朗诵英文诗再别康桥欣赏-诗朗诵再别康桥

合集下载

《再别康桥》英文版

《再别康桥》英文版

《再别康桥》英文版各位读友大家好!你有你的木棉,我有我的文章,为了你的木棉,应读我的文章!若为比翼双飞鸟,定是人间有情人!若读此篇优秀文,必成天上比翼鸟!篇一:《再别康桥》英文版Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water; In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Justto pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away篇二:再别康桥英文版再别康桥英文版Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be awater plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

再别康桥》英文版

再别康桥》英文版
再别康桥》英文版
〖文字大小:大ጻሕፍቲ ባይዱ
Goodbye Again, Cambridge!
I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Even the summer insects are silent,
Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Without taking so much
As absp; piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content.
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must be quiet, mute,
It is my lost dream.

诗歌朗诵——再别康桥英文版

诗歌朗诵——再别康桥英文版

Saying Good-bye to Cambridge Againvery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,做别西天的云彩。

再别康桥中英文对照

再别康桥中英文对照

小学生英文朗诵诗歌原稿New Year's BeginningThe biggest night of the yearTo say goodbye to the pastAnd bring in the new with cheerSurrounded by family andFriends so dear-Memories are made to lastThroughout our forthcoming yearsAt the birth of each New YearGod lights a candle for us allTo give guidance in our livesTo see his children free from fallAs the wonder of timeFinally strikes twelveWe celebrate togetherNew Year's first hourThe Flight of Youth 青春的飞逝There are gains for all our losses. 我们失去的一切都能得到补偿,There are balms for all our pain; 我们所有的痛苦都能得到安慰;But when youth,the dream,departs 可是梦境似的青春一旦消逝,It takes something from our hearts, 它带走了我们心中的某种美好,And it never comes again. 从此一去不复返。

We are stronger, and are better, 我们变得日益刚强、更臻完美,Under ma nhood’s sterner reign; 在严峻的成年生活驱使下;Still we feel that something sweet 可是依然感到甜美的情感,Following youth, with flying feet, 已随着青春飞逝,And will never come again. 不再返回。

再别康桥原文朗诵稿

再别康桥原文朗诵稿

再别康桥原文朗诵稿《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。

全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。

以下是小编整理的再别康桥原文朗诵稿,一起来看看吧。

再别康桥轻轻的我走了正如我轻轻的来我轻轻的招手作别西天的云彩那河畔的金柳是夕阳中的新娘波光里的艳影在我的心头荡漾软泥上的青荇油油的在水底招摇在康河的柔波里我甘心做一条水草那榆树下一潭不是清泉石天上虹揉碎在浮藻间沉淀着彩虹似的梦寻梦寻梦撑一只长蒿向青草更青处漫溯满载一船星辉在星辉斑斓里放歌在斑斓里在斑斓里放歌但是我不能放歌悄悄是离别的笙箫夏虫也为我沉默沉默是今晚的康桥但是我不能放歌悄悄是离别的笙箫夏虫也为我沉默沉默是今晚的康桥但是我不能放歌悄悄是离别的笙箫夏虫也为我沉默沉默是今晚的康桥今晚的康桥悄悄的我走了正如我悄悄的来我挥一挥衣袖不带走一片云彩再别康桥鉴赏《再别康桥》是徐志摩的代表作。

写于他第二次欧游归来之时,实是回忆之作。

“康桥”今通译剑桥,是英国学术、文化中心,风景胜地,在伦敦北面八十公里左右,靠近康河(剑河),以剑桥大学驰名于世。

一九二○年九月徐志摩因景仰罗素,放弃了他在美国即将获得的哥伦比亚大学的博士学位,前往英国,想成为罗素的弟子,但罗素因在欧战时力倡和平而被康桥的三一学院解聘,离开了康桥。

徐志摩只好当一名没有学籍的选修生,在康桥度过了一年(1921—1922),攻读经济学硕士学位。

本诗作于1928年秋再次访问母校后的归途中。

第一节历来为人传诵:“轻轻的我走了,/正如我轻轻的来;/我轻轻的招手,/作别西天的云彩。

”诗中连用三个“轻轻的”,将离别时依依之情表现得含蓄委婉。

“西天的云彩”这一色彩鲜明的特定意象,表现出诗人依依难舍的、眷恋的情怀。

这节以轻微跳跃的节奏,托出了缓步飘然而去的形象,给全诗定下了抒情的基调。

第二节至第五节中,诗人描绘了康桥迷人的景色。

河畔的金柳,软泥上的青荇,榆树下的清泉以及小船、星辉,这些美妙的景物,幻化出记忆中的康桥的斑斓的色彩和梦一般的情境。

《再别康桥》英文版

《再别康桥》英文版

《再别康桥》英文版篇一:《再别康桥》英文版sayinggood-byetocambridgeAgainVeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegood-byeTotherosycloudsinthewesternsky.ThegoldenwillowsbytheriversideAreyou ngbridesinthesettingsun; TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart .Thefloatingheartgrowinginthesludgeswaysleisurelyunderthewater; InthegentlewavesofcambridgeIwouldbeawaterplant! Thatpoolundertheshadeofelmtrees holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky; shatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedrea m?Toseekadream?JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverd ant;ortohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendorof starlight.butIcannotsingaloudQuietnessismyfarewellmusic; evensummerinsectsheapsilenceformesilentiscambridgetonight!VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;gentlyIflickmysleevesnotevenawispofcloudwillIbringaway篇二:再别康桥英文版再别康桥英文版sayinggood-byetocambridgeAgain--byxuZhimo VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegood-byeTotherosycloudsinthewesternsky. Thegoldenwillowsbytheriverside Areyoungbridesinthesettingsun; TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart .Thefloatingheartgrowinginthesludge swaysleisurelyunderthewater;InthegentlewavesofcambridgeIwouldbeawaterplant!Thatpoolundertheshadeofelmtrees holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;shatteredtopiecesamongtheduck weedsIsthesedimentofarainbow-likedream?Toseekadream?JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverd ant;ortohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendouro fstarlight.butIcannotsingaloudQuietnessismyfarewellmusic; evensummerinsectsheepsilenceformesilentiscambridgetonight!VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;gentlyIflickmysleevesnotevenawispofcloudwillIbringaway再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

《再别康桥》-中英文对照

《再别康桥》-中英文对照

《再别康桥》英文翻译Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩by Xu Zhimo轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。

To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves页脚内容1在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草I would be a water plant!那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。

Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream页脚内容2向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌,But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫;Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence for me沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了,Very quietly I take my leave正如我悄悄的来;As quietly as I came here;页脚内容3我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。

再见了康桥诗歌英文版

再见了康桥诗歌英文版

再见了康桥诗歌英文版Farewell to the Poems of Cam BridgeAs the sun sets over the meandering Cam, casting a warm glow upon the centuries-old college buildings, I find myself reflecting on the profound impact the poetry of this illustrious university has had on my life. The words that have flowed from the pens of Cambridge's most revered literary giants have long served as a beacon, guiding me through the ebb and flow of my own personal journey.From the moment I first encountered the timeless verses of Rupert Brooke, I was captivated by the way he so eloquently captured the essence of the human experience. His poems, with their evocative imagery and poignant sentiments, spoke to me on a deeply personal level, resonating with the joys and sorrows that have shaped my own existence. The elegiac tones of "The Soldier," with its powerful declaration, "If I should die, think only this of me: That there's some corner of a foreign field that is for ever England," have become a part of the very fabric of my being, reminding me of the profound connection we share with the places and people that have left an indelible mark on our lives.Likewise, the ethereal beauty of the Cam itself, as immortalized in the works of Alfred, Lord Tennyson, has become a cherished companion to me. In the wistful cadence of "In Memoriam A.H.H.," I have found solace and solitude, as Tennyson's words transport me to the banks of the river, where the passage of time seems to slow, allowing me to reflect on the fleeting nature of our existence and the enduring power of love and loss.But it is the poems of John Milton that have truly left an indelible mark on my soul. The grandeur and majesty of "Paradise Lost" have become a constant source of inspiration, as I grapple with the profound questions of the human condition. The epic sweep of his verse, combined with the depth of his philosophical and theological musings, have challenged me to confront the complexities of our existence, while never losing sight of the inherent beauty and wonder that permeates the world around us.And yet, as I prepare to bid farewell to the poetic legacy of Cambridge, I am struck by a sense of both gratitude and melancholy. For it is in these hallowed halls, in the echoes of centuries-old verse, that I have found solace, inspiration, and a deeper understanding of myself and the world. The words of these literary giants have become a part of my very being, shaping the way I perceive and engage with the world around me.As I turn the final page of this chapter, I cannot help but feel a deep reverence for the power of the written word, and the profound impact it can have on the human experience. The poems of Cambridge have been a constant companion, a guiding light in the midst of life's uncertainties, and I will carry their lessons with me, even as I venture forth into the unknown.In the end, it is not merely the words themselves that I will miss, but the sense of connection, the profound resonance that they have evoked within me. For in the timeless verses of Brooke, Tennyson, and Milton, I have found a shared experience, a testament to the enduring power of the human spirit to transcend the boundaries of time and space.So, as I bid farewell to the Cam and the poetic legacy it has nurtured, I do so with a heart full of gratitude and a deep respect for the transformative power of language. The poems of Cambridge will forever remain a part of my journey, a touchstone to which I can return, time and time again, to find solace, inspiration, and a renewed sense of purpose in the ever-evolving tapestry of my life.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

朗诵英文诗再别康桥欣赏:诗朗诵再别康桥
英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。

小编精心收集了再别康桥英文诗,供大家欣赏学习!
再别康桥英文诗
Saying Good-bye to Cambridge Again
V ery quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘心做一条水草!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. 寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
V ery quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away 悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

看了再别康桥英文诗后,小编分享徐志摩英语诗歌! FortuitousnessXu Zhimo
偶然徐志摩
Being a cloud in the sky,
我是天空里的一片云,
On your heart lake I cast my figure.
偶尔投影在你的波心。

You don't have to wonder,
你不必讶异,
Nor should you cheer,
更无须欢喜,
In an instant I will disappear.
在转瞬间消灭了踪影.
On the dark sea we encounter,
你我相逢在黑夜的海上,
In different directions of our own we steer.
你有你的,我有我的,方向;
It's nice of you to remember.
你记得也好,
But you'd better forget the luster,
最好你忘掉,
That we've been devoted to each other.
在这交会时互放的光亮!
看了再别康桥英文诗的人还看了:
1.再别康桥中英文欣赏
2.英语优美短文朗诵
3.长篇英文诗歌朗诵大全
4.有关于爱情英文诗朗诵
5.《再别康桥》英文版感谢您的阅读!。

相关文档
最新文档