浅谈初中文言文翻译的方法

合集下载

初二语文文言文翻译技巧与方法

初二语文文言文翻译技巧与方法

初二语文文言文翻译技巧与方法文言文是初中语文学习中的重要组成部分,对于初二的同学来说,掌握文言文翻译的技巧与方法是提高语文素养的关键。

文言文翻译不仅能帮助我们理解古代文学作品,还能培养我们的语言感知能力和文化素养。

下面,就让我们一起来探讨初二语文文言文翻译的一些实用技巧与方法。

一、了解文言文的特点要做好文言文翻译,首先要了解文言文的特点。

文言文在词汇、语法和句式等方面与现代文有很大的差异。

1、词汇方面文言文多使用单音节词,而现代文多使用双音节词。

例如,“妻”在文言文中指“妻子”,而在现代文中“妻”只是“妻子”中的一个字。

同时,文言文有很多古今异义词,如“走”在文言文中是“跑”的意思,“汤”在文言文中指“热水”。

2、语法方面文言文的语序和现代文有所不同,常常出现宾语前置、定语后置、状语后置等情况。

例如,“何陋之有”是宾语前置句,正常语序应为“有何陋”。

3、句式方面文言文有判断句、被动句、省略句等特殊句式。

判断句常以“……者,……也”“……,……也”等形式出现;被动句常用“于”“为”“见”等词表示;省略句则常常省略主语、宾语、谓语等成分。

二、掌握文言文翻译的原则文言文翻译要遵循一定的原则,以确保翻译的准确性和通顺性。

1、信“信”就是要忠实于原文,准确无误地表达原文的意思,不随意增减内容,不歪曲原意。

2、达“达”就是要通顺流畅,符合现代汉语的语法和表达习惯,让读者能够明白译文的意思。

3、雅“雅”就是要有文采,尽量使译文生动形象,富有表现力。

在实际翻译中,“信”和“达”是最基本的要求,“雅”则是较高的要求。

对于初二的同学来说,重点应放在“信”和“达”上。

三、运用文言文翻译的方法1、留保留原文中的人名、地名、官名、年号、书名等专有名词,以及与现代汉语意思相同的词语。

例如,“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中的“庆历四年”“滕子京”“巴陵郡”等可以保留。

2、删删除原文中无需翻译的虚词,如句首发语词、句中停顿词、凑足音节的助词等。

初中文言文翻译技巧

初中文言文翻译技巧

初中文言文翻译技巧关键信息项:1、文言文翻译的基本原则2、常见文言词汇的翻译方法3、特殊句式的翻译要点4、翻译时对上下文的理解与运用5、翻译后的检查与修正方法11 文言文翻译的基本原则111 信:忠实原文,准确无误地表达原文的意思,不随意增减内容。

112 达:通顺流畅,译文要符合现代汉语的表达习惯,避免生硬晦涩。

113 雅:富有文采,在准确通顺的基础上,尽量使译文优美、生动。

12 常见文言词汇的翻译方法121 古今异义词:要了解古今词义的差异,按照古义进行准确翻译。

例如,“妻子”在古代指妻子和儿女,现代则仅指妻子。

122 一词多义:根据上下文语境确定其在具体句子中的含义。

如“故”,有“所以”“旧的”“原因”等多种意思。

123 通假字:找出通假字,并替换为本字进行翻译。

124 词类活用:判断名词、动词、形容词等的活用情况,按照活用后的词性进行翻译。

比如名词作动词、形容词作动词等。

13 特殊句式的翻译要点131 倒装句:包括宾语前置、定语后置、状语后置等。

翻译时要调整语序,使之符合现代汉语的语序。

132 判断句:常见的标志有“者……也”“乃”“为”等,翻译时要加上判断动词“是”。

133 省略句:要补充出省略的成分,使句子完整通顺。

14 翻译时对上下文的理解与运用141 联系上下文确定词义:有些词语的意思需要通过上下文来推断,不能孤立地理解。

142 把握文章的主旨和情感:有助于更准确地翻译语句,传达出原文的内涵。

143 考虑文化背景和时代特点:了解古代的文化习俗和社会背景,避免误解原文。

15 翻译后的检查与修正方法151 检查词义是否准确:对照原文,查看重点词语的翻译是否恰当。

152 检查语句是否通顺:读译文,看是否存在语病和逻辑不通的地方。

153 检查是否符合原文风格:保持译文与原文在语言风格上的一致性。

总之,初中文言文翻译需要掌握一定的技巧和方法,通过不断的学习和实践,提高翻译的能力和水平,从而更好地理解和传承古代文化。

文言文翻译的方法和技巧最新修正版

文言文翻译的方法和技巧最新修正版

文言文翻译的方法和技巧从考查内容上看,文言文翻译集中考查实词、虚词、词类活用及特殊句式等方面的知识。

文言翻译要求“字字落实”,要认真推敲语句中的每一个词语的含义,坚持直译为主但绝不忽略意译的原则。

另外还要认真把握文言句式的特点,保证翻译的内容在语法上符合现代汉语的习惯。

文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点赋分的。

命题人设置文段中的某一句作为翻译题,说明此句有特殊之处。

或考其中的某实词、某虚词,或考其中的某句式,在做文言文翻译题时,首先要思考所翻译句的命题点在哪里,抓住了命题点,也就抓住了基本的得分点。

一、文言文翻译的基本原则:1、抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。

把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来。

2、抓住关键虚词关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。

虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。

②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。

3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。

理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。

二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

三、文言文翻译的具体步骤——翻译“六字法”:留、换、调、删、补、变。

1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。

包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

文言文翻译技巧_初中

文言文翻译技巧_初中

夫文言文,古之遗风,文辞简练,意蕴深远。

然今之学子,鲜少涉猎,恐难理解。

为使吾辈能领略文言之美,特探讨文言文翻译技巧,以飨初中学子。

一、理解字义,把握语境文言文翻译,首当其冲者,莫过于理解字义。

初中生应熟知常见文言字词,如“之”、“乎”、“者”、“也”等虚词,以及“云”、“尔”、“何”等实词。

在翻译时,应结合上下文语境,准确把握字义。

例如:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”中,“说”字,通“悦”,意为愉快。

若孤立地理解,“说”字便难以解释。

但结合语境,便可知其意。

二、直译为主,意译为辅文言文翻译,应以直译为主,意译为辅。

直译,即按照原文的字面意思进行翻译,力求准确、忠实于原文。

意译,则是在直译的基础上,对原文进行适当调整,使之更符合现代汉语的表达习惯。

例如:“日出而作,日落而息。

”直译为“太阳出来就开始工作,太阳落山就休息。

”而意译则可调整为“每天日出开始劳作,日落收工休息。

”三、关注词类活用,理解句子结构文言文中,词类活用现象较为普遍。

初中生在学习过程中,应关注词类活用,如名词动用、形容词作动词等。

同时,要理解句子结构,如主谓结构、动宾结构等。

例如:“王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

”中,“北定”为名词动用,意为“向北平定”。

翻译时,应将其调整为“王师平定中原的那一天”。

四、注意句子节奏,把握语气文言文翻译,还应关注句子节奏和语气。

句子节奏,即句子中的停顿和语调。

翻译时,要根据句子节奏,合理划分句子成分。

语气,则是指句子表达的情感色彩。

例如:“何以解忧?唯有杜康。

”中,“何以”为疑问语气,翻译时,应体现这种疑问。

五、参考现代汉语,提高翻译质量文言文翻译,最终目的是为了使现代人能够理解。

因此,在翻译过程中,可适当参考现代汉语的表达习惯,使翻译更加流畅、自然。

例如:“青青子衿,悠悠我心。

”中,“青青”、“悠悠”等词汇,在现代汉语中较少使用。

翻译时,可将其调整为“绿色的衣领,使我心情久久不能平静。

初中文言文教学——文言文翻译技巧

初中文言文教学——文言文翻译技巧

初中文言文教学——文言文翻译技巧关键信息项:1、文言文翻译的基本原则2、常见的文言文词汇翻译方法3、文言文句式的翻译要点4、翻译技巧的训练方法与实践5、教学过程中的评估与反馈机制11 文言文翻译的基本原则111 信:忠实原文内容,准确表达原文意思,不随意增减或改变。

112 达:译文通顺流畅,符合现代汉语的表达习惯。

113 雅:译文具有一定的文采,尽量体现原文的语言风格和文化内涵。

12 常见的文言文词汇翻译方法121 保留法:保留原文中的人名、地名、官名、年号等专有名词。

122 替换法:用现代汉语词汇替换古代汉语词汇。

123 增补法:补充原文中省略的成分,使译文完整。

124 删减法:删除原文中没有实际意义的虚词。

125 意译法:对于难以直译的词语或句子,根据上下文意思进行灵活翻译。

13 文言文句式的翻译要点131 判断句:翻译时要加上判断动词“是”。

132 被动句:要体现出“被”的意思。

133 倒装句:调整语序,使其符合现代汉语的语法规则。

134 省略句:补充出省略的成分。

14 翻译技巧的训练方法与实践141 多读多练:选择经典的文言文作品进行阅读和翻译练习。

142 对照译文:将自己的译文与标准译文进行对照,找出差距。

143 小组讨论:组织学生进行小组讨论,交流翻译心得和经验。

144 教师指导:教师针对学生的翻译问题进行及时指导和纠正。

15 教学过程中的评估与反馈机制151 定期测验:通过测验检验学生对文言文翻译技巧的掌握程度。

152 作业批改:认真批改学生的作业,指出存在的问题。

153 课堂表现评估:观察学生在课堂上的参与度和表现。

154 学生反馈:鼓励学生提出对教学的意见和建议,以便及时调整教学方法。

在初中文言文教学中,教师应注重培养学生的文言文翻译能力,让学生掌握正确的翻译技巧,从而更好地理解和传承古代文化。

通过遵循上述原则和方法,进行系统的训练和有效的评估反馈,逐步提高学生的文言文翻译水平,为其今后的学习和发展打下坚实的基础。

初中文言文翻译方法

初中文言文翻译方法

初中文言文翻译方法初中文言文翻译方法文言文是我国古代文化的珍贵遗产之一,也是中国传统文化的重要组成部分。

对于初中生来说,学习文言文不仅有助于增强汉语语言能力,还能深入了解古代文化和历史。

然而,对于初学者来说,文言文的翻译是一个比较困难的问题。

本文将介绍初中文言文翻译的方法,希望能够帮助读者更好地掌握这门技能。

一、熟悉文言文的语法文言文的语法是一种特殊的语法结构,与现代汉语有很大的不同。

要想翻译文言文,必须熟悉文言文的语法。

例如,文言文的动词、名词、形容词等的用法是与现代汉语不同的。

动宾结构、主谓结构在文言文中需要注意。

除此之外,文言文中的修辞手法也必须掌握,如借代、比喻、排比等,这些手法在翻译和理解文言文时非常重要。

二、了解文言文背景知识文言文的绝大部分作品都是古代文化的产物,所以对于初学者来说要熟悉文言文的背景知识非常重要。

了解作者的生平、时代背景、历史背景和社会环境等因素,对于理解文言文的意义和内涵非常有帮助。

对于涉及历史事件的文言文作品,还要了解相关的历史知识和文化背景,这样才能准确地理解文言文的意思。

三、逐字翻译文言文的语言结构复杂,翻译时必须认真仔细地逐字逐句进行翻译。

在逐字翻译的同时,还要注意整体上的语言表达,尽可能还原原文的语言风格和意思。

四、注意语言的准确性文言文的语言准确性非常高,一个小小的错误都有可能导致翻译的意思发生偏差。

因此,在翻译文言文时,必须非常注重语言的准确性,尽可能使用规范的语言表达方式,否则会影响整篇文章的意义。

五、选用恰当的词语文言文中常常出现许多生僻或陈旧的词语,初学者可能不太容易理解。

而且文言文中同音词的使用也非常普遍,就算一个字音相同,在文言文中的含义也可能截然不同。

因此,在翻译文言文时,必须选择适当的词语,并结合上下文的意思,才能准确表达原文的含义。

总之,翻译文言文对于初学者来说是一项艰巨的任务,但掌握了一些基本的翻译方法之后,就能够更好地理解和翻译文言文了,甚至还能够加深对中国古代文化的了解。

文言文翻译十大方法

文言文翻译十大方法古文翻译,特别是文言文翻译,一直是对于许多人来说的一大难题。

在现代汉语和文言文之间,存在着巨大的差异。

为了能够准确的理解和翻译文言文,我们需要采用一些方法和技巧。

以下是文言文翻译的十大方法:一、全面深入的了解原文意义在进行文言文翻译之前,我们必须对原文进行全面的了解,包括语境、意义和背景等。

只有通过这种深入理解,我们才能够对文言文进行合理的解释和翻译。

二、捕捉关键词文言文翻译通常伴随着许多冗长的词汇和繁琐的语句。

为了准确地理解意义,我们需要从中挑选出关键词,并加以分析和解释。

这样能够使我们更准确的翻译文言文。

三、学会借助现代汉语很多时候,我们可能感到文言文和现代汉语之间存在巨大的隔阂。

然而,在翻译时,我们可以借助现代汉语,结合文言文的语法规则,进行适当的转化和调整,使翻译更加顺畅和自然。

四、认识典故和常用词汇文言文翻译需要对典故和常用词汇进行认识,因为这些典故和词汇往往体现着文言文的特点和重要意义。

通过这种方法,我们可以更好地理解和翻译文言文。

五、结合语境和背景文言文翻译之所以困难,主要是因为文言文语言结构复杂,表达方式独特,需要结合背景和语境,才能进行准确的翻译。

只有通过这种方法,我们才能够完整地呈现文言文的内涵和意义。

六、善于运用词典和工具为了进行更准确和准确的文言文翻译,我们需要学习如何运用词典和其他语言工具,这些工具可以帮助我们更好地理解文言文的语言结构和主题意义。

七、注意文句的主谓宾结构文言文的语言结构比较复杂,尤其是在主谓宾的结构中。

正确的处理这种结构,可以在文言文翻译中获得巨大的优势。

八、了解动词和副词的用法在文言文中,动词和副词是非常重要的词汇。

了解它们的用法和用途可以帮助我们更好地理解和翻译文言文。

九、分清文言文的修饰关系文言文的修饰关系非常重要,它可以把几个词元连接成为一个意义巨大的词汇。

了解这种修饰关系是理解文言文的关键。

十、掌握术语和专业知识在进行文言文翻译时,我们还需要学习和掌握一些术语和专业知识,以便能够更好地理解、解释和翻译文言文。

文言文翻译的十种方法和口决

文言文阅读难?其实只要找对方法,晦涩难啃的文言文一样可以顺利被拿下。

老师们精心整理了文言文翻译的十种方法和口诀,还不快快拿去!首先要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本,就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字你不认识,那么你肯定一知半解或者看不懂。

剩下的时间看一下并用笔标记一下不会的那些实虚词并把它背诵下来(这里说的是注重平时练习所得,并非考场)。

接下来我们讲解文言文阅读考场做题的方法及做题技巧。

一、首先要掌握正确的文言文阅读方法。

众所周知,由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张,拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案。

其实这种作法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行:第一步:初读全文。

指的是集中心思稳住神,浏览或跳读一遍。

最近几年高考都有一篇考人物传记的,看这样的文章要知道记载几个人,有的人物关系简明,有的人物关系复杂。

一般有主人公,主人公有正反好坏之分,在人物身上,表现一种特殊的品格和性格。

这要求考生解读人物关系,体味出人物的特有的品格和性格。

作者写人物传记,或出于某种政治需要,或出于个人目的,通过人物传记,表现作者的观点和态度,要求考生能分析传记的基本内容,概括作者的观点态度。

内容上:材料所涉及的人与事或相夫教子、事亲至孝,弘扬民族传统美德;或古代贤臣良吏,勤政爱民、廉洁奉公、刚直抗上、执法如山等既符合于传统道德规范,又不失现实教育意义。

第一遍能懂六七成即可。

往届有些考生在读文言语段时,对自己要求太高,第一遍没读懂就心急火燎,在个别语句上纠缠,非要字字句句弄个水落石出不可,结果反而难以明其大意。

应该说,学生当中这种情况存在还是非常普遍的,其实你应该明白,高考作为选拔性的考试,它所选的文言语段一定不会容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。

所以大可不必因此而紧张。

第二步:细读题目。

在这一步骤当中,须一一落实要求答题的字、词、句、段在材料中的对应位置,一般来说,运用所学的知识,较易题可以在这一步基本完成。

初中文言文翻译技巧

初中文言文翻译技巧文言文作为中国古代文学的重要组成部分,在初中语文教学中占据着重要的位置。

学会翻译文言文不仅可以帮助我们更好地理解古代文学作品,还可以培养我们的语言能力和阅读理解能力。

下面将为大家介绍一些初中文言文翻译的技巧。

第一,理解句子结构和成分。

文言文的句子结构和现代汉语有很大的差别,需要我们熟悉句子成分在句子中的位置和作用。

例如,文言文的主语和宾语通常不出现在句首,而是位于句末或句中。

另外,文言文的状语和宾语补语也常常出现在主语和动词之间。

理解好这些句子结构和成分的位置,对于正确翻译句子非常重要。

第二,把握关键词和短语。

文言文常常使用一些独特的词汇和短语,这些词汇和短语对于理解整个句子的意义起到了关键作用。

在翻译过程中,我们需要注意这些关键词和短语的含义和用法,尽量找到对应的现代汉语词汇进行翻译。

有时,我们还需要借助词典或者其他参考资料来帮助我们理解这些关键词和短语的含义。

第三,注意修辞手法和表达方式。

文言文中经常使用各种修辞手法和表达方式来增强句子的艺术效果。

这些修辞手法和表达方式有时会给我们的翻译带来一定的困难。

在翻译时,我们需要仔细分析每个句子的修辞手法和表达方式,尽可能地保留原文的意思和特点。

同时,我们也需要注意避免直译和生硬的翻译,尽量运用现代汉语的表达方式来传达原文的意思。

第四,注重上下文的理解和分析。

在翻译文言文时,上下文的理解和分析非常重要。

文言文的句子经常比较简洁,重要的信息可能会出现在上下文中。

因此,在翻译时,我们需要仔细分析上下文的内容,理解句子的背景和语境,以帮助我们更准确地理解句子的含义。

同时,我们也需要注意避免断章取义和失去句子的整体意义。

综上所述,初中文言文的翻译需要我们掌握一定的技巧。

理解句子结构和成分,把握关键词和短语,注意修辞手法和表达方式,注重上下文的理解和分析,这些都是我们在翻译文言文时应该注意的。

通过不断的学习和练习,我们可以提高自己的文言文翻译能力,更好地理解和欣赏古代文学作品。

初中文言文翻译方法

初中文言文翻译方法关键信息项1、文言文翻译的基本原则2、常见的文言文词汇翻译方法3、文言文句式的翻译要点4、翻译过程中的注意事项5、如何提高文言文翻译的准确性6、翻译后的检查与修正方法11 文言文翻译的基本原则文言文翻译应遵循“信、达、雅”的原则。

“信”指忠实于原文的内容和含义,不随意增减或篡改;“达”指译文通顺流畅,符合现代汉语的表达习惯;“雅”指译文要有文采,尽量生动形象。

111 直译为主,意译为辅在翻译文言文时,应以直译为主,即逐字逐句地将文言词汇和句式转换为现代汉语。

当直译无法准确传达原文意思或不符合现代汉语表达习惯时,可采用意译。

但意译应基于对原文的准确理解,不能偏离原意。

112 保留原文的文化特色对于文言文中的古代文化、历史、典故等,应尽量保留其独特的文化内涵,避免过度现代化的解释。

12 常见的文言文词汇翻译方法121 单音节词转换为双音节词古代汉语中多使用单音节词,而现代汉语以双音节词为主。

例如,“妻”可译为“妻子”,“走”可译为“奔跑”。

122 古今异义词的翻译注意区分古今词义的差异,如“江”在古代专指长江,“河”专指黄河,现代则泛指江河。

123 通假字的识别与翻译准确判断通假字,并替换成本字进行翻译。

124 一词多义的选择根据上下文语境确定多义词在具体语句中的含义。

13 文言文句式的翻译要点131 倒装句的调整包括宾语前置、定语后置、状语后置等,要按照现代汉语的语序进行调整。

132 省略句的补充补出文言文中省略的主语、宾语、谓语等成分,使句子完整通顺。

133 判断句的翻译用“是”“不是”等词语准确表达判断的意思。

134 被动句的转换将被动的表述转换为主动或“被”字句。

14 翻译过程中的注意事项141 联系上下文翻译时不能孤立地看待某一个字词或句子,要结合上下文的语境进行理解和翻译。

142 注意虚词的用法文言文中的虚词往往有多种用法和含义,要准确把握其在句中的作用。

143 避免望文生义不能仅凭字词的表面意思进行翻译,要深入理解其在古代语境中的含义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈初中文言文翻译的技巧
任 广 板 栗 中 学
【摘要】 文言文是中华民族的伟大文化遗产,它在中华民族文明的传承中
具有不可替代的作用,是我们应该继承的宝贵的精神财富。文言文翻译,既是
文言文教学中的一个重点,也是一个难点。特别是对于文言文翻译的这一环节,
更有必要对学生给予方法上的指导。《语文课程标准》中要求: “阅读浅易文
言文,能借助注释和工具书理解基本内容”。 但是现在的初中学生,他们与古
人相去的时代甚远,再加上古今词义、句式的变化,他们大多不能理解古人写
作的习惯,也就不能正确地翻译文言文了。本文从文言文翻译的现状谈起,通
过对文言文翻译方法的探讨,希望在文言文教学中对如何翻译文言文有指导作
用。
【关键词】 文言文翻译 技巧 初步探讨

一、引言

文言文是语文教学的重要组成部分,新的初中语文教
材,加大了中国古代优秀诗文的比例。《语文教学大纲》也
规定:中学生应该能够诵读一定数量的古代诗词和能借助工
具书阅读浅易文言文,并能背诵一定数量的名篇。因此,掌
握好文言文的翻译方法,可以让我们的学生在翻译文言文的
过程中积累到丰富的文言词汇,亦可以体验到古人在使用汉
语时的一些习惯,那么学习文言文就轻松多了。《语文课程
标准》中要求:“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理
解基本内容”。也就是要求学生能理解文言文的基本内容。
但是,我们山区的学生,由于基础较薄弱,加之视野狭窄;
并且,文言文受古今异义、一词多义、词类活用等方面因素
的影响,以致我们的学生不能正确地翻译文言文。因此,我
们在进行文言文教学的时候,有必要教给学生一些文言文翻
译的方法。
二、文言文翻译的原则
对文言文进行翻译时,要遵循三个原则,那就是要做到
“忠实原文”、“表意明确”、“简明优美”。
“忠实原文”就是要做到忠实于原文的内容和每个句子
的含义。例:“将军百战死,壮士十年归。”(《木兰诗》)采
用了互文的修辞方式,正确的翻译是要把相对应的内容合并
到一起,应译为:将军和战士们在边关作战很多年,有的牺
牲了,有的回来了。
“表意明确”就是要做到翻译出来的现代文表意要明
确,语言要通畅。例:“吾义固不杀人”(《公输》)中的“义”
是名词用作动词,作“遵循道义”。整句应译作“我遵循道
义,决不杀人。”这就把公输盘所标榜的所谓“正义”非常
明确地表达了出来。
“简明优美”就是在翻译文言文时用简明、优美并富有
文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出
来。例:“有良田美池桑竹之属”(《桃花源记》)中“良田美
池”如果译成“肥沃的田地,美丽的池塘”,就要形象生动
得多,把桃花源优美、宁静的生活环境给人展现了出来,而
且更符合现代人的语言习惯。

三、文言文翻译的理论基础
我们对于文言文的翻译通常用两种形式来处理,一种是意
译,另一种是直译。直译要求尽可能地将原文中的每个词一
一对应地译出来,此法可以字字落实,能较好地积累文言词
汇;意译就是翻译原文的大体意思,此法比较流畅好懂。
四、文言文翻译的具体方法
在文言文中,由于古今词汇量的不同,古人用许多单
音节词表达了现代汉语中的双音节词的意思,而古人在写作
时,为了表情达意的需要,也使用了很多特殊句式,因此,
对文言文进行翻译,光掌握原则是不够的,还应学会一些翻
译的具体方法,这些具体方法可以归纳为“六字法”即“留”、
“释”、“补”、“添”、“删”、“调”。
1、留
“留”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。这
些词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、物名、
官名、年号、日期等,如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”,
只把“谪守”译为“被贬做太守”就可以了,其余都不用翻
译。;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、
石、高、远等。例:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田
之害。”(《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地
名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不
必翻译。
2、释
“释”,就是把需要翻译的实词加以解释。这些词大致分
以下几类:一类是与现代汉语意思相同但要翻译的古代汉语
词,这一类词很多可以用单音节变双音节或用双音节词替换
单音节词的方法解释。
另一类是古今异义的词。对一些词古今意义不同的情
况,用现代汉语中的词去替换那些古汉语中有而现代汉语中
已不用或词义已经发生了变化的词。例:“今子欺之,是教
子欺也。”(《曾子杀彘》)句中“欺”与现代汉语意思相同,
但要翻译为“欺骗”;“今、是”属古今异义的词,要翻译为
“现在、这”。可有些词,字形古今完全相同,可词的意义
却发生了根本的演变。主要体现在:(1)词义扩大。如:“江”、
“河”古代专指长江和黄河,现泛指一切大河流。“山”古
专指华山,现可指一般的山脉。(2)词义缩小。如:“妻子”
现指男人的配偶,而古汉语中的“妻子”为一个并列词组,
指妻子和子女。(3)词的感情色彩发生了变化。如“卑鄙”
古代表示地位低下,见识浅陋,并没有贬义,现在指品质恶
劣。
另外,古汉语中还有一类词,如果按原字去理解,则
无论如何都讲不通,这就是通假字。遇到通假字就需要用音
同、音近或相应的字去替换。如:“公输盘九设攻城之机变,
子墨子九距之。”(《公输》)中“距”就通“拒”,意为“抵
挡、挡住”,而不是“距离”或者“离开”。
3、补
文言文的省略现象比较突出,为了更完整地表达原文的
内容,翻译时,应该把这些省略成分补充出来。如“一鼓作
气,再而衰,三而竭”,显然,“再”和“三”之后都省略
了“鼓”,翻译时要补充出来。又如:“便舍船,从口入。
初极狭,才通人。”(《桃花源记》)句中“便”前省略了主语
“渔人”,“初”前省略了主语“洞口”。
4、添
“添”,就是有些文言句子,不好说它省略掉什么成分,
但按照现代汉语的习惯要添加一些词语,译句才连贯通顺。
例:“南阳刘子骥,高尚士也。”(《桃花源记》)此句是判断
句,在翻译时需在“高尚”前加“是”。例:“虽鸡狗不得安
宁。”(《捕蛇者说》)此句应翻译为“(不要说人,)即使是鸡
狗也不得安宁啊。”需要注意的是,增添的内容一定要必要,
二是要与语境吻合,否则就是画蛇添足了。
5、删
文言词语里有些虚词只起凑足音节的作用,不具有词汇及
语法意义,可以删去不译。如“夫战,勇气也。”其中的“夫”
是个发语词,只是为凑足音节,可以不译。例:“孔子云:
何陋之有?”(《陋室铭》)句中“之”是帮助宾语前置的,
不翻译。这种省略原文不翻译的情况虽不多,但也值得注意。
6、调
“调”,就是有一些文言句子古今语序不同,翻译时必须按
照现代汉语的语法习惯,把其中某些成分的位置调整过来。
文言文中比较常见的是定语后置、状语后置、谓语前置、介
词宾语前置等,这样的文言句子在翻译时必须调整过来。例:
“屠惧,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的
倒装,翻译为“把骨丢(给它)”。
五、关注五个重点
在翻译文言文时,我们除了把握 “忠实原文”、“表意
明确”、“简明优美”的翻译原则,掌握“留”、“释”、“补”、
“添”、“删”、“调”等方法外,还需注意以下五个重点。
1、词类活用
词类活用是文言文中特有的语法现象,主要包括名词的
活用、形容词的活用、动词的活用等。我们在翻译文言文遇
到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类
型,然后据此推断其意义。例:“策之不以其道”(《马说》)
中“策”是名词活用为动词,应译为“用鞭子打,驱使”。“腰
白玉之环”(《送东阳马生序》)中“腰”是名词活用为动词,
应译为“挂在腰间”。
2、特殊句式
文言文中有许多特殊句式,如“判断句、倒装句、省略
句”等。要想能够准确翻译此类句子,就必须能够译出其句
式特征。例:“何陋之有?”(《陋室铭》)中“之”帮助宾语
前置,是宾语前置的标志,“何陋之有?” 即“有何陋?”
3、一词多义
古代汉语的词语大多是多义的,在具体翻译时,我们一
定要注意结合具体语境从众多的义项中选择出最恰当的一
个进行翻译。例:“沿溯阻绝”(《三峡》)中“绝”译为“断”,
“哀转久绝” (《三峡》)中“绝”译为“消失”。
4、固定句式
固定句式是文言文中的一种特殊现象,在翻译时有相对
固定的格式,如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因
此,我们在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译,不能
擅自意译。例:“我孰与城北徐公美?”(《邹忌讽齐王纳谏》)
中“……孰与……”是固定格式,应译为“与……相比……”,
此句应译为“我同城北的徐公比,谁更漂亮?”
5、修辞知识
文言文中常见的修辞有比喻、借代、互文等。具有这些
特点的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞方式
的特点采用相应的意译方式。例:“将军百战死,壮士十年
归。”(《木兰诗》)这两句既是对偶又是互文,将军和壮士,
百战死和十年归,互相渗透,合指兼顾。在翻译时,上下句
的意思都要互相兼顾。应该译成“将军和壮士身经百战,出
生入死,有的为国捐躯,有的胜利归来”。
参考文献:
1、《义务教育课程标准实验教科书》七年级
2、《义务教育课程标准实验教科书》八年级
3、《语文教学大纲》

相关文档
最新文档