浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象

合集下载

对英语翻译中文化空缺现象的分析

对英语翻译中文化空缺现象的分析

对英语翻译中文化空缺现象的分析翻译是看似普通实质很复杂的一种交际方式,两个不同文化、不同语言的人通过口头表达的方式将要表达的含义用一种语言换成另一种语言表达给交流者,是不同文化、不同语言的一种交际活动,所应用的一种最基本的交际方法。

同时它也是一种跨越文化而相互交际的重要方式,在现如今生活中起到非常重要的作用。

翻译并不是两种语言之间的词与词之间的翻译,相关的实践理论都已经证明了这一点,翻译更多的是两种文化的交流与交换。

翻译是人与人之间、国与国之间、文化与文化之间的沟通桥梁。

正因为两方文化不同,所以交流会有一定的误差和障碍,这就是本文所要分析的的“文化空缺”现象。

标签:英语翻译,文化空缺,方法对策在英语翻译中,导致文化空缺这一现象的根本原因是由于中西方文化的差异。

翻译当译者进行翻译时,不单单是词与词之间的翻译,而是两种不同的文化的转变。

中西方文化,是一种异质文化,文化不同,历史不同,表达和思维方式也就有很大的差异,所以两种或多种不同文化进行交流时,必然会有很大的交流障碍。

同样的一句话,用不同的语言翻译表达出来,可能会是完全不同的意思。

一、英语翻译中的文化空缺现象文化信息在翻译语言过程中没有相对应的表达方式,一种语言的文化形式并不存在于另一种语言中,即为文化空缺(culturalvacancy)。

文化空缺是一种跨文化的交流方式,它也是一种文化交流过程中出现的比较复杂的文化现象。

文化空缺现象如果在交流中能够被恰当地翻译,原语义就能被清晰地表达,相互交际也能够更好展现。

否则,原语义就可能会被曲解,导致交流方困顿不解,给双方交际带来不便。

两方思维方式的差别是产生文化空缺现象的最主要原因。

思维方式是人的大脑特有的产物和机制,是全社会群体都具有的典型的独特思维模式,具有鲜明的民族特性。

不同的民族隶属于不同的社会群体,有着不同的思维方式,反映了不同民族独特的思维风格和特点。

中西方民族经过源远流长的历史变革,思维方式截然不同。

294;王秀娟;唐诗英译意象文献综述

294;王秀娟;唐诗英译意象文献综述

唐诗英译的文化意象保留问题一、唐诗的国内外研究现状诗歌是我国传统文化的一颗璀璨的明珠,唐诗更是因为其独特的时代背景造就了其伟大的文化内涵和千古美名。

具有世界意义的文化必然要求自身的高度张扬和广泛传播,唐诗的翻译则是对中国文化尤其是对中国古典文化张扬和传播的最佳途径和有效方式。

翻译是跨语言、跨文化的实践性复杂活动,文化性是翻译的根本属性。

诗歌翻译是语言之间文化信息链接的一个制高点;唐诗英译是汉语诗歌英译最具代表性的高雅文学翻译实践,是展示悠久的华夏文化和辉煌唐朝文化的桥梁。

然而在翻译过程中,如何对文化意象进行把握是在翻译过程中不得不被注意的问题。

近年来,我国唐诗英译取得了巨大的成果,学术界对此一直津津乐道、乐此不疲。

在这一过程中既取得了极大的成就同时也还存在着一些争议和问题。

当前的研究背景下,文化意象的保留问题是唐诗英译的一个重要探讨领域。

近年来的研究从文化性和可译性以及诗歌的韵律美方面对唐诗英译的发展有了长足的讨论,虽然问题依然存在,但有了很大的进步。

我们在许渊冲(2007)的著作唐宋词一百首以及许译中国经典诗文集:唐诗三百首可以看出今年来我国近年来唐诗英译取得了极大的成果和进展并且涌现出以许渊冲等为代表的英译者对我国唐诗文化走向世界做出了积极贡献。

二、该选题研究的发展趋势我们在上文中可以看出这一选题近年来随着世界经济一体化和文化一体化的发展已经取得了巨大的成就和长足的进步。

然而,世界一体化正在不断加强,民族的即是世界的。

民族文化越来越受到推崇和尊重的今天,唐诗英译尤其是意象的保留和把握势必会受到越来越多的世界文化人的注目和深入了解。

Newmark,Peter(1982)在著作Apptoaches to Tranalation就对诗歌翻译的意象美进行了深入研讨,并且有了自己的建树,而Nida,Eugence(2001)更是在著作Language and Cuture :Contents in Translating 对文化和意象在翻译中的保留进行了深入探讨,这种著作在近几年来更是层出不穷而且呈现雨后春笋之势。

李白诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译中的文化缺省

李白诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译中的文化缺省
T i p e o n n e i swiey i i r r o k , s e il n ca s a h n s o t , h c a s s h s h n me o xs d l n l e ay w r s e p c a y i ls i lC i e e p er w ih c u e t t l c y g e tdf c l o t n l tr .Th e n l h v rin f e i g Me gHa r n o o Yel w C a e T we y L a a e r a i iu t t r sao s y a r e E gi e so so e n n oa f f m l r o rb iB i v s S r o n h b e o a e n n lz d i e h p f on i go t e c t rld fu t u i g t sa ig a d p tig fr a d te c r e n c mp r d a d a a e t o e o i t u u u a ea l d rn a lt u t w r o - y nh p n h t l r n n n n o h rs o d n u e—e tctt n a p o c o S le i e p n i g o trtx i i p ra h t OV t ao .
(colf o i agae adLe t eC ogi o a U irt,hnq g 007 Ci ) Sho oFrg Lnu s n iru ,hnq g r l n e i Cogi 404 ,h a en g ta r n N m vsy n n
Absr c : u ua ea l i e n d a ea sn eo lv n utrlb c go n nomains ae ytet osd s t a t C h rldfut sd f e st b e c f ee a t l ua a k ru d ifr t h rd b w ie i h r c o h

浅析英语习语中文化信息在翻译中的处理――基于“功能对等理论“与“文化缺失”的探讨

浅析英语习语中文化信息在翻译中的处理――基于“功能对等理论“与“文化缺失”的探讨

浅析英语习语中文化信息在翻译中的处理――基于“功能对等理论“与“文化缺失”的探讨论文关键词:英语习语功能对等文化缺失论文摘要:英语习语中蕴含丰富的文化信息,例如宗教文化,神话故事,历史,风俗观念等。

在翻译的过程中,根据“对等理论”,译者在翻译过程中需要注意结合意义上的对等,以及美学功能上的对等。

同时,为了防止文化缺失,还应该对部分特定的文化意象加以保留,以达到传播文化的目的。

英语是世界上最通用的语言,也是国际交流的载体。

英语翻译过程中,习语经常会给个译者带来障碍。

习语的约定俗成的意思,一般是经过长时间的历史发展后沉淀下来的,因此就不可避免地受到了该国家历史,社会发展各个方面的影响。

在翻译英文文献的过程中,习语由于其承载的文化信息和其约定俗成的意思,经常会给译者带来一定的理解困难或理解错误。

本文将大致探讨下英语习语中文化信息的类型,并初步探讨怎样处理这些文化信息以达到最佳的翻译效果。

1英语习语中文化信息的类型由于英语习语的形成经历了一个较长的时间,受文化各个方面的影响都会比较大,其中蕴含的文化信息,大致划分,可以分为以下几类。

1.1宗教影响许多英语国家都是基督教盛行的国家。

许多和基督教有关的短语都进人了语言并且形成了约定俗成的意思。

基督教的圣经中的语言和故事对英语语言,尤其是习语的发展,起了相当大的作用。

比较简单的价格例子是“thirty pieces of silver""Noah’sArk" "olive branch".1.2希腊罗马神话希腊罗马神话是西方文化的重要起源之一。

许多习语一般都和这些神的名字故事相关。

因此,这对于不熟悉这些故事的人来说会造成很大的理解障碍。

比如时代杂志曾有报道“Nixon’sOdyssey to China".这就是巧妙化用了希腊神话中奥德赛的故事来指代一个充满艰辛的开创性的旅程。

1.3文学典故经典的文学作品除了以其艺术性感染世人外,还会以其独特的人物和语言一代一代传递下来,从而丰富语言的发展。

浅析汉英翻译中的“文化空缺”现象

浅析汉英翻译中的“文化空缺”现象

浅析汉英翻译中的“文化空缺”现象作者:李晓萌来源:《科技视界》2014年第09期【摘要】中西方由于各具特色的历史进程和地理位置,在社会风俗文化习惯、宗教信仰、政治制度等方面存在很大差异,为英汉翻译中文化翻译带来了许多障碍,文化空缺就是其中的一个现象。

许多文化翻译在异文化中几乎无对应或相近的表达方式,这就形成了词语空缺(lexical blank)。

因此,在翻译过程中,必须了解文化空缺产生的原因,并且克服这种文化差异带来的种种障碍,并根据不同情况采取灵活的方法处理中国文化英译中出现的问题。

【关键词】汉英翻译;文化空缺;产生原因;克服障碍;方法处理0 引言翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。

语言是文化的符号和载体;语言直接反映文化现实;同时,语言又是文化的一个组成部分。

Claire Kramsch在其《语言和文化》一书中也将它们之间的关系描述为:Language expresses cultural reality. Language embodies cultural reality. Language symbolizes cultural reality.由此可见,在两种语言——汉英翻译过程中,必须注重文化这一因素。

然而,中国传统文化的英译工作是一项艰巨任务。

语言是文化的载体,语言中的词汇是文化信息的积淀,它反映一个民族的特征,语言的发展常常折射文化的变化,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族的人生观、价值观和思维方式。

1 汉英翻译中的文化空缺下面就汉英翻译中的文化空缺进行简单的分类,并列举恰当的例子。

1.1 按英汉两种语言中是否有对应的词语,可分为部分空缺和完全空缺1.1.1 部分空缺,即英汉两种语言中能够找到指示意义相同或相近的词,其文化内涵英汉两种语言其中一方有“Yellow”在英语中除了是一个表示颜色的名词外,在美国俚语中含有胆小卑怯之意,如a yellow dog(卑鄙的人), a yellow livered(胆小鬼);而在汉语中,“黄色”在封建社会中是法定的尊色,有崇高、尊严、辉煌的意思,如黄袍、黄榜等。

翻译中的信息流失成因探析

翻译中的信息流失成因探析

翻译中的信息流失成因探析
随着全球化的不断加深和信息技术的日新月异,国际间的贸易、交流和合作变得越来越频繁和紧密,相应地,翻译和口译的需求也越来越大。

翻译是信息交流中不可或缺的环节之一,而信息流失则是翻译中常见的问题之一。

信息流失是指在翻译过程中原文所包含的信息在翻译后有所缺失或失真的现象。

本文将从语言、文化及经验三个方面,探析信息流失的成因。

文化方面也是信息流失的主要成因之一。

文化是指一个社会生活、表达、思维、观念等等的共同特征和认同,是语言背后的内涵和含义。

文化的差异会导致语言的差异,也会影响信息的传递。

在翻译过程中,译者必须对所翻译的文本内容具有深刻的文化理解和敏感度。

例如,由于中西方在礼仪和社交方面存在很大的差异,中文中的“长者”在翻译成英文时,常常需要根据具体文本情境和文化背景进行针对性的处理,避免信息流失。

经验方面也是信息流失的成因之一。

不同译者的知识、经验、专业背景以及语言水平不同,会在翻译过程中产生不同的理解和评价,从而影响翻译结果的质量。

译者的语言能力和专业技能是保证翻译质量的基础,但为了避免信息流失,译者还需要具备良好的专业素养和人文素养,进一步加强对文化、背景习惯等方面的了解和熟悉,这样才能更好地把握原文意图和表达方式,保证信息流失最小化。

总之,信息流失是翻译过程中常见的问题之一,译者应从语言、文化和经验等多个角度进行全方位的思考和应对,提高翻译的准确性、完整性和恰当性。

只有真正做到了科学合理地进行翻译,才能真正实现信息的传递和交流。

翻译中的信息流失成因探析

翻译中的信息流失成因探析

翻译中的信息流失成因探析翻译是沟通的桥梁,能够帮助不同语言背景的人们相互理解和交流。

由于语言和文化的差异,翻译过程中往往会出现信息流失的情况。

这种情况不仅会影响人们之间的沟通,还会对文化交流和商务活动产生负面影响。

对翻译中信息流失的成因进行探析,对于提高翻译质量和有效传播信息具有重要意义。

1. 语言差异语言是人类交流信息的工具,不同的语言有各自独特的语法结构、词汇和表达方式。

在翻译过程中,由于语言差异,有些原文的信息可能无法完全在译文中表达出来,导致信息的流失。

某些语言中有一些独特的词汇或者表达方式,在翻译成其他语言时可能无法找到对应的词语,或者翻译后的表达方式无法完全传达原文的意思,从而导致信息的丢失。

2. 文化因素文化是语言的载体,不同的文化背景会影响人们对事物的理解和表达方式。

在翻译过程中,如果译者对原文的文化背景不了解或者理解不够深入,就很容易在翻译过程中出现信息流失的情况。

某些表达方式或者习惯在不同的文化中可能有不同的含义,如果译者没有意识到这一点,在翻译中就很容易出现歧义,导致信息的丢失。

3. 专业知识有些原文涉及到专业领域的知识或者术语,如果译者对这些领域不熟悉,就很难准确理解和翻译原文的内容。

在这种情况下,译者可能会出现误译或者遗漏原文中的信息,导致信息的流失。

翻译人员除了要具备扎实的语言功底之外,还需要不断学习和积累相关领域的知识,以提高翻译质量。

4. 时间压力在某些情况下,译者可能会受到时间压力的影响,需要在很短的时间内完成大量的翻译工作。

在这种情况下,很容易出现粗心和马虎的情况,导致信息的遗漏或者误译。

翻译人员除了需要具备专业的翻译能力之外,还需要有耐心和细心地对待每一篇翻译,保证翻译质量。

针对以上的成因,我们可以采取一些措施来减少翻译中的信息流失。

译者需要加强对目标语言和文化的学习和了解,提高自己的语言水平和文化素养。

译者需要不断学习和积累相关领域的专业知识,提高自己在各个领域的翻译能力。

翻译中的信息流失成因探析

翻译中的信息流失成因探析

翻译中的信息流失成因探析信息流失是指在信息传递、处理和储存过程中,部分或全部的信息丢失或遗漏的现象。

信息流失在翻译领域尤为常见,其中的原因有多种多样。

首先,语言差异是信息流失的主要原因之一。

不同语言之间存在着文化、语法、词汇和语义等方面的差异,这导致了在翻译过程中信息无法完全准确地传递。

例如,某些语言可能没有与源语言完全对应的词汇,或者某些短语在不同的语言中有着不同的意义,这些差异都可能导致信息的丢失。

其次,语义的多样性也会导致信息流失。

语义是词汇和句子在不同语境中所具有的含义和意义。

然而,在不同的语言中,同一个词或句子可能会有不同的语义解释,这就会导致在翻译过程中信息的丧失。

例如,英语中的“cool”一词在中文中可能会被翻译成“凉爽”、“酷”、“帅”等,这就导致了信息的模糊和不准确。

另外,翻译过程中的主观因素也可能导致信息流失。

翻译是一个复杂的过程,译者需要在时间有限的情况下做出决策,而这些决策常常受到个人经验、偏好和情感等因素的影响。

因此,在一些情况下,译者可能会根据自己的理解和判断做出调整或删减,这可能导致部分信息的丢失。

此外,传媒环境也是信息流失的一个重要原因。

现代社会信息爆炸,人们经常通过各种渠道获取信息,而这些信息可能经过多次传递和加工,导致原始信息的失真和丢失。

例如,新闻报道中的翻译可能存在偏差和失真;社交媒体上的信息经过多次传递和转发后,可能已经变成了原汁原味信息无法复原的情况。

最后,翻译过程中的技术问题也可能导致信息流失。

在现代技术的支持下,机器翻译和自动化翻译工具被广泛使用,这些工具在处理大量文本时效率高,但在处理语义和语境方面的复杂问题时,其准确性和可靠性还有待提高。

因此,使用这些工具可能导致信息的流失和丢失。

总之,信息流失在翻译过程中是一个非常普遍的现象,其原因包括语言差异、语义的多样性、主观因素、传媒环境和技术问题等。

翻译者和研究者应该充分意识到这些问题,并采取相应措施来减少和纠正信息流失的情况,从而提高翻译质量和准确性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象论文关键词:古诗英译文化信息遗漏论文摘要:由于中西方文化背景的极大差异,这就注定了英译古诗时必然会出现文化信息的遗漏,这也就需要译者在认真读懂原稿的基础上懂得变通,抓住文化内涵的核心,由诗词的表层结构深入到其深层结构,尽力展现其“意”的传神和生动.本文通过实例分析了在翻译唐诗宋词过程中文化信息的遗漏现象,同时还给出了一些处理的方法,力求在古诗词的英译过程中在更高的层面上实现文化的沟通.引言翻译是一种跨文化交际活动。

译者要传递的不仅是出发语的语义信息,还要传递其所附着的文化和语用信息。

但是以出发语作为母语的诗人在创作时其意向读者,通常不包括外国读者,尤其不包括非本族语的读者。

因此在本族语交际双方认为是不言而喻的文化背景知识,对于其他文化的读者来说却常常不知所云。

诗歌是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学形式,它积键了中国悠久的历史文化。

但是由于中西方文化背景的极大差别这就往定了英译诗歌时必然会文化信息的遗漏。

文化信息遗漏,是指翻译中由于文化因素所引起的某种文化中的文化形象,文化涌义等的损失。

文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物,翻译活动离不开文化。

翻译的目的是实现文化之间的交流。

因而,在文化进行相互渗透,相互吸收的同时,不可避免地会出现文化信息遗漏的现象。

本文将就唐诗宋词英译中出现的这类现象通过实例进行探讨,同时还给出了一些处理的方法,力求在古诗词的英译过程中在更高的层面上实现文化的沟通。

一、归化造成的文化信息遗漏:即以读者为中心,直接用目标文化来取代出发文化这种翻译虽然有助于给译文读者在理解上扫清障碍,但是由于翻译尤其文学翻译的功能之一就是促进文化交流,所以一味归化势必靓弱文本的文化魅力,限制了译文读者的文化视野。

请看霍克斯翻译《红楼梦》时,对《好了歌》第一小节的处理:世人都晓神仙好,Men all know that Salvation should be won,惟有功名忘不了。

But with ambition wont have done,古今将相今何在,Where二the famous ones of days gone by,荒象一堆草没了。

In grassy graves They live now,every one.《好了歌》主旨是,凡人只有看破了红尘,当了和尚或道士,修成正果,成了神仙,才是最自由快活的。

第一小节是要人们看清功名利禄到头来全都是一场空,这体现的是道家“虚无”“无为”的观念,完全符合玻足道人的身份。

但是英译过后西方读者看到的只是他们自己的基督文化,承认“原罪”,执着于精神就赎。

因此在英美读者那里本来完全不同的两种宗教如今成了“同门”,归根结底这都是归化惹的祸。

二、删译造成的信息遗漏:即有时译者为了语篇连贯,故意删除一些文化信息汉诗颇多具有文化内涵的词语,有些译者由于不能识破和把握其中奥秘,冒然侧除相关的文化信息造成文化缺失。

如杜甫的《月夜忆舍弟》有一句“霉从今夜白,月是故乡明”。

Herbert Allen Giles把它翻译成"The crystal dew is glittering at my fee. The moon sheds,as of old,her silvery lights这里Giles将“今夜”“故乡”剐去,看似损失的只是一两个字,而实际上却丢失了源语言至关重要的文化信息。

“今夜”点明了时令,指出写诗的时间是在白霉节的晚上“故乡”突出了作者对月亮的主观感受,进一步衬托出思乡之情。

所以这两个词理当译出。

同样,许渊冲对李商隐《锦瑟》一诗中“庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃”的翻译也进行了剐译:"Dim morning dream to be butterfly,Pamorous heart poured out in cuckoo’s cry."许译明显剐去了两个体现中国鲜明文化特征的文化主角。

读完译诗英美读者可能会迷惑,是“谁”晓梦迷蝴蛛,是“谁”春心托杜鹃。

原诗因为用典凸现出诗人对人生的浩叹;通过庄生(哲学家的迷惑)望帝(封建帝王的悲哀)这两个具有象征意义的艺术形象的出场,阐明了人生无常,梦幻飘渺的道理。

但如果译者只是空洞的向译文读者呈诉两个没有主角的事件,他们则很难发现这两者有何关联,甚至还可能对几百年前中国诗人的逻辑思维质疑起来。

三、意译典故造成文化背景的信息遗漏请看下面一段秦观《踏莎行》的翻译:雾失楼台,the tower each lost in the mist,月迷津度,the ferry veiled by the lunar light,桃园望断无寻处。

’fheancient idyllic haven is entirely out of sight.可堪孤馆闭春寒,how can I bear spring cold in alonely dwelling room,杜鹃声里斜阳暮?Hearing the wandering cuckoo’s voice in the sundown gloom?释寄梅花,Mume flowers sent to me posthaste,鱼传尺素,and letters too from kinsfolk and friend,砌成此恨无重数。

pile agony on agony without an end.郴江幸自绕郴山,Chen river you always pass Mount Chen with your winding flow,为谁流下萧湘去。

But wherefore should you fall into the Xiaoxiang below?这首诗有一些关键词如“津度”、“桃源”、“释寄梅花”、“鱼传尺素”都蕴涵了深刻的象征意义,涉及到中国佛道文化和文学故事。

但是翻译时由于中西方文化背景的差异,译者只能采取意译即译出诗人的本意,向译文读者隐瞒与此相关的文化背景,这样做当然会削弱原诗含蓄式的审美效果,但是依笔者看来这却是一件无可奈何的事。

就拿“津度”这个词来说吧,它本来是一个佛家术语,佛语称普渡众生为济水的津梁,津度也就是指获得救赎的渡口,所以诗人暗用短短两个字的典故所表达出的迷茫和仿徨的心境决不是一个“ferry”就能替代的。

原诗中“桃源”一词能让读者迅速地联想到陶渊明在《桃花源记》里所虚构的那个世外仙境,以及自然地想起那脍炙人口名篇“晋太元中,武陵人捕鱼为业口口”,意译成“the idyllic haven”之后,译文读者当然就不会知道秦观在这里提到桃源一方面因为它是避难之所,另一方面还因为武陵(今湖南常德)离郴州(今湖南郴州市)很近的缘故。

至于原诗中的“释寄梅花”和“鱼传尺素”分别涉及到两个历史故事。

如果直译读者则不得要领,加注解释又影响读者的阅读兴趣,所以不得不意译,但降低了译诗的文化含量。

四、对文化信息遗漏现象的处理方法对遗漏文化信息的处理要根据实际情况选择适当的方法,尽力在目标语所能承受的范围内展示来源语文化,但同时也要承认在某些情况下会出现不可译现象,在某些情况下不得已要“忍痛”舍去一些东西。

这种情况下的“舍去”并不意味着胡乱删去或抛弃原文中的文化形象和涵义,而是为达到翻译的目的,即实现不同语言、不同文化之间的交流,而采取的文化亏损处理。

根据文化信息遗漏的不同原因,本文将分三部分来介绍其处理方法:第一种是针对由对同种事物不同称谓所引起的文化亏损的处理。

在这种情况下通常是迁就目标语,采取“舍”的方法。

例如: 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度:—《鹊桥仙》Clouds float like works of arts;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cow herd meets the Maid.在这个例子中对“银汉”(即银河)的翻译为“Milky Way",是迁就了目标语的说法。

当然,译文中出现了文化信息遗漏,因为“河”与“路”还是有区别的。

但是译文已经将原文的大意传达出来了。

如果一定要把银河译作"Silver River",那么就一定要加注释进行解释,否则英美读者就会不知所云。

第二种是针对同种事物不同涵义所引起的文化亏损进行的处理。

在这种情况下通常也是以“舍”为主,只要将其意译出即可。

但在某些情况下如果此涵义对全诗起较大作用,可以在译文中保留原来的形象,然后通过加注释进行说明。

例如: 自怜碧玉亲教舞,不惜珊瑚持与人。

—王维:《洛阳女儿行》He cherishes his darling love so muchAs him self to teach her dances;And gives away his coral in sheer spiteSince his emerald en trances.In Chinese literature, an "emerald" connotes a girl of great beauty but (Alas!)from a lowly family.王维的《洛阳女儿行》讲述的是一个出身低微的女子嫁入豪门的故事。

在诗中,“碧玉”指的是小家碧玉,即出身不高的美貌女子,这是来源语读者很容易领会的,而“碧玉”一词在目标语文化中却没有这样的涵义,然而这个词在诗中起着较大的作用。

因此译者则将这个词保留在译文中,然后再通过注释来使译文读者易于理解领会。

这不失为处理这类文化亏损的一种好方法。

第三种是针对由典故所引起的文化亏损的处理。

由于由典故引起的文化亏损较多,对其处理方法也可分三类:保留形象加注释;用意译而舍弃其形象;通过同位语等方法既传达其义又保留其形。

第一类方法,即保留文化形象,然后再通过加注释来帮助译文读者理解,是一种以“取”为主的处理方法。

请看下例:秋丛绕舍似陶家,遍绕篱边日渐斜。

—元镇:《菊花》Around the cottage like Tao’s autumn f lowers grow;A long the hedge 1 st roll until the sun hangs low.Tao你an(365- 427) w ho loved the chrysan them.以上便是第一类方法的例子之一。

此诗中出现了一个典故“陶家”,在翻译中如舍去则会破坏原诗的意境,然而用意译的方法又较难处理,很容易破坏原诗的整体的形美和音美。

因而译者采取了这种方法。

第二类方法,即采取意译的方法而舍弃原来的外形,是一种以“舍”为主的方法。

相关文档
最新文档