外商独资企业章程(中英文对照)_ArticlesofAssociation

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

ARTICLES OF ASSOCIATION

章程

OF

_________________________ CO., LTD. _______________________ 有限公司Date:【】,2011

日期:2011年【】月【】日

At【】

地点:【】

CHAPTER」

第一章

GENERAL PRINCIPLES

总贝S

Article.1

第1条

These Articles of Associatio n of ______________________ erein after called the

Company ”)ar^ncorporated in accordanee with the "Laws of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pert inent rules and regulatio ns of the People's Republic of Chi na (here in after called "PRC').

根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中华人民共和国(以下简称中国”)其它相关法律法规,制订_______________ 有限公司(以下简称公司”)《章程》。

Article.2

第2条

2.1 The n ame of the Compa ny in Chin ese is and in

En glish is________________________________ .

公司的中文名称为【】有限公司,

英文名称为【】。

2.2 The legal address of the Company is【】,zip code【】

公司的法定地址为中国北京市【】,邮政编码:【】

Article.3

第3条

5.1 The Compa ny is in corporated in accorda nee with the "Law of the People's Republic of

China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and its detailed implementation rules, and other releva nt rules and regulati ons of the PRC.

公司依照《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中国其它相关法规和规章成立。

5.2 The Compa ny has the status of a PRC legal pers on and is gover ned and protected by

the laws of PRC. All activities of the Company shall be governed by the "Law of the

People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and other laws,

decrees, regulatio ns, ordi nan ce, of the PRC.

公司具有中国法人资格,受中国的法律管辖和保护。公司的所有活动应受《中华人

民共和国外资企业法》以及中国其它相关法律、法令、法规和条例的管辖。

CHAPTER.II

第二章

SHAREHOIDER

股东

Article.4

第4条

The Company is established by XXX China (HK) Limited (hereinafter called the "Shareholder"), and the Shareholder shall con tribute 100% of the Compa ny's registered capital.

公司由XXX (香港)有限公司(以下简称股东”独家投资设立,公司的注册资本全部

(100%)由股东认缴。

Article.5

第5条

5.1 The Shareholder is a company incorporated under the laws of Hong Kong Special

Adm ini strative Regi on, the People's Republic of China, with legal address at【】.

为一家根据中华人民共和国香港特别行政区法律合法设立的公司,其法定地址位于

【】。

5.2 The legal represe ntative of the Shareholder is:

股东的法定代表人为:

Name: XXX

姓名:XXX

Title: ___________________________

职务:

Natio nality:【】

国籍:【】

Article.6

第6条

The Shareholder is the highest power authority of the Company and shall decide all major issues regard ing the Compa ny. The Shareholder shall have the follow ing powers:

公司股东是最高权力机构,决定公司的所有重大问题。股东应行使下列职权:

相关文档
最新文档