【精编】合同基本条款翻译英译

合集下载

[VIP专享]商务合同中英文翻译

[VIP专享]商务合同中英文翻译

汉译英1.卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。

The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。

32The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3.卖方将一次性发送货物。

到交货地的运输方式将由卖方决定。

33The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion. 4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。

The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5.如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。

If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。

或者,买方有权通知卖方终止合同。

The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。

合同范本英语翻译

合同范本英语翻译

合同范本英语翻译CONTRACT TEMPLATEThis Agreement (the "Agreement") is made and entered into on the date of [Insert Date], by and between [Insert Party A Name], a [Insert Party A Type of Entity, e.g., "corporation"] organized and existing under the laws of [Insert Party A Jurisdiction], with its principal place of business at [Insert Party A Address] ("Party A"), and [Insert Party B Name], a [Insert Party B Type of Entity, e.g., "limited liability company"] organized and existing under the laws of [Insert Party B Jurisdiction], with its principal place of business at [Insert Party B Address] ("Party B").1. Purpose of the AgreementThe purpose of this Agreement is to set forth the terms and conditions under which [Insert Purpose of Agreement, e.g., "Party A agrees to provide certain services to Party B"].2. Term of AgreementThis Agreement shall commence on the date first above written and shall continue in effect until [Insert Termination Date or Condition, e.g., "the completion of the services specified herein or until terminated by either party upon [Insert Notice Period, e.g., "30 days"] written notice"].3. ServicesParty A shall provide the following services to Party B:[Insert Description of Services]. Party A shall perform the services in a professional and workmanlike manner in accordance with industry standards.4. CompensationIn consideration for the services provided by Party A, Party B shall pay to Party A the sum of [Insert Compensation Amount], payable as follows: [Insert Payment Terms, e.g., "in installments of [Insert Amount] due on the [Insert Payment Dates], or as otherwise specified in a mutually agreed-upon payment schedule"].5. Representations and WarrantiesEach party represents and warrants to the other that it has the full right, power, and authority to enter into this Agreement and to perform its obligations hereunder.6. ConfidentialityDuring the term of this Agreement and for a period of [Insert Confidentiality Period, e.g., "five (5) years"] thereafter, each party shall hold in confidence and not disclose to any third party any information marked as confidential or which ought reasonably to be considered confidential.7. TerminationEither party may terminate this Agreement upon [Insert Notice Period, e.g., "30 days"] written notice to the other party if the other party breaches any material term or condition of this Agreement and fails to cure such breach within [Insert Cure Period, e.g., "30 days"] after receipt of written notice thereof.8. IndemnificationEach party agrees to indemnify and hold harmless the other party, its officers, directors, employees, and agents, from and against any and all claims, damages, losses, and expenses (including reasonable attorneys' fees) arising out of or in connection with the breach or alleged breach of any representation, warranty, covenant, or agreement made by such party in this Agreement.9. Governing LawThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the [Insert Governing Jurisdiction].10. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior and contemporaneous agreements and understandings, whether oral or written.11. AmendmentsNo amendment or modification of this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by both parties.12. WaiverThe failure of either party to enforce any rights granted hereunder or to take action against the other party in the event of any breach hereunder shall not be deemed a waiver by that party as to subsequent enforcement of rights or subsequent breaches.13. SeverabilityIf any provision of this Agreement is held to be invalid or unenforceable, such provision shall be struck and the remaining provisions shall be enforced.14. NoticesAll notices permitted or required under this Agreement shall be in writing and shall be deemed effectively given upon personal delivery, deposit in the mail with postage prepaid, or when sent by email with confirmation of receipt.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written.[Insert Party A Name]By: [Insert Name of Authorized Signatory][Insert Party B Name]By: [Insert Name of Authorized Signatory]Title: [Insert Title of Authorized Signatory]。

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译1. Parties 范围:包括合同中的各方- Party A: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]- Party B: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标- This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。

3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务- Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。

乙方有责任[填写义务]。

- Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。

甲方有责任[填写义务]。

4. Performance 范围:各方应如何履行合同中约定的责任和义务- The parties shall perform their obligations under this contract in accordance with [insert terms].双方应依照[填写条款]履行本合同中的责任和义务。

常见的英语合同 带翻译.doc

常见的英语合同 带翻译.doc

常见的英语合同带翻译1. The Lessor agrees to lease and the Lessee agrees to take on lease unit(s) of shophouses, Room Nos _____, situated at _____Road, Tambon ______, District of _____, Province of _____, with telephone number _____, for a period of ____ years at a monthly rental of ___ Yuan.出租人同意出租,承租人同意租赁位于____府____区____乡____路的店房___间,房号为____,电话号码为____,租期为____年,月租金_____元(人民币)。

2. The Lease period aforementioned in Clause 1 shall be effective as of the date the Lessor completes all details as in Clause 3, and notifies the Lessee in writing within 7 days thereof.在以上第1条款中所规定的租期,从出租人完成第3条款所有规定并在7天内通知承租方后开始生效。

3. The Lessor agrees to complete repair of the shophouse in accordance with the following details:出租人同意按以下具体规定完成该店房的维修工作。

3.1---------------------------------------------------------------------------------3.2---------------------------------------------------------------------------------3.3---------------------------------------------------------------------------------3.4---------------------------------------------------------------------------------4. On this contract signing date, the Lessor has received a deposit as rent security amounting to_______baht. Should the Lessee be overdue on rent payment for any month, the Lessee agrees for the Lessor to immediately deduct the amount due from the said deposit as rent payment.在本合同签订之日,出租人已收到合计_____铢的房租保证金。

英文合同范本及翻译5篇

英文合同范本及翻译5篇

英文合同范本及翻译5篇篇1合同编号:XXXXXXX甲方(甲方公司名称):____________________乙方(乙方公司名称):____________________鉴于甲乙双方同意就以下条款进行业务合作,共同遵守执行。

为此,经友好协商,订立本合同。

一、合同目的和背景双方本着平等互利、合作共赢的原则,就(项目名称)进行合作。

甲方提供(具体服务或产品),乙方接受并支付相应费用,共同实现商业目标。

二、合同双方的基本信息甲方信息包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等详细信息。

乙方信息同样包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等详细信息。

三、服务内容或产品描述详细描述甲方提供给乙方的服务或产品,包括但不限于服务/产品的类型、规格、数量、质量、价格等。

同时,对服务或产品的交付方式、时间节点进行明确约定。

四、合同金额及支付方式1. 合同总金额为(具体金额)______美元(或其他货币)。

2. 支付方式:包括但不限于电汇、信用证、现金等支付方式,详细约定支付时间节点。

3. 税务处理:双方应遵守相关税法规定,各自承担相应税负。

五、权利和义务条款1. 甲方的权利与义务:包括但不限于服务或产品的提供、质量保证、售后服务等。

2. 乙方的权利与义务:包括但不限于支付费用、提供必要资料、反馈等。

双方应严格遵守合同约定,未尽事宜依照《合同法》等相关法律法规处理。

如因违约造成损失,违约方应承担相应法律责任。

六、保密条款双方同意对在执行本合同过程中所获知的对方商业秘密及其他不宜公开的信息予以保密,未经对方书面许可,不得向第三方泄露。

保密期限自本合同签订之日起至本合同终止后两年。

七、合同的变更和解除本合同的变更和解除必须经双方协商一致,并以书面形式作出。

任何一方不得单方面变更或解除合同。

八、争议解决方式因执行本合同所发生的争议,由双方协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地的人民法院提起诉讼。

九、其他条款篇2甲方(雇主):__________________乙方(雇员):__________________一、合同背景及目的本合同旨在明确甲乙双方之间的雇佣关系及相关职责、权利和义务。

“合同”用语英译

“合同”用语英译

t
e (。 n
t t t t
r a e
t t t t
f f
e
mpl ym
i g
r a : a 。
t
头合同
。 r a
l
c o
n
t t t t t t t t t t t t t
r a e
c o n
r a e
o
e a r r
合 同法 规
合 同期 限 合 l 司有 效 期
。o n
t r a e
la w
pe
t
e r
t
a
t
io
o
o
f
e
he
n
t t
c
r a c
t
e e u
io
t
n
f
o
h
t
e o
t
r a c
合 同期 满 订 立 合同 期货合 同
履行合同 完 成 合同
e x
pi
a
r a
i
o n
f
h
e
c
o
a
n t r a
t
ra Ct
m k
e o
e
(
e
n t
e r
in t
o
)
r e
c o
n t
n t
r a e
t
f
r a e
a
o v
u
h
e o
n
r a e
t
h
o n
u r
t t
h
e
e
。o
t
撕 毁合 同 违 反 合同

合同条款翻译

ARTICLE 10第10条TERMINATION协议的终止10.1 Term. The initial term of this Agreement shall be two (2) years from the Effective Date and shall automatically be extended for additional one (1) year periods unless either party provides not less than 180 days prior written notice of its election not to renew for such additional term or this Agreement is earlier terminated pursuant to Sections 10.2, 10.3, 10.4, or 10.5 hereof.10条第一款.本协议的第一条款自生效日起有效期为2年,除非任何一方至少在期满前180天提交书面通知以告知另一方不延长有效期限,或根据第10条第二款、第三款、第四款或第五款的规定而提前终止协议,这项协议,则本协议将自动延长有效期一年。

10.2 Termination for Cause. At any time during this Agreement, this Agreement may be terminated for cause:终止原因。

在本协议有效期内,本协议可因以下原因终止:(a) By any party, upon thirty (30) days' written notice to the other parties, upon the occurrence of any one or more of the following events:以下任何一项或多项情况发生时,任何一方需在30天内书面通知另一方。

英文合同经典条款

英文合同经典条款 1,兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进, 卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

2,索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合 同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具 的检验证书或有关文件向卖方索赔。 Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers,

3 .不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程 中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗 力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提 供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施 尽快发货。 Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

合同范本英语翻译

合同范本英语翻译CONTRACT TEMPLATEThis Contract ("Agreement") is made and entered into as of the [Insert Date], by and between [Insert Party A Name], a [Insert State or Country] corporation with its principal place of business at [Insert Address] ("Party A"), and [Insert Party B Name], a [Insert State or Country] individual with an address at [Insert Address] ("Party B").1. Purpose of AgreementThe purpose of this Agreement is to set forth the terms and conditions under which Party A agrees to provide and Party B agrees to receive certain services ("Services") as detailed herein.2. ServicesParty A shall provide the following services to Party B: [Describe the services to be provided].3. TermThis Agreement shall commence on the date first above written and shall continue in effect until [Insert End Date or Condition], unless earlier terminated in accordance with the provisions of this Agreement.4. CompensationParty B shall compensate Party A for the Services provided asfollows: [Insert Compensation Details].5. Payment TermsPayment for the Services shall be due [Insert Payment Terms, e.g., "Net 30 days from the date of invoice"].6. ConfidentialityBoth parties agree to keep confidential all information received from the other party that is designated as confidential or that ought reasonably to be considered confidential. This obligation of confidentiality shall survive the termination of this Agreement.7. Intellectual Property RightsAll intellectual property rights in the work product of the Services shall be owned by [Insert Owning Party]. The other party shall have a non-exclusive, non-transferable license to use such work product solely for the purposes of this Agreement.8. Warranties and RepresentationsParty A represents and warrants that it has the right to provide the Services and that the Services will be performed in a professional and workmanlike manner. Party B represents and warrants that it has the authority to enter into this Agreement and that it will comply with all applicable laws and regulations.9. Limitation of LiabilityIn no event shall either party be liable to the other for any indirect, special, incidental, or consequential damagesarising out of or in connection with this Agreement, even if advised of the possibility of such damages.10. IndemnificationEach party shall indemnify and hold the other party harmless from and against any and all claims, damages, and expenses arising out of or in connection with its breach of this Agreement.11. Force MajeureNeither party shall be liable for any failure or delay in performing its obligations under this Agreement to the extent that such failure or delay is caused by circumstances beyondits reasonable control.12. TerminationEither party may terminate this Agreement upon [Insert Number] days' written notice to the other party if the other party breaches any material term of this Agreement and fails tocure such breach within [Insert Number] days after receipt of written notice.13. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior and contemporaneous agreements and understandings, whether oral or written.14. AmendmentThis Agreement may be amended only by a written instrument executed by both parties.15. Governing LawThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the [Insert Jurisdiction].16. Dispute ResolutionAny disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of [Insert Arbitration Institution].17. NoticesAll notices under this Agreement shall be in writing andshall be deemed given when delivered personally or by overnight courier or transmitted by email, and in each case to the addresses set forth below or to such other address as either party may designate in writing.Party A: [Insert Address and Contact Information]Party B: [Insert Address and Contact Information]18. CounterpartsThis Agreement may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written.Party A: [Insert Party A Name]By: [Insert Name and Title of Authorized Signatory]Party B: [Insert Party B Name]By: [Insert Name and Title of Authorized Signatory]。

合同条款模板及翻译

讲义4 合同条款分析 • 当事人 • 相关事实陈述 • 对一些术语的约定定义 • 先决条件 • 协议内容 • 陈述与担保 • 格式条款 • 时间表 • 签名 • 附件

1. Status of parties Eg. Statchem Inc is a corporation duly organized and validly existing under the laws of the State of New York, United States of America, with it’s principle office located at New York City. Statchem Inc is engaged in the business of producing and selling chemicals.

2. purpose of contract The company desires to appoint a representatives for the Territory as hereinafter defined, and the Representatives declares it possesses the requisite skills, facilities and financial and physical resources to perform as such Representative for the said Territory and Sale Responsibility and is willing to do so.

3. condition precedent If the buyer fails to make any payment on time, the seller must send a notice of default before seeking any remedy.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同基本条款英译(精编)编辑前可删除此页合同特点:内容简洁轮廓清晰(花费了太多时间)收取一点点费用请不要介意合同基本条款英译内容:1、主体(identity of parties)条款:主体条款,主要就是指明当事人的名称与住所,与中国合同法规定有所不同的是,应当明确说明合同主体的类型,如个人公司(sole corporation)、股份公司(Incorporation)、两合公司(责任有限股东与责任无限股东合资型公司)、无限责任公司(Corporation)、有限责任公司(LLC, Liability Limited Corporation)等等,应当明确说明。

主要内容包括:a、名称或姓名(Name)b、主体的类型(Type of entity of each party)如:公司(Corporation)、有限责任公司(LLC)等。

c、注册地址(Address):2、引言(recitals):引言部分是作为合同的一个辅助工具,其使用的目的,是使合同内容能够更加清晰化、更容易理解。

引言部分的基本内容通常包括:a、合同的背景(background of agreement)b、双方缔约的目的(purpose for entering into the contract)c、合同的主要目标或重要设想(key assumptions for the contract)引言,通常总是居于合同开始处,当事人条款之后——在中国合同法中,也属于组成合同的“首部”的最后一个段落,通常是以“鉴于(whereas)”开始,到“双方特约定如下(the parties agree as follow)”结束。

任何一个合同的签订,都有特定的目的,如:特定的经济目的或者其他合法的目的。

引言,主要就是陈述合同签订的目的,同时也说明必要的合同签订的背景资料和有关信息。

必须注意:引言,不是具有强制执行力的合同内容,合同具有法律效力的部分都是在引言的结束语——“双方特约定如下(the parties agree as follow)”之后开始的。

所以,如果在引言中确定了某些具有执行内容的约定,就应当在合同主文中重复出现。

因为引言部分没有强制执行的效力,有些合同甚至完全跳过引言直接进入合同主体部分。

尽管如此,引言仍然是十分有用的,特别是有助合同外第三人对合同进行适当的理解,在处理合同纠纷和合同争议时特别有意义。

如:到底合同当事人经济目的如何,合同签订的有关客观背景如何,主观心态如何等等。

另外,一些大公司或者规范经营的公司,往往也将合同作为一种重要的商业档案来看,充分运用引言部分的陈述,也是一种重要的商业信息的积累。

在中国的合同法律制度中,引言部分也并非必备的合同条款,其在合同中的地位与作用,基本上是一致的。

3、各方义务(obligations of the parties)条款:义务条款,是当事人合同义务的根本约定,是合同的核心部分,其主要内容应当包括:这是最经常发生争议并进行诉讼的合同条款,反过来说,就是对这些内容的争议在合同诉讼中的发生率最高。

这里主要就是记载合同一方指望另一方去具体执行的约定。

理解这一部分的内容时,可以将其看作事实上包括了中国合同法规定的一般条款中“标的”与“履行期限、地点与方式”两部分的综合,而且还进一步包括了“运输”与“保险”等非一般合同条款的有关内容,是一个当事人合同义务的总约定。

在中国合同法中,“标的”的法律释义是指合同权利义务指向的对象,包括:货物、劳务、智力成果等;“履行期限、地点与方式”的法律释义是指当事人完成合同所规定的各自义务的时间界限、履行义务的具体地点和履行义务的方法,如:何地、何时、何种方式进行转移财产、提供服务等。

4、合同有效期(terms of contract)条款:合同期间,与上一条款中涉及的“合同履行时间(date of the obligations performed)”,是有本质区别的,“合同期间(terms of contract)”主要是对合同本身的有效期约定。

主要内容有:a、这是一次性可以履行完毕的合同,还是需要在一定期间才能履行完毕的合同(Is it a one-shot situation or will last for some designed time period)?b、在什么条件下,合同的期限可以重新约定或者合同的期限可以进一步扩展而继续有效(How can the term be renewed or extended)?应当注意,合同期间,是合同整体效力的期间——这是指合同生效时间与失效时间的期间,与合同履行期间有重要区别。

这种区别主要在于:效力指向的对象不同,合同期限效力的指向对象是合同本身,如:合同期间开始,是指合同整体生效;合同期间结束是指合同整体失效。

而合同履行期限效力约束的对象是合同的当事人,如:货物买卖合同中卖方合同履行期限就是指其交货时间,而买方的合同履行期限就是指其付款时间。

5、价格(price)条款:价格条款,指的是合同的总价值。

必须注意的是,在这一条款中,也应当明确本合同涉及的税费种类,除法定必须由特定主体支付的以外,必须明确约定是由哪一方最终承担税费支付责任。

税收,是美国社会中最令人谈虎色变的东西。

a、标的总额,或产品、服务的总价(the price for the product or service)b、实行固定价,或者约定价格的计算方法(Is it a fixed price, determined by a formula, by a project fee, or someother manner)c、税费的种类及支付责任(what kind of taxes should be paid? And who will pay)。

6、支付条件(payment terms)条款:主要是约定支付合同价款或酬金的时间与方式,以及是否计算利息、愈期付款的处罚方式等等。

主要须约定的内容有:a、何时支付开始(when is payment due)b、分期支付还是全额支付(will there be some installment payments)c、是否计算利息(Will interest be charged)d、愈期支付处罚(penalty for late payment)7、陈述与保证(representations and warranties)条款:陈述与保证是指合同各方当事人的一种声明。

这是关于与合同有关的各种事实与问题的情况声明。

例如:在设备购买合同中,卖方对设备的品质与性能进行一般的、非技术性的保证,在供货后如发现非如其所述,则可以获得救济或赔偿,比如退货并取回货款等。

a、陈述与保证内容(what representation and warranties are to be made by the parties)?b、保证的否认( warranties disclaim)。

c、保证的有效期限(How long will these warranties be good for)在美国合同中,陈述与保证是十分重要的基本条款。

许多当事人正是基于某种可靠的事实因素而决定签订特定的合同的。

这一条款,给一方当事人机会,去思考和界定他所赖以决定签订合同的各种事实因素,并要求对方明确地在合同中陈述并保证这些事实因素,而且能够依其所声明的陈述与保证充分地履行合同,否则,就应当为违反这些声明而付出违约的代价。

美国统一商法典第二条(Article II of Uniform Commercial Code)列出了关于陈述与保证的各种复杂的规定,包括了明示与默示的陈述与保证规定,这是十分重要的法律内容。

保证的排除(warranties disclaim),商人通常使用保证排除的声明(disclaimer),可以使得自己作为一个合同当事人可以摆脱有关的重要合同义务,这也是回避商业性风险的常见的作法。

而与之相对应,弃权书(waiver)是合同另一方当事人放弃相应权利的声明,常见的就是该当事人放弃了利润损失或损害结束的诉讼求偿权。

但是,十分重要的是:法庭并不总是急于宣布弃权书(waiver)合法有效!特别在合同一方是商业机构,而做出弃权书的一方按照法律可以列为是“消费者(consumer)”时,法庭可能不会判决弃权书(waiver)可以生效!8、责任限制(limitation of liability)条款:责任限制条款,通常起草合同的律师可以充分利用这部分内容,进行减少合同风险或者转嫁合同风险给另一方当事人的操作。

理论上,通常在以下四个方面可以进行风险转嫁的操作:责任限制条款(limitation of liability);损害赔偿条款(indemnification);保证的否决声明(disclaimers);陈述与保证(warranties)。

责任限制条款的主要内容包括:a、责任的限制(limitations of liability),主要是违约或损害赔偿总额的限制。

b、责任产生条件(the circumstances of one party liable),指一种责任产生标准的约定,如:是以实质性的违约为标准,还是以过错性的忽略特定的履行细节为标准。

9、合同的解除(termination of contract)条款:合同的解除条款,是指合同生效后,未履行完毕前,因出现特定的情况时,提前终止合同的效力。

合同的解除条款,主要包括如下内容:a、提前解除条件(situations of termination of the contract)b、合同解除的相应后果(consequences of termination)c、合同解除后的责任承担(post-termination obligations)10、保密(confidentiality)条款:保密条款(confidentiality),主要是对智力成果权的保护。

a、保密义务的范围(what confidentiality obligations are there)?b、保密义务的例外(What are the exclusions from confidentiality)?11、不履行及违约(default and breach)条款:这一条款主要规定了什么情况下为一方当事人不履行或违约,同时另一方当事人因其不履行或违约可以取得何种权利。

违约可以被分为:实质性违约(material breach),非实质性违约(non-material breach)。

a、合同的违约事件范围(what are the events of default)?b、不履行的宽限期(the period to cure defaults)?c、不履行后果(What are the consequences of a default)?12、合同争议解决(Disputes)条款:a、解决争议的方式——诉讼、调解或仲裁(how are disputes to be handled-litigation, mediation, or arbitration)b、仲裁时,仲裁规则的选择——If arbitration, what rules will govern? (e.g., JAMS/Endispute or the AmericanArbitration Association)c、仲裁时,仲裁员数量及产生办法——If arbitration, how many arbitrators and how will they be picked?d、仲裁时,调查程序及有关仲裁员职责——If arbitration, will there be procedures for discovery and what thearbitrator can and can’t do?e、如果选择诉讼时,诉讼地的约定——If arbitration, where can or must the litigation be brought?13、损害赔偿(indemnification)条款:损害赔偿(indemnification)条款,是减少合同风险的第二个重要条款。

相关文档
最新文档