翻译行业市场研究背景(报告精选)
国内广告翻译研究一览

国内广告翻译研究一览一、本文概述1、简述广告翻译的重要性在全球化的今天,广告翻译的重要性日益凸显。
广告作为商业活动的重要组成部分,其目标是通过各种媒介向目标受众传达产品或服务的信息,以激发消费者的购买欲望。
而广告翻译则是这一过程中不可或缺的环节,它跨越了语言和文化的障碍,使得广告信息能够在不同的市场和文化背景下得到准确、有效的传播。
广告翻译能够直接促进商品和服务的销售。
通过精准的语言转换和文化适应,广告翻译能够确保信息在目标市场中得到正确理解,从而激发消费者的购买意愿。
这种转化不仅仅是语言层面的,更是文化和心理层面的,它要求翻译者不仅要精通语言,还要了解目标市场的文化习俗和消费者心理。
广告翻译也是品牌形象塑造的重要工具。
一个好的广告翻译能够准确传达品牌的核心价值观和特色,帮助品牌在目标市场中建立独特的形象和地位。
通过精心的翻译和本地化处理,广告翻译可以使品牌信息更加贴近目标受众,从而增强品牌的认知度和吸引力。
广告翻译对于促进国际间的经济文化交流也具有重要意义。
通过广告翻译,不同国家和地区的文化特色和产品信息得以相互传播,这不仅有助于推动国际贸易的发展,也有助于增进各国人民之间的相互了解和友谊。
广告翻译在全球化背景下具有不可忽视的重要性。
它不仅关乎商品和服务的销售,更关乎品牌形象的塑造和国际间经济文化的交流。
因此,我们应该高度重视广告翻译工作,不断提升翻译质量和水平,以适应全球化带来的挑战和机遇。
2、国内广告翻译的发展概况随着全球化的深入和国内外市场的日益融合,广告翻译在国内的发展呈现出蓬勃的态势。
初期,广告翻译主要依赖于简单的语言转换,追求的是“形似”,即直接翻译原文的广告词和图像,缺乏对目标市场文化和消费者心理的深入考虑。
但随着时间的推移,广告翻译逐渐认识到“神似”的重要性,即在保持广告原意的基础上,更加注重对目标市场文化的适应和消费者心理的把握。
近年来,随着国内广告行业的快速发展和消费者需求的多样化,广告翻译也面临着更多的挑战和机遇。
翻译行业分析面试题目(3篇)

第1篇一、个人背景及专业素养1. 请简述您的教育背景和所学专业,以及为什么选择翻译专业?2. 您在翻译学习过程中,遇到过哪些困难和挑战?您是如何克服这些困难的?3. 您认为翻译专业最重要的素质是什么?您在哪些方面具备这样的素质?4. 请谈谈您在翻译实践中的经验,包括翻译项目、实习经历等。
5. 您认为翻译行业对个人素质有哪些要求?您认为自己具备哪些方面的素质?二、翻译行业现状及发展趋势1. 请分析我国翻译行业的发展现状,包括市场规模、行业结构、竞争格局等。
2. 结合当前全球化和信息化发展趋势,谈谈翻译行业面临的机遇和挑战。
3. 请谈谈您对翻译行业未来发展趋势的预测,包括技术发展、市场需求、人才培养等方面。
4. 请分析人工智能对翻译行业的影响,以及翻译人员如何应对这一挑战。
5. 请谈谈您对我国翻译行业发展的建议,包括政策支持、人才培养、市场需求等方面。
三、翻译实践及项目管理1. 请谈谈您在翻译实践中的经验,包括翻译项目、实习经历等。
2. 请描述一个您参与的翻译项目,包括项目背景、目标、实施过程、成果等。
3. 在翻译项目管理中,您认为哪些因素对项目成功最为关键?4. 请谈谈您在翻译过程中如何处理时间管理和质量控制问题。
5. 请谈谈您在翻译过程中如何与客户、团队成员沟通和协作。
四、翻译技能与知识储备1. 请谈谈您在翻译过程中常用的翻译技巧和方法。
2. 请谈谈您对以下翻译技巧的理解和应用:直译、意译、注释、增译、减译等。
3. 请谈谈您对以下翻译知识领域的了解:文学翻译、商务翻译、科技翻译、法律翻译等。
4. 请谈谈您在翻译过程中如何处理专业术语和行业背景知识。
5. 请谈谈您对以下翻译软件和工具的了解:CAT工具、翻译记忆库、在线翻译等。
五、翻译行业前景及职业规划1. 请谈谈您对翻译行业前景的看法,包括市场需求、就业机会、职业发展等方面。
2. 请谈谈您在翻译行业中的职业规划,包括短期、中期和长期目标。
3. 您认为翻译人员应该如何提升自己的综合素质,以适应行业发展趋势?4. 请谈谈您在翻译行业中的竞争优势,以及如何保持自己的竞争力。
翻译理论背景

专业翻译公司-翻译理论背景 自20世纪六七十年代,翻译研究开始突破传统的语文学范式和语言学的束缚,而逐渐发展为一种文化上的反思。翻译研究的“文化转向”(culture turn)始于文化学派对文化的研究,翻译研究和文化研究经历了同样三个阶段:大致可以分为20世纪60年代的文化主义阶段[以奈达( Eugene Nida)和纽马克(Peter Newmark)为代表],20世纪70年代的结构主义阶段[以佐哈(Even-Zohar)与图瑞(Gideon Toury)为代表],20世纪80年代之后的后结构主义阶段[德利(JacquesDerrida)和尼南贾娜(Tejaswini Niranjana)为代表](参见Gentzler,2001:195)。
文化主义阶段扩大了文化的内涵,使其从精英文化走向大众文化;结构主义阶段的文化研究将视角转向对文本与霸权的关系;而后结构主义则反映了文化研究对文化多元性的关注(曾文雄,2006:45)。随着全球化浪潮的兴起,文化研究开始向社会学、人种学、心理学和历史学等诸多人文学科拓展,文化研究成没有明确界限的学科,其包罗万象的学科开放性,打破了传统意义上学科的疆界,为长期处于边缘学科的翻译研究提供了良好的发展契机。翻译研究的文化转向实际上还得追溯到20世纪60年代,专业翻译(http://www.xysfanyi.com/)理论家奈达和纽马克等以语言学理论和方法进行翻译研究,为翻译研究带来一股新风,严格意义上的理论意识开始形成。
但是语言学派的翻译研究并没有突破传统的“忠实”观,对等仍然是他们追求的目标,翻译研究常常局限于文本之内,片面地认为“忠实”和“等值”就是翻译理论的全部。后来,奈达提出了交际理论,强调原文与译文在文化背景上的差异,以及这种背景对译作理解可能产生的影响。这个时期语言学派的“文化意识”事实上表明他们在某些领域已经或多或少地与当代的文化学派的研究有某些共性,像交际理论、符号学理论等一些语言学派的翻译研究实际上成为文化转向的“萌芽”,局限于文本内部的研究使他们无法完成文化转向的使命。
翻译类开题报告选题

翻译类开题报告选题翻译类开题报告选题一、选题背景随着全球化的不断推进,翻译行业的重要性日益凸显。
翻译作为一项复杂而精细的语言活动,不仅仅是简单的语言转换,更涉及到文化、历史、社会等多个领域的知识和理解。
因此,研究和探讨翻译相关的问题,对于提高翻译质量和效率具有重要意义。
二、选题意义本文选题旨在探讨翻译类开题报告的选题问题,并对其意义进行分析。
翻译类开题报告是翻译专业学生在进行研究时所必须完成的一项任务,旨在帮助学生明确研究方向、确定研究内容和方法,并为后续的研究工作提供指导。
因此,选题问题的选择对于翻译专业学生的研究工作至关重要。
三、选题方法在进行选题时,需要考虑以下几个方面:1.个人兴趣:选择一个自己感兴趣的研究方向,可以提高研究的积极性和主动性。
例如,对于喜欢文学翻译的学生来说,可以选择文学翻译相关的选题,如文学作品的翻译策略、文学翻译的文化传播等。
2.前沿性和热点问题:选择一个与当前社会和学术热点相关的选题,可以增加研究的实用性和影响力。
例如,当前人工智能的发展对翻译行业产生了巨大的影响,可以选择人工智能在翻译中的应用及其对翻译质量和效率的影响等。
3.可行性和可操作性:选择一个具备可行性和可操作性的选题,可以确保研究的顺利进行。
例如,可以选择一个已有的研究框架或方法进行改进或应用,而不是从零开始。
四、选题内容在确定选题之后,需要明确选题的具体内容。
选题内容应该包括以下几个方面:1.研究目的:明确研究的目的和意义,阐述为什么选择这个选题以及希望通过研究达到什么样的效果。
2.研究范围:明确研究的范围和限制,阐述研究的主要内容和要解决的问题。
3.研究方法:选择合适的研究方法进行研究,如文献综述、实证研究、案例分析等,并解释为什么选择这种方法。
4.研究内容:具体阐述研究的内容和要解决的问题,可以从理论和实践两个方面进行探讨。
五、选题预期结果在进行选题时,需要考虑研究的预期结果。
选题预期结果应该包括以下几个方面:1.理论意义:通过研究,对相关理论进行深入分析和探讨,为翻译理论的发展提供新的思路和方法。
《《重聚》(第1-6章)英汉翻译实践报告》范文

《《重聚》(第1-6章)英汉翻译实践报告》篇一《重聚》英汉翻译实践报告第一章:引言本报告旨在探讨一部名为《重聚》的文学作品的英汉翻译实践。
通过对翻译过程的详细描述和解析,总结出翻译中的重点和难点,以期为今后的翻译工作提供一定的参考和借鉴。
第二章:翻译任务背景及目标《重聚》是一部描述人物情感和成长的作品,涉及人物性格塑造、家庭情感以及人性的深刻剖析。
本次翻译的目的是将原文准确地传达给汉语读者,尽可能保留原文的文学价值。
任务的目标包括对文本进行透彻的理解,翻译出准确的语义和表达,使汉语读者能够深刻感受到作品所要传达的情感。
第三章:翻译前的准备工作在翻译前,首先要进行大量的背景调查和研究,深入了解原作的主题、风格和语言特点。
其次,要对汉语的语言表达和语法结构进行深入研究,以使翻译更加贴合汉语的表达习惯。
此外,还需要准备相关的词汇和术语,熟悉文化背景和语境差异等。
第四章:翻译过程在翻译过程中,首先要对原文进行透彻的理解和分析,理解作者的意图和表达方式。
其次,根据汉语的表达习惯,对原文进行适当的调整和改写,以使译文更加符合汉语的语法和表达方式。
同时,要关注人物的塑造和情感表达,准确传达原作所要表达的情感。
第五章:难点及解决方案在翻译过程中,遇到的难点主要包括语义模糊、文化差异、专业术语等。
针对这些问题,我们采取了多种解决方案。
首先,对于语义模糊的句子,我们通过上下文和背景知识进行推断和理解。
其次,对于文化差异问题,我们进行了深入的文化对比和研究,尽可能地保留原作的文化内涵。
对于专业术语问题,我们查阅了大量的专业资料和文献,确保译文的准确性和专业性。
第六章:总结与展望通过本次《重聚》的英汉翻译实践,我们深刻认识到翻译工作的复杂性和挑战性。
在翻译过程中,我们需要对原文进行深入的理解和分析,同时还要考虑汉语的表达习惯和文化背景差异等因素。
在今后的翻译工作中,我们需要继续加强语言功底和文化素养的培养,提高翻译的准确性和流畅性。
翻译类论文开题报告

翻译类论文开题报告一、选题背景。
随着全球化的深入发展,跨文化交流和合作日益频繁,翻译作为沟通的桥梁和文化的传播者发挥着重要作用。
翻译类论文的研究和探讨对于提高翻译质量、促进文化交流具有重要意义。
本论文选题的背景是当前全球化背景下,翻译行业的迅速发展以及翻译质量和效率的不断提升,因此有必要对翻译类论文进行深入研究和探讨。
二、选题意义。
翻译类论文是翻译专业学生的重要学习和训练内容,对于提高学生的翻译能力和水平具有重要意义。
同时,翻译类论文的研究也可以为翻译行业的发展提供理论支持和实践指导,促进翻译质量的提升和翻译技术的创新。
因此,对翻译类论文进行开题研究具有重要的理论和实践意义。
三、研究内容。
本论文拟围绕翻译类论文的特点、翻译技巧和翻译策略展开研究,重点探讨以下几个方面:1. 翻译类论文的特点,翻译类论文与其他类型的翻译有何不同?在翻译类论文中需要注意哪些特点和技巧?2. 翻译技巧,如何提高翻译类论文的翻译质量和效率?有哪些常见的翻译技巧和方法?3. 翻译策略,在翻译类论文中应该采用怎样的翻译策略?如何根据不同类型的翻译类论文采取相应的翻译策略?四、研究方法。
本论文拟采用文献资料法、调查问卷法和实地调研法相结合的研究方法,通过查阅相关文献资料,设计调查问卷并对翻译专业学生进行问卷调查,以及实地观察和实践操作,获取翻译类论文的相关数据和信息,从而全面深入地了解翻译类论文的特点、翻译技巧和翻译策略。
五、预期成果。
通过对翻译类论文的研究,本论文预期可以得出一些关于翻译类论文特点、翻译技巧和翻译策略的结论和建议,为翻译专业学生提供一些实用的翻译指导,同时也可以为翻译行业的发展提供一些理论支持和实践指导。
六、论文结构。
本论文拟分为绪论、研究背景与意义、研究内容、研究方法、预期成果、论文结构等六个部分展开论述。
以上为本论文开题报告的初步内容,希望能够得到指导老师和专家的指正和建议,以便在后续的研究中能够更加深入和全面地开展研究工作。
广告翻译详细开题报告
广告翻译详细开题报告研究背景和意义随着全球化的深入发展,越来越多的公司和品牌开始进入国际市场。
在进入新市场的过程中,广告是企业与消费者之间传递信息的重要工具。
然而,广告的翻译是一个复杂而且关键的过程,因为广告的效果与原文中所使用的语言和文化有着紧密的联系。
因此,研究广告翻译对于企业在国际市场中取得成功具有重要意义。
广告翻译并不仅仅是将原文直译成目标语言,而是涉及到语言、文化、传播和营销等多个领域的知识和技巧。
只有在正确理解了广告的目的和受众所在文化背景的基础上,翻译才能达到最佳效果,使广告能够在新市场中产生同样的效果。
然而,在实际的翻译工作中,经常会遇到一些困难和挑战。
其中包括语言的表达方式、文化习俗和语言隐喻等问题。
因此,研究广告翻译的方法和技巧对于提高翻译质量和效果具有重要意义。
研究目标和内容本研究的主要目标是探讨广告翻译的方法和技巧,以提高广告翻译的质量和效果。
具体研究内容包括:1.广告翻译的基本原则和准则。
2.广告翻译中常见的问题和挑战。
3.广告翻译中的语言和文化适应。
4.广告翻译中的语言表达方式和隐喻的处理。
5.广告翻译中的营销策略和传播效果。
通过对以上内容的研究,可以为实际的广告翻译工作提供理论指导和实践经验,提高翻译质量和效果,使广告能够在国际市场中产生同样的影响力。
研究方法和步骤本研究将采用文献综述和实证研究相结合的方法,具体步骤如下:1.收集和整理广告翻译相关的文献和资料,包括书籍、学术论文和实践案例。
2.根据收集到的文献和资料,对广告翻译的基本原则和准则进行归纳总结。
3.针对广告翻译中常见的问题和挑战,通过实证研究的方法进行调查和分析。
4.结合实际的翻译案例,对广告翻译中的语言和文化适应、语言表达方式和隐喻的处理、营销策略和传播效果等进行深入研究。
5.分析研究结果,提出广告翻译的方法和技巧,以提高翻译质量和效果。
6.撰写研究报告和总结成果。
预期成果和意义通过对广告翻译的研究,本研究预期得到以下成果:1.提出一套科学的广告翻译方法和技巧,以指导实际的翻译工作。
翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇
翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇当一个好的翻译不仅需要强大的基础知识,还需要不断的去实践,在实践中学习,在实践中验证。
为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告总结的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!翻译实践报告总结1一. 实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。
通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。
我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。
拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。
本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。
我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。
秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。
翻译实践报告范文(精选7篇)
翻译实践报告范文(精选7篇)翻译实践报告范文(精选7篇)忙碌而又充实的社会实践已经告一段落了,我们一定积累一些相应的社会经验,一定有不少东西可以写进实践报告的吧。
那要怎么写好实践报告呢?以下是小编整理的翻译实践报告范文,希望对大家有所帮助。
翻译实践报告篇1一、翻译实践的目的和意义由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。
二、翻译实践的内容时间:地点:文法楼102方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式备注:选择的是商务翻译实践内容:第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。
对合同的翻译更是如此。
合同英译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。
而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。
直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大的区别。
与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。
对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。
结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。
第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。
第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。
中英翻译课题研究报告
中英翻译课题研究报告中英翻译课题研究报告1. 引言中英翻译是跨文化交流中的重要一环,但由于不同语言结构和词汇的差异,中英翻译常常面临诸多挑战。
本研究旨在探讨中英翻译中的常见问题,并提出相应的解决方法,希望能为中英翻译的实践提供参考。
2. 背景随着全球化的发展,中英之间的交流越来越频繁。
中英翻译作为跨语言交流的重要工具,扮演着至关重要的角色。
然而,由于中英两种语言的差异,中英翻译面临着许多困难和挑战。
本研究将着重探讨以下几个方面的问题:•语法结构的差异•词汇的翻译与选用•文化背景的考量3. 语法结构的差异中英两种语言在语法结构上存在明显的差异,这也是中英翻译中常见的问题之一。
中文的语言结构主要以主谓宾、名词修饰的结构为主,而英文则以主语谓语宾语的结构为主。
因此,在进行中英翻译时,需要对语法结构进行调整。
解决方法:- 注意主谓宾结构和名词修饰结构的转换,确保句子结构的一致性。
- 学习和理解英文的语法规则,确保翻译结果的准确性。
4. 词汇的翻译与选用中英两种语言的词汇差异也是中英翻译中常见的问题之一。
由于中英两种语言的文化背景和历史背景不同,导致词汇的含义和用法有所不同。
在进行中英翻译时,正确选择和翻译词汇是十分重要的。
解决方法:- 学习和熟悉不同语言的词汇用法和搭配,避免词义的歧义。
- 注意词汇的情境适用性,确保翻译结果的准确性。
5. 文化背景的考量中英两种语言的翻译还需要考虑到文化背景的差异。
不同的文化背景会影响到词汇的选择、口语表达方式的不同等。
因此,在进行中英翻译时,要考虑原文的文化背景并根据需要进行适当的转换。
解决方法:- 学习和了解中英两种语言的文化背景和习惯用语,确保翻译的语言符合当地人的理解习惯。
- 适当运用文化互换的技巧,使翻译更贴近当地的文化背景。
6. 结论本文研究了中英翻译中常见的问题,并提出了相应的解决方法。
通过注意语法结构的差异、词汇的翻译与选用以及文化背景的考量,可以提高中英翻译的质量和准确性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京先略投资咨询有限公司
翻译行业市场研究背景
(最新版报告请登陆我司官方网站联系) 公司网址:
目录
翻译行业市场研究背景 (3)
第一节报告研究方法及背景 (3)
一、行业背景研究 (3)
二、数据来源及统计口径 (3)
2、行业统计方法及数据种类 (3)
第二节翻译产业定义与分类 (3)
一、产业定义 (3)
二、产业分类 (4)
三、产业作用 (4)
翻译行业市场研究背景
第一节报告研究方法及背景
一、行业背景研究
公司一直以来就对翻译行业进行长期、连续的跟踪监测和全国性的市场调研活动。
在此基础上形成了中国大陆翻译行业调查研究报告。
旨在通过翻译行业的研究报告来全面、连续和综合地反应翻译行业的变化和发展轨迹,以便为其在中国大陆开拓市场的中国厂商提供市场策略的支持依据。
二、数据来源及统计口径
1、行业统计部门和统计口径
《国家经济行业分类》标准规定了国民经济行业20个门类、900余个小类,然而无论是翻译行业还是语言服务业均未包括其中。
由于行业地位不明确,语言服务业没有得到应有的重视,服务外包、信息技术、文化创意等相关产业的扶持政策和优惠措施很少惠及语言服务企业,导致语言服务企业成本高、负担重,再生产和技术投入少,难以实现规模化、跨越式发展。
2、行业统计方法及数据种类
根据中国翻译行业发展的现状,综合国家统计局、商务部、行业协会等权威部门发布的统计信息和统计数据,糅合各类年鉴信息数据、各类财经媒体信息数据、各类商用数据库信息数据,依靠公司强大的研究和调查团队,进行调研。
第二节翻译产业定义与分类
一、产业定义
翻译本身就是社会分工的结果,它并不是与生俱来的一个产业,而是当翻译行业发展到一定阶段,在社会经济活动中的地位提高到一定程度才能称为翻译产业。
从翻译产业的性质看,它符合现代服务业的特征,属于现代服务产业中文化产业的范畴。
翻译产业是为社会公众提供语言或文字翻译产品和服务的活动以及与这些活动有关联的活动的集合。
它分为广义和狭义两种,广义的翻译产业指与
翻译相关、受翻译影响或由翻译带动的一系列经济活动。
二、产业分类
根据其概念,相应地翻译产业可以分为三个层次,即核心层、边缘层及相关层。
其中翻译产业的核心层指传统的人工翻译服务;翻译产业的边缘层指以翻译服务为主体或目的,需要借助于计算机技术来实现的;翻译产业的相关层指其他与翻译相关的活动,以研发、生产或销售其他产品为主导的一系列活动。
1、核心层——以人为主体(笔译、口译、手语翻译)2、边缘层——人机结合(软件和网页的本地化、计算机辅助翻译、机器翻译3、相关层——其他相关活动(翻译培训、图书翻译、影视作品翻译、翻译软件或翻译机器的研发、生产或销售、多语言语音技术相关产品的研发、生产或销售)
三、产业作用
翻译产业是属于文化产业的特殊产业,它承载着促进文化交流合作、提供公共文化产品和服务的功能,在世界经济越来越开放,全球化越来越深入的当今,翻译产业作为一种文化产业在国际交流中起着至关重要的作用,同时也体现了我国的文化软实力。