英语诗歌翻译技巧

合集下载

简短英语诗歌加翻译

简短英语诗歌加翻译

简短英语诗歌加翻译母爱向棉袄,让你温暖。

母爱像那春雨,滋润万物、细腻而温柔;母爱像那诗歌,悠远纯净、和雅而清淡。

下面是店铺带来的简短英语诗歌加翻译,欢迎阅读!简短英语诗歌加翻译精选Song of a Second AprilEdna St. Vincent Millay?April this year, not otherwiseThan April of a year ago,Is full of whispers, full of sighs,Of dazzling mud and dingy snow;Hepaticas that pleased you soAre here again, and butterflies.There rings a hammering all day,And shingles lie about the doors;In orchards near and far awayThe grey wood-pecker taps and bores;The men are merry at their chores,And children earnest at their play.The larger streams run still and deep,Noisy?and swift the small brooks runAmong the nullein stalks the sheepGo up the hillside in the sun,Pensively, ─ only you are gone,You that alone I cared to keep.四月之歌一年一度又是四月,去年今岁毫无两样,低语阵阵, 叹息声声,污泥伴着融雪闪闪发亮;你钟情的苔藓又现绿意,你喜爱的蝴蝶四处飘荡。

换新的屋顶木版堆在门前,翻修的锤声成天敲响;灰色啄木鸟击打钻孔,远近的果园匆匆忙忙;劳作的大人欢天喜地,游戏的孩童认真模仿。

简单的英文诗歌及翻译

简单的英文诗歌及翻译

简单的英文诗歌及翻译简单的英文诗歌适合阅读欣赏,对于练习英语阅读很有好处,下面是店铺为大家带来简单的英文诗歌带翻译,欢迎阅读欣赏!简单的英文诗歌翻译篇一:The other two, slight air and purging fire,其余两种,轻清的风,净化的火,Are both with thee, wherever I abide;一个是我的思想,一个是欲望,The first my thought, the other my desire,都是和你一起,无论我居何所;These present-absent with swift motion slide.它们又在又不在,神速地来往。

For when these quicker elements are gone因为,当这两种较轻快的元素In tender embassy of love to thee,带着爱情的温柔使命去见你,My life, being made of four, with two alone我的生命,本赋有四大,只守住Sinks down to death, oppress'd with melancholy;两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙;Until life's composition be recured直到生命的结合得完全恢复By those swift messengers return'd from thee,由于这两个敏捷使者的来归。

Who even but now come back again, assured它们现正从你那里回来,欣悉Of thy fair health, recounting it to me:你起居康吉,在向我欣欣告慰。

This told, I joy; but then no longer glad,说完了,我乐,可是并不很长久,I send them back again and straight grow sad.我打发它们回去,马上又发愁。

英语文学的语言特点及翻译技巧

英语文学的语言特点及翻译技巧
英语文学的语言特点:
1.形式多样:英语文学作品形式多样,包括小说、诗歌、戏剧、散文等。
2.丰富多彩的词汇和表达方式:英语是一种非常丰富的语言,它可以通过各种词汇和表达方式来传达不同的情感和意思。
3.对象广泛:英语文学作品涵盖了各种主题和对象,包括历史、政治、社会学作品注重用语言表现美感,通过语言的形式和艺术手法来传达情感和意义。翻译技巧:
5.熟悉作品背景:在翻译英语文学作品时,要了解作者的背景、作品所处的历史和文化环境,这有助于更好地理解作品的意义。
6.保持风格一致:在翻译英语文学作品时,要尽可能地保持原作的风格和语调,使翻译后的作品能够传达出原作的情感和意义。
7.注意语言美学:英语文学作品注重语言美学,翻译时要注重语言的形式和艺术手法,保留原作的美感。
8.翻译思考:在翻译英语文学作品时,要思考原作的意义和情感,尽可能地将其传达到翻译后的作品中。
9.语境理解:在翻译英语文学作品时,要理解作品的语境,包括文化、历史、社会等方面的背景,以便更好地理解作品中的意义。

英文诗歌翻译与赏析

英文诗歌翻译与赏析

我是生物工程专业学生###,虽然我是理科生,但是我也同样喜欢文学,喜欢语言,喜欢诗歌,因此选了学习这门课,我经常用这句话来激励自己:沧海横流,方显英雄本色;说真心话,做真心人;只要是合理的,就没有做不到的事.二. the road not taken1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。

弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。

这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。

”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。

他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。

罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。

2诗歌翻译:The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路罗伯特•弗罗斯特Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人,更美丽Though as for that the passing there虽然在这两条小路上Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头I doubted if I should ever come back. 恐怕我难以再回返I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某一个地方Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾Two roads diverged in a wood,and I—一片森林里分出两条路I took the one less traveled by, 而我却选择了人迹更少的一条And that has made al lthe difference.从此决定了我一生的道路3诗歌赏析:(1)诗歌特点: 全诗共4节,可分两层:1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。

浅析卞之琳英诗汉译之'以顿代步'

浅析卞之琳英诗汉译之'以顿代步'

文学评论·现当代文学浅析卞之琳英诗汉译之“以顿代步”白玉洁 西北大学外语学院摘 要:在中国现代诗史上,卞之琳的定位是一个精致的艺术家,一个卓越的翻译家,他以自己独特的翻译风格,在英诗汉译方面创造性提出“以顿代步”的翻译方法,并遵循“亦步亦趋”的翻译准则,一定意义上推动了中国新诗的长足发展,对中国的现代主义诗歌产生了不可或缺的影响。

关键词:卞之琳;英诗汉译;“以顿代步”;翻译实践作者简介:白玉洁(1991-),女,西北大学外语学院硕士生,从事英语笔译研究。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-03-023-02一、引言仁者见仁,智者见智。

纵观古今中外,诗歌名家的翻译历来是公认最艰难的译事之一。

如果翻译一首诗歌,若是逐字逐句直译出来,原文的音韵就会大为减少。

因此,美国著名诗人弗洛斯曾说:“诗歌就是在翻译中丧失的东西。

”因此,无论是英诗汉译或是汉诗英译都要注意保留诗歌的视觉美感,准确传达原诗的意义和意境,再现原作的艺术效果。

自新中国成立至今译者无论是质量还是数量上都有明显提升,所采用的翻译方法也是时殊风异,各有千秋。

这一阶段主要从事英文诗歌翻译的代表有王佐良、卞之琳、屠岸等人,这一时期主要提倡采用格律诗形式翻译英语格律诗,其中一派主张“克隆”英文原诗的韵律,另外一派主张用汉语的顿来代替英诗中的韵律,再现原诗的节奏,这种方法即由翻译名家卞之琳所提倡的“以顿代步”。

二、百年新诗史上的“第一人”——卞之琳“从技术上来说,卞之琳是中国新诗百年来的第一人!”这是著名学者,同时也是卞之琳的学生江弱水对其老师的评价。

卞之琳(1910~2000)是我国著名的翻译家,著名诗人以及文学批评家,曾是徐志摩的学生。

著有诗歌《断章》,作为其流芳百世的代表作。

同时,他在莎士比亚文学方面也颇有建树,为现代诗坛的发展做出了重要贡献。

其另一个重要身份即新文化运动中别具一格的诗歌流派新月派的代表诗人。

英语中关于诗句的翻译

英语中关于诗句的翻译

• 但愿人长久,千里共婵娟。
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
见或不见
• 你见,或者不见我 我就在那里 不悲不喜 你念,或者不念我 情就在那里 不来不去 你爱,或者不爱我 爱就在那里 不增不减 你跟,或者不跟我 我的手就在你手里 不舍不弃 来我的怀里 或者 让我住进你的心里 默然 相爱 寂静 欢喜
• 世界上最遥远的距离,不是生与死 而是我就站在你的面前,你却不知道我爱 你
•The furthest distance in the world is not when I stand in front of you yet you can't see my love but when undoubtedly knowing the love from both yet cannot be together.
• 世界上最遥远的距离,不是明明无法抵挡 这股想念,却还得故意装作丝毫没有把你 放在心里 而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条 无法跨越的沟渠。
那那朋在而 是不友你当 我是啊身你 凋花 後终 零瓣 落於 的 了无 心 一视 地地 的走 过
是那请当 我颤你你 等抖细走 待的听近 的叶 热 情
朵慎阳 朵重光 都地下 是开 我满 前了 世花 的 盼 望
长佛求我为 在於佛已这 你是让在 必把我佛 经我们前 的化结求 路做一了 旁一段五 棵尘百 树缘年
在如 我何 最让 美你 丽遇 的见 时我 刻
席 慕 容
一 颗 开 花 的 树
在 我 最 美 丽 的 时 刻

简析英语诗歌中的跨行及其翻译

简析英语诗歌中的跨行及其翻译
T he b auto s n gga d , h do tt u b e n, e eu i r w y s ho a us
“ 行 ” e jmb n , 作 “ 行 ” 是 诗 歌 中独 跨 (na me t 一 移 )
有 的 、 却是 常见 的修 辞 手 法 , 是 指“ 行 结束 在一 但 它 诗
的韵 律 之 外 , 行 往 往 会 起 到 多 重 的作 用 , 跨 因此 在 翻
译 时应尽 量保 留原诗 中 的行 文格 式 , 以保 证跨行 所 起 到 的作用 不会 因为 翻译 而 流 失 。

Unh it v l eswh ot h us ed tr y l e ns, yd s to n f o i p U o yeftyba t ’ lg c ? p nt sl euy S e ay h h
第2 第4 8卷 期
简析英 语诗歌 中的跨 行及其翻译
张 纪鸽
( 安 大 学 外 国语 学 院 , 延 陕西 延 安 7 6 0 ) 1 0 0

要 :跨 行 ” 诗 歌 中常 用 的 修 辞 手 法 。在 英诗 中除 了技 术 上 的 原 因 , 保 证 诗 歌 的 韵 律 之 外 , 行 往 往 会 起 到 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 重 的 “ 是 即 跨
个词 组没 有完 的地 方 , 时甚 至把 一 个实 词 和虚词 分 有
The b u e usl ge s gi e h et v ? o nt o ar s v n t e o gi e
P oi es srrwh ot h uu e rft s uu e , y d s to s l S ra u f s T , e c nt o l e og e t sm o n y t a s n t i ? a u s v

译形译意——许渊冲的古诗英译理论及技巧探微

译形译意——许渊冲的古诗英译理论及技巧探微

译形译意——许渊冲的古诗英译理论及技巧探微许渊冲(1895-1931),是20世纪中国著名诗词翻译家,其英译古诗成为学术界关注的焦点。

他把中国古典文学中诗词,以及繁复的文化艺术精髓,变换成丽、具有感染力的英文诗句,颇具创新意义。

许渊冲英译古诗旨在向外国友人讲述传统文化,传递中国文化,而他采用的方法是译形译意,其理论及技巧值得深入探讨。

许渊冲的译形译意理论是译者把古诗这种非可言性的文学形式重新变形,转为英文的一种理论和实践。

他认为,文学翻译应同时保持原文的精神和形式,以保证译文的完整性与一致性,这也是他译形译意理论的核心思想。

许渊冲在翻译古诗时,认为文字、声音和意义都具有可把握的完整性,因此,在处理译文的过程中,首先要根据诗歌的结构和韵律色彩等特点,确定原文的表达方式。

此外,有时,他还会运用自己的个人经验和洞察,把一些本地文化内涵融入到译文中,从而更好的呈现原文的精神。

许渊冲的英译古诗技巧不仅体现了他对诗歌的理解,还表现出他对中国文化的深入体会,且把所有文字、声音和意义统一起来,使英译文变得丰富多彩,感情真挚,深入人心。

此外,许渊冲在翻译古诗时,还充分利用英语的文学表达能力,灵活运用多样表达手段,在处理诗歌语言本身的同时,还要努力想象诗句中的抽象内容。

他精心把握英语句式的技巧,采用一定的体裁是诗歌的结构,注重韵调的变化,诗意的和谐,以及释义的灵活选取和组合,最终营造出一种中西化的诗歌语言。

归纳起来,许渊冲的译形译意理论与技巧是对传统古诗的理解、把握和重塑,它体现了中国古典文学特有的文化内涵,也把传统艺术美学与英语文学之间的融合,有机地结合在一起。

许渊冲的英译古诗旨在向外国友人传递中国传统文化,他所探究的理论及技巧更有力地展示了中国古典文学的文化精髓,对傅雷家学对中国文学的研究具有积极的意义。

综上所述,许渊冲的古诗英译理论及技巧为当代学者提供了一条新的路径,使人们更好地理解和研究传统文化,更有效地传播中国文化,让海外读者了解中国精神。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语诗歌翻译技巧
Part 1: 韵
英语中韵共有四种,包括头韵(Alliteration) 谐元韵(Assonance) 辅音韵(consonance)尾韵(Rhyme)。

光看这些抽象的词想必是满脸问号,一起看几个例子吧~
1. the furrow followed tree
这句是押头韵,押的是f这个音。

简奥斯丁的两本书Pride and Prejudice, Sense and Sensibility都是典型的押头韵噢~
2. Thy hair soft-lifted by the winnowing wind
这句是押谐元韵,词语中的元音因素i相同,同样的例子还有早起的鸟儿有虫吃,The early bird catches the worm. 其中early, bird, worm三者元音是一样的
Part 2:音步
英诗中重读与非重读音节的特别性组合叫作音步,每两个音节是一个音步。

为了不发懵,我们来看一个具体的例子~
Shall I compare thee to a summers day?
shall, I, com, pare, thee, to, a, sum, mers, day共10
个音节,所以为五音步。

同理,每一诗行一个音步称为单音步(monometre),八个音步称为八音步(octameter).
Part 3:格
这一点跟汉诗平仄有点类似,具体说来,英诗的格是依据音步包涵音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。

3英语翻译技巧有哪些
一.增译法
指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时经常必须要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。

总之,
通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。

二.省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三.转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四.拆句法和合并法
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要依据必须要注
意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又经常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

4英语翻译学习技巧注意事项
一. 翻译的技巧
没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

简单地说,基本功扎实就是技巧。

二. 翻译中最重要的项目
语法、词汇和专业知识。

语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。

如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

三. 翻译中的语法
语法就是公式。

为什么很多译员朋友喜爱做汉译英而不喜爱做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

四. 评价一份稿件的翻译质量
1.符合逻辑;
2.没有语法错误;
3.专业知识无错误。

做到了这三点,一篇译稿的质量就确保住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。

五.做到译文顺畅的方法
采用意译。

有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。

直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。

相关文档
最新文档