再别康桥,英文版,你懂吗?
朗诵再别康桥原文及英文

朗诵再别康桥原文及英文 《再别康桥 》是诗人徐志摩 的一首脍炙人口的现代诗作品, 朗诵再别康桥原文及英文是怎么样的呢, 我 们来看看。
中文 悄悄的我走了, 再别康桥 徐志摩 正如我悄悄的来; 我悄悄的招手, 悄悄的我走了, 作别西天的云彩。
那河边的金柳, 是斜阳中的新娘, 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草 那榆阴下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉美丽里放歌 但我不能放歌, 寂静是分别的笙箫; 夏虫也为我缄默沉静,缄默沉静是今晚的康桥! 寂静的我走了, 正如我寂静的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。
十一月六日 【英文版本】再别康桥朗诵 Saying good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Not even a wisp of cloud will I bring away gently I flick my sleeves。
再别康桥中英文对照版上课讲义

再别康桥中英文对照版英文版Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥----徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
再别康桥英文朗诵原文

Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.那河畔的金柳,就是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?那榆荫下的一潭,不就是清泉,就是天上虹,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. 寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
英文版翻译诗 再别康桥 见或不见

Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
朗诵英文诗再别康桥欣赏

朗诵英文诗再别康桥欣赏 Saying Good-bye to Cambridge AgainVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
再别康桥英文翻译

再别康桥英文翻译Saying Good-bye to Cambridge Aga in徐志摩by Xu Zhimo轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。
To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳The golde n willows by the riverside是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun波光里的艳影,Their reflect ions on the shimmeri ng waves在我的心头荡漾。
Always lin ger in the depth of my heart.软泥上的青荇,The float in gheart grow ing in the sludge油油的在水底招摇;Sways leisurely un der the water;在康河的柔波里,In the gen tle waves of Cambridge我甘心做一条水草I would be a water pla nt!那榆荫下的一潭,That pool un der the shade of elm trees不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮澡间,Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。
Is the sedime nt of a rai nbow-like dream?寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant;满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the sple ndour of starlight.但我不能放歌,But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫;Quiet ness is my farewell music;夏虫也为我沉默,Even summer in sects heep sile nee forme沉默是今晚的康桥!Sile nt is Cambridge ton ight!悄悄的我走了,Very quietly I take my leave正如我悄悄的来;As quietly as I came here;我挥一挥衣袖,Gen tly I flick my sleeves不带走片厶彩。
《再别康桥》中英版参考
《再别康桥》中英版参考 英文版: Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 中文版: 再别康桥1/6轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
诗歌朗诵——再别康桥英文版之欧阳术创编
Saying Good-bye to Cambridge Againvery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bringaway轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,做别西天的云彩。
再别康桥英文朗诵稿原文
再别康桥英文朗诵稿原文In 1929, Xu Zhimo, a famous Chinese poet, penned a poem titled "Saying Goodbye to Cambridge Again." This poem depicts his emotions and sentiments as he bids farewell to Cambridge, where he had studied and fallen in love. Xu Zhimo's eloquent words portray his deep love for the city and his conflicted feelings as he leaves the place that held so many precious memories.Cambridge, the city that witnessed Xu Zhimo's personal and academic growth, is described as a place of profound beauty. He writes, "Quietly I leave, just as quietly as I came." This line perfectly captures the tranquility and serenity he experienced during his time in Cambridge. It may also signify his desire to leave without disturbance, so as to preserve the blissful memories he had accumulated.The poem takes a melancholic turn as Xu Zhimo reflects on the unavoidable separation. He mourns the passing of time, acknowledging that "a thousand emotions lie unspoken." The poet's heart is heavy as he contemplates the end of his journey in Cambridge. He had hoped for an everlasting stay but is now forced to say goodbye.Despite his longing to stay, Xu Zhimo recognizes that life is a series of departures. He acknowledges that "the world is vast, while the distance is short." This line epitomizes the changes and transitions that individuals face in life. It serves as a reminder that all good things must come to an end, urging him to accept the reality and move forward, embracing new experiences.In the final part of the poem, Xu Zhimo reflects on the importance of cherishing memories. He writes, "After our parting, perhaps it will be difficult to meet again on this vast sea of people." The poet understands that he may never have the opportunity to return to Cambridge or relive the joyous moments he experienced. He encourages the reader to treasure their time in beloved places and with loved ones, for they may never come again."Saying Goodbye to Cambridge Again" is a heartfelt expression of love, loss, and acceptance. Xu Zhimo's words beautifully capture the emotions associated with leaving behind a beloved place. This poem serves as a reminder that life is full of goodbyes and that it is essential to appreciate each fleeting moment of beauty and joy.。
诗歌朗诵——再别康桥英文版之欧阳引擎创编
Saying Good-bye to CambridgeAgain欧阳引擎(2021.01.01)very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bringaway轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,做别西天的云彩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
再别康桥,英文版,你懂吗?
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘。
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆阴下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
想进一步咨询请拨打我的免费热线或者咨询官网在线客服!
酷酷口语作为创新英语互联网教学平台,是英语资深专家与互联网精英的结
晶之作,恪守"一切为了学员,为了学员的一切"原则,提倡"专业,便捷,轻松,
高效"的英语习方式。公司管理层有互联网上市公司资深从业经验。一个有理想
的人和一个有理想的企业,都有一个不屈的灵魂。