中英诗歌对比

合集下载

中英文对照的拜伦诗歌

中英文对照的拜伦诗歌

中英文对照的拜伦诗歌英文诗歌有着丰厚的文化底蕴和历史文化渊源,读起来朗朗上口,且韵律优美,便于记忆。

对初中学生来说,英文诗歌可以拓宽他们的英语知识面。

店铺分享中英文对照的拜伦诗歌,希望可以帮助大家!中英文对照的拜伦诗歌篇1Lachin y Gair 勒钦伊盖Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!In you let the minions of luxury rove;让富贵宠儿在你们那里遨游;Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,还给我巉岩峻岭——白雪的住处,Though still they are sacred to freedom and love:尽管它们已许身于爱和自由;Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,Round their white summits though elements war;尽管皑皑的峰顶风雨交加,Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains, 不见泉水徐流,见瀑布飞泻,I sigh for the valley of dark Loch na Garr.我还是眷念幽暗的洛赫纳佳!Ah! there my young footsteps in infancy wander'd;啊!我幼时常常在那儿来往,My cap was the bonner, my cloak was the plaid;头戴软帽,身披格子呢外衣;On chieftains long perish'd my memory ponder'd,缅怀着那些亡故多年的酋长,As daily I strode through the pine-cover'd glade.我天天踱过松柯掩映的林地。

中英对照经典英文诗歌

中英对照经典英文诗歌

中英对照经典英文诗歌诗歌是语言的精髓,是最古老、最具文学特质的文学形式。

英语诗歌以其特有的格律与韵律向世人突显了其独特的音乐美。

小编精心收集了中英对照经典英文诗歌,供大家欣赏学习!中英对照经典英文诗歌篇1There Be None of Beauty’s DaughtersThere be none of Beauty’s daughtersWith a magic like thee;And like music on the watersIs thy sweet voice to me:When, as if its sound were causingThe charmed ocean’s pausing,The waves lie still and gleaming,And the lull’d winds seem dreaming:And the midnight moon is weavingHer bright chain o’er the deep,Whose breast is gently heavingAs an infant’s asleep:So the spirit bows before theeTo listen and adore thee;With a full but soft emotion,Like the swell of Summer’s ocean.仙女难比你的姿容仙女难比你的姿容,天神不如你的魔力;你甜美的声音悦耳动听,宛如音乐在水面飘逸。

这声音能使大海平静,粼粼闪光却一波不起;这声音能为风儿催眠,如梦如幻,扑朔迷离。

午夜的明月织起薄纱,轻笼海面光彩熠熠;海的胸脯微微起伏,似沉睡的婴儿在深深呼吸。

就这样一颗心被你折服,从此对你矢志不移;温柔的激情充满胸怀,象夏日的狂潮铺天盖地。

中英对照经典英文诗歌篇2Bright StarBright star! would I were steadfast as thou art--- Not in lone splendour hung aloft the night,And watching, with eternal lids apart,Like nature’s patient sleepless Eremite,The moving waters at their priestlike taskOf pure ablution round earth’s human shores,Or gazing on the new soft-fallen maskOf snow upon the mountains and the moors--- No--yet still steadfast, still unchangeable,Pillow’d upon my fair love’s ripening breastTo feel for ever its soft fall and swell,Awake for ever in sweet unrest,Still, still to hear her tender-taken breath,And so live ever, ---or else swoon to death.天上明亮的星星天上明亮的星星,我宁愿有你这般坚定;但不象你在夜空高挂,发着辉光寂寞幽深;犹如自然界耐心的隐士,时时闪烁着明亮的眼睛。

东西方诗歌差异对比(英文)

东西方诗歌差异对比(英文)

Eg:
潭影空人心。 常建《破山寺后禅院》
由于动词“空”没有被介词限定,他至少可以有三种 解释,即: “在潭影中人心倾空”, “潭影在人心中倾空”, “潭影使人心倾空”。 原句之所以佳妙,也正是因为其高浓度地凝结了多种意思。
♥ 总的来说,中国诗歌语法的灵活性让字与读者之间建立一 种自由的关系,读者在字与字之间保持着一种“若即若离” 的解读活动。 ♥ 而在西方诗歌的发展历程中,瘦子慎于言特制的影响,即 使也具有含混的意味,但其语法从没有像中国古诗那样含 混灵活。庞德领军的意象派,受中国古诗影响,曾做过消 除语法桎梏的尝试,如《Canto64》: Pray: hands uplifted Solitude: a person, a nurse ♥ 如果要硬译,可以译为: 祈祷: 举起手 孤单: 一个人,一个护士 ♥ 作者似乎想模仿“枯藤老树昏鸦”和“小桥流水人家”通 过罗列名词来创造意境,但是西方语言中那些标点和连词 仍然不可避免的破坏了整体效果。
Eg:
春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。 ——孟浩然《春晓》 In this poetry, we can’t find a personal pronoun,but we can get into a situation of sleeping. “假使一位拙劣的译者,考虑到‘明晰’ 的要求,运用一种指称语言,使其明确化, 比如这样翻译:‘当我在春日睡去„’, ‘在我周围,我听见„’,‘我记起’, ‘于是我心想„’”, In this way, we know that this poetry entirely wakes up.
The superiority of the Chinese poetry form
—— Syntactic Ambiguity

关于中英文对照的诗歌

关于中英文对照的诗歌

关于中英文对照的诗歌英语诗歌是英美文学中的珍宝。

在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。

店铺整理了关于中英文对照的诗歌,欢迎阅读!关于中英文对照的诗歌篇一a message to meng haoranli baimaster, i hail you from my heart,and your fame arisen to the skies....renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot, you chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,drunk with the moon, a sage of dreams,flower- bewitched, you are deaf to the emperor....high mountain, how i long to reach you,breathing your sweetness even here!赠孟浩然李白吾爱孟夫子,风流天下闻。

红颜弃轩冕,白首卧松云。

醉月频中圣,迷花不事君。

高山安可仰? 徒此挹清芬。

关于中英文对照的诗歌篇二a farewell to a friendli baiwith a blue line of mountains north of the wall,and east of the city a white curve of water,here you must leave me and drift awaylike a loosened water-plant hundreds of miles....i shall think of you in a floating cloud;so in the sunset think of me....we wave our hands to say good-bye,and my horse is neighing again and again.送友人李白青山横北郭,白水绕东城。

外国诗歌中英对照

外国诗歌中英对照

外国诗歌中英对照英语诗歌是英语语言的精华。

它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。

诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。

下面店铺为大家带来外国诗歌中英对照,欢迎大家阅读!外国诗歌中英对照:走过柳园Down by the salley gardens my love and I did meet;在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

But I, being young and foolish, with her would not agree.但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

But I was young and foolish, and now am full of tears.但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

外国诗歌中英对照:悠闲What is this life if, full of care,We have no time to stand and stare.这还叫什么生活,光是忙忙碌碌,没有停一停,看一看的时间。

中英诗歌对比

中英诗歌对比

中、英诗歌中的美女对比这里仅就拜伦的She Walks in Beauty, Like the Night一诗说说英诗与中国古诗的一点区别。

只谈一点,就是英诗与汉诗中美女的对比,不及其余。

英语里面有个a sound mind in a sound body的概念,说的是“体魄健全和精神健全”的关系,“灵与肉”的矛盾也一直是西方哲学的一个基础命题。

但西方文化讲究平等,英诗(乃至整个文学)里面的女人也多被赋予独立人格。

与此不同的是,中国古诗里面的女人多半都是男性的附属,思念、哀叹、被选择,被恩宠,被抛弃,鲜有独立选择权。

这当然是当时的制度造成的,跟农耕文明的家长制有直接关系,但归根结底也是生产力不发达造成的。

农耕社会中是家长(或族长)一个人独霸大权,然后一层一层排下来,等级森严,最没有背景、最没有财势、最没有力气的那个人压在最底下,永无出头之日(当时的科举制度在此暂且不谈)。

西方文明呢,发源于古希腊罗马文明,说得好听是“海洋文化”,实则无非海盗文化:大家都是刀头子舔血拼出来的,老子怕谁?公平合理还则罢了,不讲理还想压服我?没门!我定然跟你白刀子进去红刀子出来,大不了头掉了碗大一个疤。

进入现代文明后,动辄械斗、杀人也不像样子,便坐下来,平等地谈判,谓之民主。

“民主”的意思是,每一个人都拥有平等身份、平等权利和平等话语权。

妇女也一样。

即如She Walks in Beauty这首诗,认真读一读就会感到,里面的女郎美则美矣,却也凛然不可侵犯,令人敬而远之,而不是仅仅从纤弱、柔媚、娇羞等角度来描写,这一点同中国古诗有很大区别。

当然,你要是想追也可,那就要看你的手段了。

叶芝有首诗《当你老了》,说的不也是有个美人他“求之不得,辗转反侧”?叶芝睡不着,便写了那首诗去劝人家后悔。

大文豪莎士比亚也一样。

他被美女拒绝后便走回家里,作诗,作很多诗,说些奉承话,倾诉衷肠,试图打动人家。

大约可以说,中国诗歌里面怨妇多,而英诗里面“怨男”多。

中英文诗歌对比:The Contrast Between《自京赴奉先咏怀五百字》and London

中英文诗歌对比:The Contrast Between《自京赴奉先咏怀五百字》and London

The Contrast Between《自京赴奉先咏怀五百字》AndLondon外国语学院全金鑫London(William Blake)I wander thro' each charter'd street,Near where the charter'd Thames does flow, And mark in every face I meetMarks of weakness, marks of woe.In every cry of every Man,In every Infant's cry of fear,In every voice, in every ban,The mind-forg'd manacles I hear.How the Chimney-sweeper's cryEvery black'ning Church appalls;And the hapless Soldier's sighRuns in blood down Palace walls.But most thro' midnight streets I hearHow the youthful Harlot's curseBlasts the new born Infant's tear,And blights with plagues the Marriage hearse.《自京赴奉先咏怀五百字》(杜甫)杜陵有布衣,老大意转拙。

许身一何愚!窃比稷与契。

居然成瓠落,白首甘契阔。

盖棺事则已,此志常觊豁。

穷年忧黎元,叹息肠内热。

取笑同学瓮,浩歌弥激烈。

非无江海志,潇洒送日月;生逢尧舜君,不忍便永诀。

当今廊庙具,构厦岂云缺?葵藿倾太阳,物性固难夺。

顾惟蝼蚁辈,但自求其穴;胡为慕大鲸,辄拟偃溟渤?以兹误生理,独耻事干谒。

中英文对照的英语诗歌欣赏

中英文对照的英语诗歌欣赏

中英文对照的英语诗歌欣赏英语诗歌是英语学习的重要部分。

正如学习汉语要懂诗词歌赋一样,学习英语时有必要对英语诗歌有所了解,感受用英语写诗所带来的不同的感受。

小编精心收集了中英文对照的英语诗歌,供大家欣赏学习!中英文对照的英语诗歌篇1to li bai at the sky senddu fua cold wind blows from the far sky....what are you thinking of, old friend?the wildgeese never answer me.rivers and lakes are flooded with rain....a poet should beware of prosperity,yet demons can haunt a wanderer.ask an unhappy ghost, throw poems to himwhere he drowned himself in the milo river.天末怀李白杜甫凉风起天末,君子意如何。

鸿雁几时到,江湖秋水多。

文章憎命达,魑魅喜人过。

应共冤魂语,投诗赠汨罗。

中英文对照的英语诗歌篇2a night at a taverndu musolitary at the tavern,i am shut in with loneliness and grief.under the cold lamp, i brood on the past;i am kept awake by a lost wildgoose....roused at dawn from a misty dream,i read, a year late, news from home --and i remember the moon like smoke on the river and a fisher-boat moored there, under my door.旅宿杜牧旅馆无良伴,凝情自悄然。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中、英诗歌中的美女对比这里仅就拜伦的She Walks in Beauty, Like the Night一诗说说英诗与中国古诗的一点区别。

只谈一点,就是英诗与汉诗中美女的对比,不及其余。

英语里面有个a sound mind in a sound body的概念,说的是“体魄健全和精神健全”的关系,“灵与肉”的矛盾也一直是西方哲学的一个基础命题。

但西方文化讲究平等,英诗(乃至整个文学)里面的女人也多被赋予独立人格。

与此不同的是,中国古诗里面的女人多半都是男性的附属,思念、哀叹、被选择,被恩宠,被抛弃,鲜有独立选择权。

这当然是当时的制度造成的,跟农耕文明的家长制有直接关系,但归根结底也是生产力不发达造成的。

农耕社会中是家长(或族长)一个人独霸大权,然后一层一层排下来,等级森严,最没有背景、最没有财势、最没有力气的那个人压在最底下,永无出头之日(当时的科举制度在此暂且不谈)。

西方文明呢,发源于古希腊罗马文明,说得好听是“海洋文化”,实则无非海盗文化:大家都是刀头子舔血拼出来的,老子怕谁?公平合理还则罢了,不讲理还想压服我?没门!我定然跟你白刀子进去红刀子出来,大不了头掉了碗大一个疤。

进入现代文明后,动辄械斗、杀人也不像样子,便坐下来,平等地谈判,谓之民主。

“民主”的意思是,每一个人都拥有平等身份、平等权利和平等话语权。

妇女也一样。

即如She Walks in Beauty这首诗,认真读一读就会感到,里面的女郎美则美矣,却也凛然不可侵犯,令人敬而远之,而不是仅仅从纤弱、柔媚、娇羞等角度来描写,这一点同中国古诗有很大区别。

当然,你要是想追也可,那就要看你的手段了。

叶芝有首诗《当你老了》,说的不也是有个美人他“求之不得,辗转反侧”?叶芝睡不着,便写了那首诗去劝人家后悔。

大文豪莎士比亚也一样。

他被美女拒绝后便走回家里,作诗,作很多诗,说些奉承话,倾诉衷肠,试图打动人家。

大约可以说,中国诗歌里面怨妇多,而英诗里面“怨男”多。

这也是中西文化的一个重要差异:西方妇女拥有独立人格,男子可以追,追不上就只好自怨自艾,痛哭流涕。

而过去的中国女子呢,是有钱有势之人的附庸,供人选择。

要是丈夫不回家,才女便作首诗,怨天尤人,也于事无补。

没本事自己写诗的呢,便只好等着男诗人什么时候替她们写首诗了。

宋玉天下之佳人,莫若楚国;楚国之丽者,莫若臣里;臣里之美者,莫若臣东家之子。

东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤。

眉如翠羽,肌如白雪,腰如束素,齿如含贝。

嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。

英汉诗歌翻译中的灵活性英汉诗歌翻译中的灵活性韩丽陆梅摘要诗歌翻译历来被认为是难度最大的,英语和汉语诗歌的互译更是如此。

这是由于英语和汉语分属两种不同语系,其诗歌表现规律存在很大差异。

英语和汉语迥异的语言规律和中西文化差异,决定了灵活处理策略在英汉诗歌互译中的重要作用。

翻译是在另一个新的背景下对原文的重新整合。

只有恰当把握诗歌翻译中的灵活性原则,才能在诗歌翻译这一高难领域大显身手,妙笔生花。

关键词:诗歌翻译韵律美灵活性效果对等中图分类号:H059 文献标识码:A一引言诗歌翻译历来被认为难度最大,英汉诗歌互译更是如此。

诗歌是最富音乐性的语言艺术之一,集韵律美和意境美诗歌语言于一身,其语言形式和思想内容的结合至真完美。

合乎韵律,同时展现诗歌的审美意义。

古今中外朗朗上口、的诗人都不断地追求诗歌的音乐性、建筑性和绘画性,力求做到诗歌节奏铿锵和谐,词语组合整齐均匀,诗歌画面明丽传神,从声、色等方面增强形式美行、(陈敢,)2004 。

诗歌格音韵和诗行等重律是表现其音乐性的重要手段,包括节奏、要因素。

英汉古典诗歌具有严格的格律要求,都刻意追求其英汉分属不同语系,其诗歌表现规律差异节奏美和音韵美。

很大,这就增加了互译难度。

二汉语和英语诗歌的音韵特征诗歌的突出特点是音韵与格律美,主要体现在语言表达形式上。

阅读过程中它直接刺激读者的感官,使他们产生共鸣。

因此,被称为形式美。

汉字由形、义三要素构成。

音、汉字的字形构成文学的视觉美;字音构成文学的听觉美;字义直觉意象美)(祁志祥,)1993 。

构成文学的想象美(语感美、英语诗歌形式主要通过重音、韵律、节奏、押韵等表现出来。

然而,英语语音学的核心概念是“重音”可分为词重音和句,重音。

英语常被描述为重音定时语言,即语言的节奏、重读音节等是重复出现的。

将重音同非重读音节组合就构成了英语诗歌的音步,形成了英语诗歌的基本格律———扬抑格。

要设法排除语言规律和中西文化差异所造成的互译障碍,出色完成诗歌翻译工作,促进相关语言文化交流,灵活变通是至关重要的。

三诗歌翻译的灵活性英语和汉语迥异的语言规律和中西文化差异,决定了灵活处理策略在英汉诗歌互译中的重要作用。

译者必须综合考虑各种语境,包括语言语境、情景语境、文化语境、社会语境。

翻译是在另一个新的背景下对原文的重新整合。

在这一过程中,译者根据读者、翻译目的、原文风格等关键因素,确定自己的译文基调,尽力把握整体平衡,恰当得体地置换只有这样,才有可能翻原文语言以及其中的各种隐含意义。

译出好的作品。

如《春怨》的英译:译文: A LOVER ’ DR EAM S 原文:《春怨》By Jin Changxu 金昌绪Oh, drive the golden orioles, 打起黄莺儿,From off our garden tree! 莫教枝上啼。

Their warbling broke the dream wherein, 啼时惊妾梦,My lover smiled to me. 不得到辽西。

—W.J.B Fletcher (刘重德,)1996 原文是第二、四句压韵,译文也做到了。

从表达形式上看,英语译文用重音和非重音的组合模式,替代了汉语原文的平仄规律。

译文除了第二行受目的语语法限制多出一个字外,其余各行的字数一样多。

译者按照功能对等理论添词、改变说法等翻译技巧的要求,选词灵活多变,省略、运用巧妙,保留了原文的诗歌文体。

从内容意义角度出发,《春怨》“A Lover’ Dream” 体现了语义深层次的译成s ,标题灵活对等,最精彩的是末句把“不得到辽西” 改换成“My lover smiled to me” 堪称功能对等翻译的经典之作。

试想,,直译的“Complaint In Spring” “I couldn’ go to Liaoxi” 和t 会是Fletcher 忠实传达了什么效果?绝对让人不知所云。

总之,原诗的意义和实质,保留了诗歌形象———枝头唧唧喳喳的黄莺儿惊醒了女主人公与夫相会的美梦,成功再现了一位苦苦思恋丈夫的少妇形象,她的夫君此刻正在千里之外驰骋疆场。

当然,不足之处在所难免。

翻译从来没有最好,只有更好。

作者尝试着对后两句作了修改,算是锦上添花吧。

如下文所示:Their warbling breaks the dream Where in Lover smiling to me. 新译的一般现在时态,更好地反映了年轻妻子对丈夫的日思夜想,现在分词虽然不太符合语法,却更生动形象地再造了夫妻梦中团圆的感人场面。

而且每一行的字数和重读音节也一样多了,读来更朗朗上口。

接着欣赏杨德豫翻译的拜伦《抒情诗歌70 首》之一:译文:她走在美的光影里原文:SHE W ALKS IN BEAUTY杨德豫George Gordon Byron 她走在美的光影里,好像175 作家杂志Write r Ma ga zine 2010 No.3 思考与言说She walks in beauty,like the night 无云的夜空,繁星闪烁Of cloudless climes and starry skies; 明与暗的最美的形象And all that’ best of dark and bright s 交会于她的容颜和眼波,Meet in her aspect and her eyes: 融成一片恬淡的清光——— Thus mellow’ to that tender light d 浓艳的白天得不到的恩泽。

Which heaven to gaudy day denies. 多一道阴影,少一缕光芒,One shade the more,one ray the less, 都会损害那难言的优美;Had half impair’ the nameless grace d 美在她绺绺黑发上飘荡,Which waves in every raven tress, 在她的腮颊上洒布柔辉;Or softly li ghtens o’ her face; er 愉悦的思想在那儿颂扬Where thoughts serenely sweet express 这神圣寓所的纯洁高贵How pure, how dear their dwelling place. 那脸颊,那眉宇,悠闲,沉静,And on that cheek, and o’ that brow, er 情意却胜似万语千言;So soft, so calm,yet eloquent, 迷人的笑容,灼人的红晕,The smiles that win,the tints that glow. 显示温情伴送着芳年;But tell of days in goodness spent, 和平的、涵容一切的灵魂!A mind at peace with all below, 蕴涵着真纯爱情的心田!A heart whose love is innocent. (杨德豫,)1996 多美的诗歌,原文和译文皆如此!原诗以丰富遐想和美学手法,栩栩如生地塑造了一位理想化的女性形象:美丽娴繁星点缀的静谧夜空。

那份美犹如流动在静犹如万里无云、她黑发上的光彩,多一分或少一分,都会损害其完美形象。

纯洁和善良更为她的形体美增添了丰富内涵。

杨先生选择英直译法,译诗的内容和形式均与原诗保持一致。

事实上,语和汉语分属不同的语言谱系,各自诗歌的韵律节奏不可能完全吻合。

译者没有死扣原诗字数,以音顿为节奏单位翻译这首优美的抒情诗歌,比如,愉悦” 思想” 颂扬” “ 、“ 、“ 分别对应“serenely sweet” thoughts” “express” 韵脚基本整齐、“ 和,压韵,“优美、像柔辉、高贵”“千言、和芳年、心田”重现了原,诗歌的音乐美感。

这种方法游刃有余,有利于把握原诗歌的形式和节奏,整体上取得对等效果。

受目的语语法制约,译者几乎对每一行都做了语序调整,最后两行尤其明显,和平的、“ 涵容一切的灵魂!蕴涵着176 和真纯爱情的心田” “A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent” 迥然不同。

相关文档
最新文档