句子重心转移

合集下载

介词短语同时作状语和补语及语义差异的原因-2019年文档

介词短语同时作状语和补语及语义差异的原因-2019年文档

介词短语同时作状语和补语及语义差异的原因介词是一种前置词。

介词的主要句法功能就是依附在其他词语前面整体构成介词短语。

一些介词短语既可以做状语又可以作补语。

例如:(1)鸟在空中飞。

鸟飞在空中。

(2)我们给父母送了一份特殊的礼物。

我们送了一份特殊的礼物给父母。

这些介词引导的介词短语为什么既可以作状语又可以作补语呢?换句话说,其他介词介引的介词短语为什么不能作补语呢?一、一些介词短语能够同时充当状语、补语的原因(一)语用习惯的差异引介处所类词语的介词“自”“从”“向”“往”就是其中的代表。

作状语时“自”和“从”、“向”和“往”意思分别相同,都是介绍动作发生的处所,但两组中都是前者引介的介词短语作状语和补语,而“从”“往”引介的介词短语只能作状语。

例如:(3)我自陕北来。

我来自陕北。

(4)我从陕北来。

*我来从陕北。

(5)飞机向东方飞。

飞机飞向东方。

(6)飞机往东方飞。

*飞机飞往东方。

由于积淀在人们心中的语言习惯,人们很自然地在同样的语境中,会选择用“自”“向”来表达自己的某些观念或者事实,而不考虑用“从”“往”引导介词短语作补语。

沿用至今,类似“从”“往”引介的介词短语就被人们默认为不能作补语。

(二)介词本身的意义大多数引介介词短语的介词都是单纯的介词,如“于”“向”“以”“与”等,但有些介词本身还担负着动词的词性。

例如“给”。

“给”作动词时较为常用,意思是“把东西送出”这一动作,有方向性,即有动作的起点和终点。

作介词时,意思发生变化,约等于介词“为”的意思。

但介词“给”仍有作动词时的方向性。

(7)我给你唱首歌吧。

(8)我送给你一本书。

例(7)中,“给”可以替换成“为”“替”,意思不相上下。

例(8)中,作补语时,“给”就不能被替换。

因为此时,作介词的“给”具有了作“动词”时的方向性,起点是“我”,终点是“你”,而同样关涉对象的“对”“和”“跟”等就没有这层意义,所以不能介引表对象的词语作补语。

(三)介词介引的词语不同介词本身不能作任何句法成分,只能附着在一些词或短语前面组成介词短语才具有了句法功能,在句子中作状语、补语的句法成分。

英语er-类词的用法分类与翻译

英语er-类词的用法分类与翻译

second-guesser: 事后诸葛亮;
attention-getter: 引人注目的东西;等等。
3
2
1
4
5
6
表示无生命的东西或事物。
如果说表示人是英语-er类词的基本用法,那么,表示无生命的东西或事物则是-er类词的第二种用法。此时,如果不加注意和留神,小错误可能就在所难免。比如,cooker是“炊具”之意,typewriter为“打字机”。再如:
A good swimmer often gets drowned;
直译法
当-er类词表示某一动作的执行者或某种事物的时候,一般采用直译法。
例如,曾经是危险杀手的肺结核,原本已被消灭,而现在这种疾病又死灰复燃了。
For instance, tuberculosis, once a dangerous killer, was cured. But now it is appearing again.
marker: 记分员,标记;
1
recorder: 记录员,录音机;
2
best seller: 畅销书的作者,畅销书;
3
reader: 读者,读本;
4
receiver: 接受者,接收器;
5
marker: 记分员,标记;
6
poster: 海报, 张贴者;
7
producer: 生产者,发电机;
英语-er类词的用法分类与翻译
*
英语-er类词 的用法分类与翻译
单击此处添加文本具体内容
演讲人姓名
CLICK HERE TO ADD A TITLE
英语当中的前缀和后缀,是英语构词的常用方法。提起­er这一后缀,人们总会把它与“……者”相联系。其实,根据我们对英语-er类词的观察和研究,这一后缀的功能远远不限于此,它的用法也要复杂得多。本文便是对-er类词的分类、用法与翻译的微观研究。

撞韵挤韵连韵

撞韵挤韵连韵

如何破解诗词中的“撞韵”、“挤韵”和“连韵”群辅语歌2015/1/14 21:44:37诗词是要押韵(压韵)的,即在诗词中,要求某些句子句尾的字的韵母相同或相近。

由于从古至今汉字的声韵系统出现了一些变化,因而就有了古代、现代两个声韵系统,所以诗词的押韵也大体上分为两种情况。

一是按照古声韵系统来押韵,二是按照现代汉语的声韵系统来押韵。

在诗词创作实践中,使用旧声韵和新声韵的诗人都不在少数,就目前的实际情况而言,前者略多于后者。

遵循古声韵的,诗押《平水韵》就可以了,如果写古体诗,还可以邻韵通押。

词一般按《词林正韵》来押韵。

遵循现代声韵系统的,诗词都按《中华新韵》押韵就可以,没有必要区分今体诗韵、古体诗韵和词韵了,因为《中华新韵》只有十四个韵部,已经很宽泛了,如果再宽,就宽得没有边了。

群辅语歌2015/1/14 21:45:04押韵其实就这么简单,但是还有一些细节是需要注意的。

今天,我想就押韵过程中最容易被人忽视的问题——撞韵、挤韵和连韵及其破解办法谈一点个人的看法。

在谈撞韵、挤韵和连韵之前,我先简单地介绍一下“押韵八戒”。

古人所谓的“押韵八戒”,即一戒落韵、二戒凑韵、三戒重韵、四戒倒韵、五戒哑韵、六戒僻韵、七戒挤韵、八戒复韵。

落韵也叫出韵。

就是用一个别的韵部的字与一首诗中原来韵部的字放在一起押韵,这是不允许的。

律诗的首句用临韵不算落韵,因为首句本来就是可押可不押的,所以允许从宽。

这种情况叫“孤雁出群”。

也有人在律诗的最后一句用临韵,名之曰“孤雁入群”。

我个人认为,“孤雁出群”是一种从宽处理,有一定的合理性;而“孤雁入群”从宽是没有根据的。

当然,诗的结句或结联最重要,能不能出意境往往就在结尾处。

出于意境上的考虑,为了不至于因韵害意,有时候偶尔来一次“孤雁入群”,也不是不能容忍。

但最好不要滥用,毕竟它与“孤雁出群”不同。

至于中间的一些句子出现落韵则是绝对不允许的。

凑韵俗称“挂韵脚”。

就是为了押韵,勉强选用韵部中一个与全句的意思不符合、不连贯、不关联的字,凑成韵脚。

汉语语气副词“最好”溯源

汉语语气副词“最好”溯源

汉语语气副词“最好”溯源李雪【摘要】The Chinese word “zuihao” first appeared in the Jin dynasty Period, being a adverbial-head phrase consisting by the polarity degree adverb “most” and the qualitative adjective“good”. Initially,the ”best”can be used as a predicate, attribute, complement, etc, used to describe an objective fact,giving an objective evaluation to the anteroposterior discourse content. The construction “best VP” appeared in Tang Dynasty, ”best” acts as a subject in the sentence, refer to “the best X”. Dr iven by the subjective,the rhythm rules,the semantic change of VP, frequency of use and other factors, the construction ”best VP” took place re-analyzed, from the subject-predicate relationship to the adverbial-qualifiedword relationship, the“best”express the subjective understanding, position or the recommendations. The “best” was lexicalizated into a modal adverb in the Song Dynasty, completely finished in Qing Dynasty.%“最好”始见于两晋时期,是由极性程度副词“最”与性质形容词“好”组成的状中短语。

夸赞街舞炫酷的动作句子

夸赞街舞炫酷的动作句子

夸赞街舞炫酷的动作句子1.街舞的动作简直就是一场视觉盛宴,每个动作都充满了力量和表演魅力。

2.他们的舞步如行云流水,犹如一串串迷人的音符跳动在舞台上。

3.街舞动作展现了舞者们超人般的身体协调性和灵活性。

4.他们能将肢体运动和音乐融为一体,创造出令人叹为观止的视听盛宴。

5.每个动作都散发着炫目的光芒,仿佛给舞台增添了一抹夺目的色彩。

6.街舞动作的速度和力量让人不禁惊叹,仿佛一瞬间就能让时间静止。

7.他们的动作充满了活力和激情,每一个动作都散发着酷劲十足的气息。

8.他们像火焰一样燃烧,每一个动作都充满了热情和力量。

9.舞台上的他们,用独特的动作语言讲述着属于自己的故事。

10.他们的舞动宛如魔术,让人难以置信,仿佛来自另一个酷炫的世界。

11.每个动作都带有强烈的表达欲望,完美地展示了街舞所具有的自由精神。

12.他们的动作如同雷电般迅猛,犹如一道道闪电贯穿舞台。

13.舞蹈的每个动作都充满了节奏感,仿佛音符在舞台上跳跃奏响。

14.他们的动作流畅而有力,每个动作都彰显出街舞独特的魅力。

15.街舞动作的层次感和变化让人眼花缭乱,仿佛在魔幻的舞台上徜徉。

16.他们的动作带有极大的张力,每一个动作都展现出完美的身体控制。

17.他们的舞姿带有一种自由的美感,酷炫而不失优雅。

18.每一个动作都充满了个性和创意,展现了舞者们对于舞蹈的独特理解。

19.他们的动作诠释了街舞的精髓,每个动作都充满了力量和激情。

20.舞台上的他们,用自己独特的舞姿向世界展示了街舞的魅力和酷劲。

21.街舞的动作如同烈火般绚烂,每一步都散发着无尽的魅力。

22.他们的动作犹如飞翔的燕子,优雅而自由。

23.街舞的动作宛如冰雪般冷酷,却又蕴藏着无尽的温暖。

24.他们的身姿在舞台上跳跃,宛如烈焰般燃烧。

25.街舞的动作饱含力量,每一次跳跃都让你感受到无限的能量。

26.他们的动作如同夜空中闪烁的星星,璀璨而不可忽视。

27.街舞的动作如流动的水,轻盈而变幻无常。

“NP1+V+有+NP2”句的两种意义类型考察

“NP1+V+有+NP2”句的两种意义类型考察

“NP1+V+有+NP2”句的两种意义类型考察作者:周凌来源:《现代语文(语言研究)》2009年第07期摘要:“NP1+V+有+NP2”句包括了两种意义类型:存在句和领属句。

句子类型不同,“V有”的性质也不同。

本文从存在句和领属句的角度分别研究“V有”句,包括“V有”中V的性质,“V有”的性质,以及“V”和“有”之间的关系。

关键词:“V有” 存在句领属句关于“动+有”句式(以下简称“V有”句),虽然在汉语中出现的频率十分低,(孙宏林认为此句式仍是一种正在发展中的句式),但是作为“有”字句的一种极有特色的表达方式之一,还是受到了很多人的注意。

虽然如此,对于该句式的讨论还只是停留在各自提出自己的观点上,并没有一个公认的有说服性的结论。

因此,本文希望在综合学习前人论述的基础上,对此句式做全面探讨,从而得出自己的结论。

一、何为“V有”句式从格式上看,“V有”句可归纳为:NP1+V+有+NP2。

如:(1)木版上刻有作者名字。

(2)莫尼列王后生有西哈莫尼亲王和诺林达拉邦王子。

从属性上看,“V有”句是有字句的组成部分。

二、“V有”句的意义属性无论从“V有”句的格式“NP1+V+有+NP2”或者它的属性类型,我们都可以判断出“V有”句应当包含两种意义类型,即存在句和领属句。

这与罗建邦,范美群(2006)文中通过一个能进入“V有”格式“V”的测试格式判断出“V”必须含有[+存在]或[+领有]是一致的。

但该文据此确定“V”的性质,并判断“V有”属于动态关系,仍过于笼统。

既然“V有”句存在两种可能句式,即“V有”本身可能存在着两种不同的属性或意义类型,因此,本文拟从存在句与领属句两种不同角度来研究“V 有”句。

一直以来,“V有”句研究的主要是:动词V的性质和范围;V和“有”之间的关系及“V有”的性质。

这些也是“V有”句争议最大的地方,本文也以这个思路分别研究存在句和领属句中的“V 有”。

三、存在句 NP1+V+有+NP2(一)动词V的性质和范围孙宏林(1996)凭借语感的方式在《汉语水平考试词汇大纲》的2897个动词中筛选出3类共88个动词,可以成为“V有”句中的V动词,并认为这88个动词都可用于动词加“着”“了”构成的存在句,而其他许多能构成“着”“了”存在句的动词则不能进入“V有”句。

英文句子成分后移的强调手段

英文句子成分后移的强调手段李向武(通化师范学院外语系,吉林通化134002) 摘要:英文的强调手段往往是与句子中的词序变动有着密切的关系。

通过改变词序来实现强调的手段主要有“句子成分的后移”和“句子成分的前置”,而“成分后移”在这两种主要的强调手段中又占主要部分。

根据末端中心和句尾重心的原则,句尾是表示强调的位置,因此将句子的某个成分移出其正常的位置并且置于句尾就会对这一成分产生强调的效果。

本文着重探讨主语后移、宾语后移、名词修饰语后移、反身代词后移、比较分句后移、程度分句后移以及掉尾句等通过句子成分的后移来实现的句子强调手段。

关键词:句子成分;后移;强调手段中图分类号:H314文献标识码:A文章编号:167323118(2006)0520074203收稿日期633作者简介李向武(6———),男,通化师范学院外语系讲师,吉林师范大学外国语学院5级硕士研究生,主要研究方向英语语言学。

1 引言从表达强调的语法手段来看,英文的强调手法往往是与句子中的词序变动有着密切的关系。

英语在长期的发展中形成了一种相对稳定的词序,即“主谓”结构,以及由此而生成的基本句型。

词序的相对固定使英文句子的意义重心也相对固定。

这样,如果某个句子成分越出常规而转移到其他位置上,就使原来句子的词序发生变化,从而起到强调的作用。

这种通过改变词序来实现强调的手段主要有“句子成分的后移”和“句子成分的前置”。

而“成分后移”在这两种主要的强调手段中又占主要部分。

2 成分后移的强调手段根据末端中心和句尾重心的原则,句尾是表示强调的位置。

将句子的某个成分移出其正常的位置并且置于句尾就会对这一成分产生强调的效果。

成分后移的强调手段主要有以下几种:2.1 主语的后移。

英文句子的正常词序是主语在前,谓语在后,句首是主语的正常位置。

但是,有时由于主语过长,为了遵循末端中心的原则而将主语后移(句首用做形式主语),从而使句子的结构变得匀称了,而且,更主要的是使后移的主语得到了强调,能这样后移而产生强调的主语主要有以下几种:2.1.1 做主语的动词不定式及动词不定式短语后移,例如:(1)It m ake s the mother happy to see her chil 2dren enjoying the m se lve s .(2)It is no good for hi m to be a way a l one in the dark .2.1.2 做主语的名词性分句后移,例如:(1)I t da wned upon her that he r leg wa s being pulled.(2)It doesn ’t ma tte r m uch whethe r we go to 2gether or separately .(3)I t is not yet decided who will go w ith m e .2.1.3 做主语的动名词或动名词短语后移,例如:(1)I t is no good hoping f or their help.(2)It wasn ’t m uch using m y pretending tha t I didn ’t know the rules . 宾语的后移。

语法讲义三:强调句It的用法

语法讲义三强调句 It的用法一、强调句(一)强调句句型1、陈述句的强调句型:It is/ was + 被强调部分(通常是主语、宾语或状语)+ that/ who (当强调主语且主语指人)+ 其它部分。

e.g. It was yesterday that he met Li Ping.2、一般疑问句的强调句型:同上,只是把is/ was提到it前面。

e.g. Was it yesterday that he met Li Ping?3、特殊疑问句的强调句型:被强调部分(通常是疑问代词或疑问副词)+ is/ was + it + that/ who + 其它部分?e.g. When and where was it that you were born?4、强调句例句:针对I met Li Ming at the railway station yesterday.句子进行强调。

强调主语:It was I that (who) met Li Ming at the railway station yesterday.强调宾语:It was Li Ming that I met at the railway station yesterday.强调地点状语:It was at the railway station that I met Li Ming yesterday.强调时间状语:It was yesterday that I met Li Ming at the railway station.5、注意:构成强调句的it本身没有词义;强调句中的连接词一般只用that, who,即使在强调时间状语和地点状语时也如此,that, who不可省略;强调句中的时态只用两种,一般现在时和一般过去时。

原句谓语动词是一般过去时、过去完成时和过去进行时,用It was … ,其余的时态用It is … 。

(二)not … until … 句型的强调句1、句型为:It is/ was not until + 被强调部分+ that + 其它部分e.g. 普通句:He didn’t go to bed until/ till his wife came back.强调句:It was not until his wife came back that he went to bed.2、注意:此句型只用until,不用till。

福师《大学英语(2)》第八课课堂笔记

1. In this case, the addiction is for work, career, or a belief that they are "the only one who can do the job right".这里的狂热是对工作和事业的狂热,或者相信自己是“唯一能做这份工作的人”。

这句话中“belief”后是“that”引导的同位语从句,“the only one”后是“who”引导的定语从句。

“in this case”在句中的意思是“在这种情况下,这样的话”,与“so”和“thus”的意义相似。

I plan to go on vacation in Hawaii next week. In this case, I cannot meet you here.我计划下周去夏威夷度假。

这样的话,我们就不能在这里见面了。

Professor Lee has cancelled his class on Friday. In this case, we can go to museum that day.李教授取消了周五的课。

这样的话,我们那天就能去博物馆了。

"in ... case"还有很多常见的搭配和用法,例如:in any case无论如何,总之in one's case就某人而言(just) in case ( ...)因为可能发生某事,以防万一,万一in case of sth若发生某事,假如in no case在任何情形下决不,无论如何都不in that case既然那样,假若是那样的话in some/many/most, etc. cases在某些/很多/大多数情况下He is so determined that in any case, he is going to take the flight trial alone.他决心已定,无论如何都要独自试飞。

考研英语翻译核心技巧

在和一些科学家,特别是年轻的 科学家交谈时,你或许会得出这 样的印象:他们认为“科学的方 法”可以取代想象思维。
第一节 词类活译法
二、动词转译成名词
这些词需要转译成名词
characterize symbolize serve design
They signed an agreement that served to warm up their relations.
译文:截止到战争结束,这个组 织拯救了大约1000名儿童。
二、保留被动形式
(一):可译为“被”“给”
Though Hamlet has been disappointed of the throne, everyone respects him.
译文:虽然哈姆雷特被剥夺了王 位,但是大家照样尊敬他。
英语翻译方法汇总
第一节 词类活译法 第二节 代词归位法 第三节 重心转移法 第四节 长句的译法 第五节 语态转换法 第六节 状语从句的译法 第七节 定语从句的译法 第八节 名词性从句的译法
第一节 词类活译法
一、名词转译成动词
In talking to some scientists, particularly younger ones, you might gather the impression (that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought).
Economically speaking, it promotes transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

自娱自乐,学会生活,保持健康的身体,保 持一颗健康的心,这也是对子女最大的关爱。 For adult children, it is also caring of parents to entertain themselves, plan their lives well, and stay physically and mentally healthy.
4. 车辆遇到小学生,本身就应该减速停车, 这是一个道德的本质问题。 4. It is the essence of a moral matter that drivers themselves should slow down or draw to a stop at the sight of schoolchildren.
2、在我国,受教育既是公民的基本权利,又 是公民的基本义务。 2. It is both a basic right and a legal obligation for citizens in China to receive an education.
3、其实读书犹如饮食,每个人的喜好都不尽 相同,这是正常现象。 3. 1) Actually, it is quite normal that tastes for books, like those for food, differ widely. 2) Actually, it is quite normal that people have different tastes for books as they do for food.
汉语:anguage) 语言 英语:主语突出(subject-prominent)的语言 在句子对称(symmetry)上讲,汉语头重脚轻 现象比较常见,英语则相反。因此,在翻译 过程中,译者要尽量用 “It is+形容词/名词+to do/ that-从句”句型来翻译头重脚轻的汉语句 子
翻译练习
1、缓解和消除贫困,实现全体人民的共同富裕, 是中国政府始终不渝的宗旨。 2、在我国,受教育既是公民的基本权利,又是公 民的基本义务。 3、其实读书犹如饮食,每个人的喜好都不尽相同, 这是正常现象。 4. 车辆遇到小学生,本身就应该减速停车,这是 一个道德的本质问题。
1、缓解和消除贫困,实现全体人民的共同富 裕,是中国政府始终不渝的宗旨。 1. It has been the consistent aim of the Chinese government to alleviate and finally eradicate poverty and to achieve a common wealth for people throughout the country.
句子重心转移
英语: 以后重心(end weight)为特点,主语部 分是已知信息(given),谓语部分才是新信息 (new)。 汉语:以前重心(front weight)为特点,将重 要的内容(主题)先表达出来,然后再确定 其性质、施事者等。
你的事情,只有你自家知道的。 You alone know what you have done. 过去的事情不必去说它。 Let’s not bother about what has already happened.
相关文档
最新文档