉语言中的动物词汇极多。
词汇的联想意义来源于人们对周围世界的感知和理解。
G.Leech在他的《语义学》(Semantics) 中将意义划分成概念意义和联想意义, 其中联想意义是一个概括性术语。
内涵意义、风格意义、感情意义、折射意义和搭配意义都可以用联想意义这一名称来概括。
人们借用具体生动的动物来表达对客观世界的感知时,将吉凶、善恶、美丑等情感色彩赋予给词汇, 使其具有文化内涵时, 联想意义便产生了。
人类在与动物共处地球的漫长岁月中对它们或喜爱、或厌恶、或恐惧, 这使得动物词汇的联想意义往往具有褒贬倾向。
2. 英汉动物词汇的联想意义相同或相近由于人类具有共同的感知客观世界的心理器官-大脑以及对动物习性的认知,不难理解同一动物词汇在英汉文化中的联想意义具有相同或相近的内涵。
跨文化交际视角下动物文化信息异同微探
跨文化交际视角下动物文化信息异同微探一、动物在中西方象征的文化信息的异同相同动物不同国家表达相同文化信息在中国,狐狸是狡猾的代表,西方用“as cunning as a fox”来形容像狐狸一样狡猾。
鸟可以在空中自由地飞翔,所以当人们渴望自由时,中国人会说“好像变成一只鸟”。
西方人用“as free as a bird”来表达“像鸟一样自由”。
蜜蜂在中国文化里是辛勤的象征,在西方用“as busy as a bee”来表达人勤劳。
不同动物不同国家表达相同文化信息在中国传统文化中,“牛”被赋予了一种任劳任怨、勤勤恳恳的文化信息。
在汉语中,有关“牛”的词语多是褒义,如:“力大如牛”比喻人的力气很大;“老黄牛”赞扬一个人默默无闻。
在西方,“马”才是一种具有力量和速度的动物,而不是“牛”,所以用“as strong as a horse”来形容“力大如牛”;用“work like a horse”来表形容“具有勤劳奉献工作精神的人”。
中国文化中的“虎”和西方文化中的“狮子”有着相同的象征意义。
在中国“虎”被看作是百兽之王,因此就被人们赋予了威武、勇猛的形象,便出现了“猛虎下山”“如虎添翼”等成語。
但在西方,“狮子”取代了“虎”的地位,用“as brave as a lion”来形容“一个人勇猛如虎”。
相同动物不同国家表达不同文化信息猫在西方人眼中被视为不祥之兆,在英美文化中,猫用来指“心地恶毒的女人”,用“cat like”表示像猫一样偷偷摸摸,“cat’s paw”指“被人利用的人”。
在中国,对猫的反映也含有贬义,如“猫腻”表示“一些见不得光的暗箱操作”。
此外,中国人忌讳“猫头鹰”,民间谚语有“猫头鹰进宅,无事不来”、“夜猫子抖搂翅,大小有点事”等。
不过在西方,猫头鹰是智慧的象征,用“as wise as an owl”来形容人“像猫头鹰一样聪明”。
在中国“龙”是一种神灵动物,象征高贵和吉祥,古代称皇帝为“真龙天子”,汉语中还用“龙眉凤眼”来形容一个人气度非凡。
中西方谚语中的动物特征
摘要:因为生活在不同的半球,因为我们的生活背景不同,所以在对事物的认知上肯定会产生歧义。
而这时语言的出现让我们产生共鸣,其中谚语更是语言学中的精品,因为在文字上的精炼、用词上的严谨、内容上的深入浅出进而成为雅俗共赏、流传千古的至理名言。
本文仅浅谈中西方谚语的来源、文化特点、使用的修辞以及动物在谚语中翻译时的特征。
正是由于,谚语丰富的内涵与富于哲理的特点,在日常生活中也起到了教育和指导的意义,兼而也具有启发性、传播经验等功能。
所以谚语不仅是文化宝库中的一笔可贵的财富,同时是艺术海洋中的一个瑰宝。
关键词:中西方谚语动物特征谚语是民间文学的一种,是大众经验的提炼,因其本身的文化魅力而流传千古,而一句至理至性的谚语更让人过目不忘,一句出色的谚语常以其和谐的韵律、精炼的语言、生动的形象、独特的构想和隽永的寓意而令人吟诵再三、爱不释手。
至此,在其翻译上也必须要反映谚语的本质、揭示谚语的内涵。
而这就必须了解谚语的来源、文化特点、所用的修辞。
1 .来源卢梭曾说过:“谚语是一个人的机智,所有人的智慧”,英语中也有过一句谚语就说:“proverbs are daughter of daily experience”(谚语是日常生活的产物)这便是谚语的大众性,来源于人民群众,是人民群众口头上流传的通俗而含义深刻的固定语句。
当然在西方宗教也是一个发源地,因为圣经是西方世界的一种文化现象。
而谚语与文化的关系极为密切,更折射出宗教对谚语的影响。
而中国的佛教虽有一些作用,但不如西方的那么明显。
当然在其他的方面上还是有共同点的,如一些谚语是由于神话传说、名人名言、地理环境、风俗习惯而产生的。
2.文化特点在特点上中国谚语简而言之就是具备三个“s”:shortness(短小)、sense(意味)、salt(风趣)。
这是由于民族性、地域性的不同而决定的特征。
在中华五千年的文明中,谚语是经过长期反复使用后自然沉积而形成的。
它形式固定、简洁明快、寓意深刻这可概括为精炼性。
动物隐喻的中西对比研究及项目教学
动物隐喻的中西对比研究及项目教学实践》通过对比研究中西方动物隐喻的深度差异,旨在为中小学生提供一种对动物的文化意义的更深刻的理解。
首先,针对中国传统文化中动物隐喻的细节,介绍了动物隐喻的深层义意,特别是十二生肖,鸡鸣、牛鸣、鹰嘶鸣和马鼻等传统文化现象,从而唤起学生对动物的文化意义的关注。
其次,介绍了西方文化中的动物隐喻,主要是狐狸的智慧,小鸟的善良,兔子的无畏等。
最后,在浅显易懂的技术基础上,利用网络技术,开发了针对小学生的网络教学系统,使用户可以通过比较动物之间的差异,理解不同文化背景中动物的文化意义。
此外,在课堂教学中,通过实践活动和小组讨论,巩固学生对不同文化动物隐喻的认知,使学生对中西方文化有更深入的理解。
动物的形象与代表含义在中西文化中的差异
the differences of the animal symbols between westerncountries and China(动物的形象与代表含义在中西文化中的差异)摘要:动物常常被我们富裕了一定的象征意义,带着我们的主观感受。
但是由于文化差异的存在,不同的民族对不同动物所象征的内涵和意义的是不同的,我们要从不同角度了解动物在中西方也就是汉语和英语中的象征意义,从而更好地了解各民族文化的差异,避免跨文化交际障碍。
关键词:动物形象the images animal stand for;谚语俗语saying;中西方文化the culture of China and the west;差异differences一、引言动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。
随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。
但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。
例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。
而这种差异性可以很好地体现在语言中,动物经常会出现在不同语言的谚语和习语中出现。
动物的象征意义在每个民族的日常用语中有丰富的体现。
在语言的翻译过程中,有的可以直译,有的却需要用不同的动物代替,其实将常见的动物翻译分为三类来:一类是可以直译且意义相同,一类是可以直译但意义不同,还有一类是翻译的同屋就不同。
而我要讲的重点侧重于后两者也就是中西方动物形象的差异。
二、中西方动物形象对比例证想要了解具体的动物形象与其代表的含义在中西方的差异,我会从大量的俗语或语言习惯入手,因为这种差异性可以很好地体现在语言中,例如谚语和习语。
(一)狗狗dog一词在英美文化中常作褒义词, 是人类最好的朋友。
而这个观点在西方体现的淋漓尽致。
英国人大都对狗有好感,视其为掌上明珠,呵护有加。
由于西方人对狗的好感, 英语中有许多关于狗的习语,除了少数受外来文化影响含有贬义外,大部分都是积极的意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
东西方动物喻体人文性例谈
由于东西方民族的生活环境不同,自然地理条件存在差异,且长期以来接受不同文化的熏陶,由此形成了风格迥异的修辞习惯,本文以英汉中所出现的动物喻体为例,浅谈由此反应的民族色彩及思维方式的异同。
英汉动物喻体以民族色彩的异同举例
英汉文化中,以动物作为喻体进行修辞的,不仅数量颇丰,而且其含义的丰富性几乎可以成为修辞学上的一棵奇葩。
1.相同,喻意也相同
东西民族由于地理相隔万水千山,民族历史各不相同,因此也形成了汉语、英语这两种无论是音系、形态还是结构上都千差万别的语言。
但是,动物是不分国际的,动物的自然属性也不会因为所处国家的不同而有所变化,因而在汉语、英语中描绘同一事物的同一特征时,会选用同一动物作为喻体,这是一种文化重合现象。
动物喻体具有指称意义和语用含义两层含义属性,所谓指称意义指的是词语、句子和篇章反映的客观世界,而语用意义指的是字面意义和交际意图,或语义内涵与言外之力。
比如,用狐狸比喻狡猾(as sly as a fox),用鹦鹉比喻学舌(to parrot what other people say),用蜜蜂比喻忙碌(as busy as a bee),用猪比喻肮脏、贪吃(as dirty and greedy as a pig),用公鸡比喻骄傲(as proud as a cock),用蜗牛比喻缓慢(as slow as a snail)等等,以及以下一些谚语中动物喻体的使用情况东西方也没有太大的差别:
A lion at home, a mouse abroad.在家如狮,在外如鼠。
A rat crossing the street is chased by all.老鼠过街,人人喊打。
He was very dangerous, like a wolf in sheep's clothing.他非常危险,像一只披着羊皮的狼。
When the cat's away, the mice will play.猫儿不在,鼠儿做怪。
Dumb dogs are dangerous.不出声的狗最危险。
A bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在手胜于二鸟在林。
As the old cock crows, so does the young.老公鸡怎样叫,小公鸡怎样学。
If a donkey bray at y ou, don’t bray at him.别和蠢人一般见识。
The camel is the ship of the desert.骆驼是沙漠之舟。
When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage.黄鼠狼与猫结亲不是好兆头。
以上例子中,动物喻体的指称意义与语用含义均相同,即喻体相同,喻意也相同,也属于思维逻辑和语言文化的相同,方便了异域文化的交流。
2.喻体相同,喻意不同
由于汉民族语言所在民族的文化背景、传统习俗及审美情趣等等的不同,对同一动物自然会产生不同的情感,由此赋予该种动物不同的文化含义。
3.有传统文化特征的动物喻体
在我国的传统文化中,凤凰是百鸟之王,因此有着百鸟朝凤之说,而凤凰的出现也预示着天下太平。
凤凰也用来比喻有圣德的人。
因此,在汉文化中凤凰用来比喻罕见、珍贵,象征着祥瑞。
它不仅给人间带来吉祥,还是人的美德的象征。
如“凤毛麟角”“山窝里飞出金凤凰”等。
而英语中的凤凰“phoenix”则代表的是古埃及神话中的“不死鸟”,视凤凰为“死后再生”的象征,因此,英语中的phoenix有“再生”“复活”之意。
另一种典型的动物即为龙(dragon)。
在中国,龙历来被视为“权力、力量、吉祥”的象征,“龙”是中华民族的象征,中华民族是“龙”的传人。
千百年来形成了许多与龙有关的褒义词语,如“龙颜”“龙跃凤鸣”“龙飞凤舞”“龙凤呈祥”“望子成龙”等等。
而在西方文化中,龙(dragon)是一种巨大的蜥蜴,是罪恶的象征,不仅吞食人类,而且制造水火灾害。
“圣经”中撒旦被称为“dragon”,英语中还称凶暴的女人为“dragon”,正是因为有着这样一层文化差异,“亚洲四小龙”则被译成了“Four tigers”。
4.审美价值取向和社会心理造成的差异
同一动物在汉英语体中的褒贬含义可能会截然不同,主要就是由于审美价值取向和社会心理存在差异,因而对同一动物产生了不同的情感,赋予了它不同的感情色彩。
例如狗,在汉语中以狗为喻体的语句中,狗成了“下贱”、“卑劣”“胆怯”“乞求”“令人生厌”“毫无骨气”“肮脏猥琐”“上不得台面”等贬义词的代言,而西方人对狗却充满了好感,比如说“Love me, love my dog”,而罗兰夫人则有句名言“The more I see of men, the more I love dogs”,汉语中的俗语“养马比君子”,在英美文化中似乎是为“养狗比君子”。
狗在英语中表示褒义,在汉语中却表示贬义,类似的例子还有猫头鹰、熊等。
当然,同一动物在英语中为贬义,在汉语中却含有褒义色彩的例子也是比比皆是。
比如喜鹊,在中国文化中,它与“喜事”“吉利”“运气”联系在了一起,是报喜鸟,象征喜事将要临门,“喜鹊登梅”则暗含“喜上眉梢”。
在西方文化中,喜鹊却具有“饶舌者”之意。
类似的例子还有,蝙蝠、孔鹊、公鸡等等。
5.喻体不同,喻意相同
虽然喻体可以不一样,文化环境、背景也有差异,但是对于意义、情感的抒发、表达,两个民族却是相通的。
比如比喻胆小,中国人用“胆小如鼠”,英语中则用rabbit、chicken、pigeon;中国人说着急用“热锅上的蚂蚁”,英语则用“like a cat on hot bricks”“吹牛”在汉语中是说大话的意思,英语却用talk horse。
在中国,人们会说“犟得像头牛”,英语则用He is as stubborn as a mule。
诸如此类,汉英两种语言中的用不同动物喻体来表达相同喻义的例子。
制约喻体选择的因素很多,但最重要的制约因素是文化传统。
而且因为不同的动物存在着相同或近似的自然属性。
因此,比喻是一面镜子,能清楚地反映出一个民族的文化特色。
6.文化中各自特有的动物喻体
因为不同的民族有着不同的传统文化、经济生活、地理环境和思维习惯,因此,在动物喻体的选择上,仍有着自己的文化特色,有着各自特有的动物喻体。
猫(cat)在西方文化中,是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护神,尤以黑猫让西方人深恶痛绝。
句子“She is a cat”即“包藏祸心的女人”,而不能译成“她是一只猫”。
更多让中国人想象不到的猫所代表的文化内涵还有:rain cats and dogs (大雨倾盆),bell the cat (为别人冒险),let the cat out of the bag (泄露秘密),a cat in the pan(叛徒)等等。
不同的民族有不同的语言,英汉语言中,以动物为喻体的词汇,不仅数量颇丰,而且自成一体。
不同的动物语言中,不仅有其文化内涵,更有其社会意义。
通过对动物喻体异同的对比及成因探讨,有助于克服英汉语际间的交流障碍,亦可促进各民族文化的交流汇合。
08英教4班
王璐
0801067。