英语四级翻译小技巧

合集下载

大学英语四级翻译解题技巧

大学英语四级翻译解题技巧

01
整体结构和语言均正确,得1分。
03
整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
02
结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
04
大小写错误及标点符号忽略不计。
三、四级翻译评分原则及标准
(should)+动词原形的情形
if或but for等引导的条件句
wish, if only, be deprived of the right to receive education.
I.(should)+动词原形的情形
II. If引导的虚拟条件句
条件从句
结果主句
与现在事实相反
动词过去式(be用were)
would+动词原形
与过去事实相反
had+过去分词(had done)
二、大学英语四级翻译题型特点和解题关键
题型特点: ----半句英语、半句汉语(这就要求翻译出来的英语与已给出的英语在结构和搭配上一定要匹配)。 The concert usually takes place at the People’s Square, ________________(观众坐在地上)。 (The audience sit on the ground (wrong)) (正确答案应为with the audience sitting on the ground) If this can’t be settled reasonably, it may be necessary to__________(诉诸武力)。 (resort to force)
(she had taken my advice.)
if only后用虚拟语气(要是…就太好了)

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
without any mistakes.

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意

邢帅教育英语四级教程-翻译技巧

邢帅教育英语四级教程-翻译技巧
(2)根据最新研究,师生关系越好,就越有利于教学质量 的提高。 According to the latest research, the closer the relations between teachers and students,the more the chances for improving teaching . 缩略掉“质量”未译,如果译成“the quality of teaching”,反而不符合英语的习惯用法。
(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了 避免 of the Tang Dynasty 在结构上产生歧义。)
1.定语的换序
(1)上海是我国最大的工业基地之一。 Shanghai is one of the largest industrial bases in our country. (2)差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里 吸引了许多人到公园来。 Thousands of beautiful red roses that blossom 开花 almost at the same time make the park be the great resort of people in spring .
6.转态译法
(1)可以有把握地说,会议会如期召开。 It can be safely said that the meeting will be held on schedule. (2)几年前发现了一颗新的彗星。 A new comet彗星 was discovered a couple of years ago.
2.汉语中不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都 ”等,以及一些名词,如“情况”、“情景”、“观点 ”、“面貌”、“质量”、“事业”等,都可以缩略不 译。 (1)关于洪水问题,我仍然倾向认为种树比其他都重要。 With regard to flood control. I am still inclined to attach more importance to planting trees than anything else.

掌握四六级翻译考试中的同义替换技巧

掌握四六级翻译考试中的同义替换技巧

掌握四六级翻译考试中的同义替换技巧翻译是英语四六级考试中的重要部分,对于考生来说,掌握同义替换技巧至关重要。

在翻译过程中,经常会遇到一些词汇、短语或句子需要替换成意思相近但用词不同的表达方式。

掌握同义替换技巧有助于提高翻译的准确性和流畅性。

本文将介绍一些常见的同义替换技巧,帮助考生在四六级翻译中取得更好的成绩。

同义替换技巧一:词汇替换在翻译中,有时会遇到一些常用词汇需要进行同义替换。

这种替换可以通过将词汇替换成其同义词、近义词或意思相近的词汇来实现。

以下是一些常见的同义替换技巧:1. 名词替换:将原文中的名词替换成同义词或意思相近的名词。

例如,将"building"替换成"structure"或"edifice"。

2. 动词替换:将原文中的动词替换成同义词或意思相近的动词。

例如,将"defend"替换成"protect"或"safeguard"。

3. 形容词替换:将原文中的形容词替换成同义词或意思相近的形容词。

例如,将"beautiful"替换成"gorgeous"或"stunning"。

同义替换技巧二:短语替换除了单个词汇的替换,翻译中还会遇到一些短语的同义替换。

这种替换可以通过将原文中的短语替换成意思相近的短语或用其他表达方式来实现。

以下是一些常见的同义替换技巧:1. 副词短语替换:将原文中的副词短语替换为意思相近的短语。

例如,将"above all"替换成"most importantly"或"primarily"。

2. 介词短语替换:将原文中的介词短语替换为意思相近的短语。

例如,将"in spite of"替换成"despite"或"regardless of"。

英语四级翻译题常见错误与应对策略

英语四级翻译题常见错误与应对策略

英语四级翻译题常见错误与应对策略在英语四级考试中,翻译题是考察学生综合语言运用能力的重要部分。

然而,由于语言习惯、语法结构和文化差异等因素的存在,学生们在翻译题中常常会犯一些错误。

本文将介绍英语四级翻译题常见错误,并提供相应的应对策略。

一、直译错误直译错误是指学生们在翻译过程中过于依赖字面意思,没有把握好各个单词、短语和句子之间的语言联系,导致翻译的句子看起来生硬、不通顺。

为了避免这类错误,我们可以采取以下策略:1. 理解上下文:在翻译之前,要先通读整个句子或段落,理解上下文的大意。

只有抓住整个语境,才能对具体的单词或短语进行有效的翻译。

2. 灵活运用同义词:如果遇到某个词无法准确直译,可以尝试使用同义词或近义词进行替换。

这样能够更好地传达原文的含义。

3. 注意动词时态:英语四级翻译题中常涉及时态的转换,我们要注意将原文中的时态准确地转换为目标语言的相应时态。

二、语法错误语法错误是学生们在翻译过程中常常犯的错误之一。

英语和汉语的语法结构存在差异,在翻译过程中容易出现语序颠倒、主谓不一致等问题。

以下是一些应对策略:1. 将握和宾语前置:在英语中,主语通常出现在句子的开头,但在汉语中主语通常出现在句子的后面。

因此,在翻译时应尽量将主语和宾语前置,以保持语句的通顺性。

2. 语态的转换:英语四级翻译题中常涉及到主动语态和被动语态的转换。

我们要根据原文的意思和语境合理地进行语态的转换。

三、文化差异文化差异是英语四级翻译题常见的问题之一。

不同的文化背景下,人们对于某些事物有不同的称谓、描述方式和习惯用语。

为了避免文化差异产生的错误,可以采取以下策略:1. 学习目标语言的习惯用语和俚语:了解目标语言的习惯用语和俚语,能够更好地把握原文的含义,并进行准确的翻译。

2. 参考背景知识:在翻译过程中,有时遇到一些特定的词汇或描述,需要借助背景知识进行理解和翻译。

因此,在备考过程中,我们需要广泛积累背景知识,提高自己的跨文化理解能力。

四级翻译题目技巧是什么

四级翻译题目技巧是什么

四级翻译题目技巧是什么在大学英语四级考试中,翻译部分是许多考生感到棘手的一个环节。

要想在四级翻译题目中取得较好的成绩,掌握一些实用的技巧是非常重要的。

首先,词汇积累是基础。

在备考过程中,要注重积累常见的词汇和短语,尤其是与中国文化、社会、经济等方面相关的词汇。

例如,“传统文化”“可持续发展”“电子商务”等。

同时,对于一些容易混淆的词汇,要特别加以区分和记忆,比如“adapt”(适应)和“adopt”(采用),“effect”(名词,效果)和“affect”(动词,影响)。

语法知识的掌握也是关键。

了解常见的语法结构,如从句、时态、语态、虚拟语气等,并能够正确运用。

在翻译时,要注意句子的主谓宾结构,避免出现语法错误。

比如,“随着科技的发展”,应该翻译为“With the development of technology”,而不是“With the develop of technology”。

理解原文的意思至关重要。

在开始翻译之前,一定要仔细阅读题目,理解句子的整体含义和上下文的逻辑关系。

不要仅仅根据个别单词进行翻译,而要从整体上把握句子的意思。

有时候,一些看似简单的词汇,在特定的语境中可能会有特殊的含义。

在翻译过程中,要学会灵活运用不同的翻译方法。

直译和意译相结合是常用的策略。

对于一些比较简单、直接的句子,可以采用直译的方法;而对于一些具有文化内涵或者难以直接翻译的句子,可以采用意译的方法。

比如,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,如果直译可能会让外国人难以理解,此时可以意译为“Two heads are better than one”。

注意句子的连贯性和流畅性。

翻译出来的句子要符合英语的表达习惯,避免中式英语。

可以通过使用连接词和短语,如“and”“but”“however”“therefore”等,来使句子之间的逻辑关系更加清晰。

此外,多做练习是提高翻译能力的有效途径。

可以通过做历年的四级真题、模拟题以及阅读英语文章来提高自己的翻译水平。

英语四级翻译备考攻略:句的翻译

四级翻译备考攻略:句的翻译汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按 1.定语的位置 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。

单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

2.状语的位置 汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语 或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

3.汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。

而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

4.强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

巨微英语提醒大家:除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。

段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。

汉语和英语在衔接手法上迥异。

汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的 手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。

在汉译英 时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

练习1 中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。

(1)整体内容和语言均正确,得1分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:Since mychildhood I have found that__________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be sofascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。

大学英语四级翻译技巧

大学英语四级翻译技巧大学英语四级考试翻译应试技巧考点:四级翻译主要考查学生熟练掌握英语的能力,主要包括考查语法、核心动词、动词短语和固定搭配。

一、评分标准(语言、整体结构)(1)整体内容和语言均正确,得1分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:Since my childhood I have found that __________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分nothing but reading can attract me so much0.5分there is nothing but reading that can catch my attention (意思不确切) ?0分nothing is more interesting than reading book for me (意思不确切、语言错误)二、真题解析(2007.12 )87. ( 多亏了一系列的新发明) ,doctors can treat t his disease successfully . ?88. In my sixties, one change I not ice is that ___ ( 我比以前更容易累了) ?89. I am going to pursue this course, _________ ( 无论我要作出什么样的牺牲) ?90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because _______________ ( 它更加方便和省时)91. Many Americans live on credit and their quality of life _____________ ( 是用他们能够借到多少来衡量的) , not how much they can earn.87.Thanks to a series of new inventions. (考察固定搭配thanks to , a series of ) ?88.I get tired more easily than before.(考查的是表语从句,考查点之二是比较级) ?89.no matter what I have to sacrifice /pay (主要考查牺牲的表达)90. shopping online is more convenient and efficient /can save more time.(考查表达convenient ,time-saving, efficient,还涉及对篇章的把握和灵活处理能力) ?91. is measured in terms of how much they can borrow. (本题考察词汇measure,固定搭配in terms of)三、题型特点及应试技巧四级翻译部分的主要考察点, 考查方式主要有以下特点:1. 从形式上看四级翻译是只翻译半句, 而不是整个句子。

英语四级的翻译部分常见题型

英语四级的翻译部分常见题型翻译是英语四级考试的一部分,对于考生来说是一个重要的环节。

在这部分题型中,考生需要将一些中文句子或段落翻译成英文。

下面将介绍英语四级翻译部分常见的题型以及应对策略。

一、句子翻译句子翻译是英语四级翻译部分最常见的题型。

要做好这个题型,考生需要注意以下几个方面:1. 理解句子的意思:在进行翻译之前,首先要确保对于中文句子的意思有清楚的理解。

如果对中文句子有模糊或不确定的地方,可以再读一遍句子或者上下文,以确保理解正确。

2. 语法和词汇运用:在翻译过程中,要注意语法和词汇的正确运用。

英语句子的语法结构和词汇用法与中文有所不同,需要遵循英文的语法规则和用词习惯。

3. 考虑上下文:在翻译句子时,要考虑上下文的语境,以确保翻译的句子在整个段落中是连贯和合理的。

二、段落翻译段落翻译是英语四级翻译部分的另一种题型,相比于句子翻译,要求更高。

在进行段落翻译时,考生可以采取以下策略:1. 分段理解:将段落分成几个小段,分别理解每个小段的意思。

通过逐段理解,可以更好地掌握段落的中心思想和主题。

2. 关键词汇识别:通过识别段落中的关键词汇,可以更好地理解段落的内容。

有时,翻译过程中可以根据关键词的词义或语境来确定翻译的方式。

3. 衔接和串联:当进行段落翻译时,要注意各小段之间的衔接和串联。

通过使用适当的连接词和过渡词,可以让翻译的段落更加连贯和流畅。

三、改写翻译改写翻译是英语四级翻译部分的一种变体形式,要求考生将给定的英语句子进行改写,使其符合中文的表达习惯。

在进行改写翻译时,考生可以采取以下策略:1. 理解原句的意思:在进行改写之前,要确保对原句的意思有清楚的理解。

只有理解了原句的含义,才能准确地进行改写。

2. 注意转换语法结构和词序:中英文的语法结构和词序有所不同,进行改写时要注意调整句子的结构和词序,以符合中文的表达习惯。

3. 保持句子的信息量:在改写的过程中,要注意保持句子的信息量。

即使改写后的句子结构和表达有所变化,也要保持原句的主要内容和信息。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语四级翻译小技巧
在英语四级中,翻译有没有什么技巧呢?怎样翻译出来的文章能够更地道呢?今
天给大家分享一篇翻译技巧,我们一起来学习一下。

英语四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为
140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。翻译,是指在准确通顺的基础上,
把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

1.四级翻译技巧:修饰后置
例题:
做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to
organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以
修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻
译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.四级翻译技巧:插入语
插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考
的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完
整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者
的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题
或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

插入语真题重现:
中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改
进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an
elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉
之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3.四级翻译技巧:非限定性从句
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性
定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后
都需要用逗号隔开。

非限定从(样题重现):
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing
Dynasties)特别流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which
was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

4.四级翻译技巧:无主句的翻译
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句
子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面
我们看看这种句子怎么翻译。

例题
历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which
has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了
“we”。

1.大学英语四级翻译小技巧
2.英语翻译小技巧
3.英语四级翻译题型
4.英语四级翻译必备题型
5.英语四级翻译题目及答案
6.英语四级翻译技巧
7.英语四级翻译预测练习
8.英语四级翻译技巧:语篇的翻译
9.大学英语四级听力小技巧
10.英语四级听力的一些小技巧

相关文档
最新文档