浅论汉诗英译中专有名词(地名)泛化
浅谈中国古典诗歌中的地名翻译

浅谈中国古典诗歌中的地名翻译中国古典诗歌中常常出现各地名词,这些地名包括山川、湖泊、河流、城镇等,不仅仅是地理上的位置,更是文学上的意象。
地名的翻译一直是个难题,尤其是在古诗中,地名有时具有象征意义,翻译不当就会失去诗歌原有的意味。
本文将重点探讨古典诗歌中地名翻译的难点和翻译的方法。
一、难点1.同音词的翻译古典诗歌中常常用到同音词来与地名押韵,如“岘首”(xiǎn shǒu)、“邗上”(hán shàng)、“南阳”(nán yáng)等。
这些同音词在现代汉语中很难翻译成和原词相同韵的词汇。
有时候,译者只能通过意义上的相似性进行翻译,如把“岘首”翻译为“雪山巅”,把“邗上”翻译为“汉水畔”,把“南阳”翻译为“南方的阳光”。
2.地名的地理意义和文学意义地名在古典诗歌中并不仅仅是地理上的位置,更多的是具有象征意义的文学意义。
如《赋得古原草送别》中的“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”。
这句话中的“古原”既可以指实际的草原,也可以象征时代的远古。
在这个例子中,如何翻译“古原”才能更好地表达出诗歌的意味就是个难点。
3.语义的多义性地名有时具有多种意义,这也增加了地名翻译的难度。
例如,“洛阳”既可以指实际的洛阳城,也可以象征着汉朝的文化和繁盛,需要根据诗歌内容和语境加以考虑,进行恰当的翻译。
二、翻译方法1.以意为本古典诗歌的翻译重要的是抓住诗歌的意境,将原作中的意境、意义完美地传译到译文中,这也是诗歌翻译的核心。
对于地名的翻译,翻译者需要以文学性为主导,通过对诗意的理解,将地名翻译得更符合原文。
如《出塞》中“白骨乱蓬蒿,人生只得几回凉”,白骨和蓬蒿可以指具体的景象,也可以指边塞风骨和人生凉薄,翻译时,需要根据整个诗歌的语境和意境,准确把握其诗歌意义,进行恰当的翻译。
2.意音相近3.转换语言有些地名无法在现代汉语中找到对应的词汇或表达方式,这时候翻译者可以在语言上进行一些转换,对地名进行描述。
中国古典诗词英译中的显化现象

山东外语教学ShandongForeignLanguageTeaching2021年第42卷第1期2021Vol.42No.1DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2021-01-011中国古典诗词英译中的显化现象冯全功(浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州 310058)收稿日期:2020-10-19;修改稿,2020-12-31;本刊修订,2021-01-12基金项目:本文为国家社科基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(项目编号:16CYY008)的阶段性成果。
作者简介:冯全功,博士,副教授,硕士生导师。
研究方向:翻译修辞学、《红楼梦》翻译。
电子邮箱:fengqg403@163.com。
[摘要] 中国古典诗词体裁特殊、言简意赅,中西语言、文化、思维、诗学等方面又存在很大差异,所以中国古典诗词英译过程中有很多显化现象。
本文将这些显化现象总结为四类,即句法显化、语用显化、思维显化和意境显化,涉及人称、数量、时体、典故、专名、逻辑、比兴、意象、情志等多个方面。
显化主要通过在译文中增添相关表述或副文本信息实现,适宜的显化有助于传达原诗的意境,提高译文本身的审美价值与可接受性。
[关键词] 中国古典诗词;英译;显化;意境[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文献编号] 1002 2643(2021)01 0097 11AStudyonExplicitationintheEnglishTranslationofClassicalChinesePoetryFENGQuangong(SchoolofInternationalStudies,ZhejiangUniversity,Hangzhou310058,China)Abstract:ExplicitationintheEnglishtranslationofclassicalChinesepoetryfeaturingwithconcisenessandspecificpatternsisfrequentlyseenbecauseofthedifferencesbetweenChineseandwesternlanguages,cultures,thinkingmodesandpoetics.ThispaperexploresfourmajortypesofexplicitationintheEnglishtranslationofclassicalChinesepoetry,namely,syntacticexplicitation,pragmaticexplici tation,explicitationinthinkingmode,andinideorealm(yijing),involvingaspectslikepersonalpronouns,number,tenseandaspect,allusion,propernouns,logic,imageandthepoet’sintention.Explicitationismainlyachievedbyaddingorhighlightingsomewords,expressionsorrelevantinfor mationinatranslatedpoemorinitsparatext.Itisarguedthatproperexplicitationisinstrumentalinconveyingthethemeandideorealmoftheoriginalpoemandenhancingtheestheticqualityandac ceptabilityofthetranslationasanindependenttext.Keywords:classicalChinesepoetry;Englishtranslation;explicitation;ideorealm79山东外语教学2021年第1期1.0引言显化现象在翻译过程中普遍存在,作为翻译的共性受到广泛关注,同时是语料库翻译学的重点议题之一。
浅谈中国古典诗歌中的地名翻译

浅谈中国古典诗歌中的地名翻译
中国古典诗歌中的地名翻译是一个非常重要的问题。
因为地名是诗歌中的一个重要元素,它不仅可以提供背景、环境和情感的基础,还可以展示作家对于地方文化和历史的理
解和表达。
而且,古代地名与现代地名可能存在差异,拼音也可能不同,因此在翻译时需
要考虑到这些因素。
首先,地名翻译需要考虑到古代地名的文化背景和历史内涵。
许多古代地名是基于传说、历史、文化和宗教原因得名的,因此翻译人员需要了解这些背景和内涵,以便更好地
传达这些信息。
例如,“岳阳楼”就是基于杜子美的《登岳阳楼》这首诗名而得名的;“黄山”则是因为它的山丘不染皆黄而得名,翻译人员需要准确地传递这些名字的内涵和背
景。
其次,翻译人员需要考虑到地名在古代和现代的不同之处。
例如,“洛阳”在古代的
时候是一个重要的文化和政治中心,而在现代则变为了一个旅游城市。
因此,在翻译时需
要考虑到地名在不同历史阶段的重要性和用途,以便准确地传达诗歌的意图。
第三,翻译人员需要注意地名的发音和拼写。
许多地名在古代和现代的发音可能存在
差异,而且在不同地区也可能有不同的读音。
因此,在翻译时需要进行细致的比较和研究,以便选择最准确的音译和拼写方式。
例如,“扬州”在古代的发音为“揚州”,而现代的
发音则为“阳州”。
综上所述,古代诗歌中的地名翻译是一个需要审慎和细致处理的问题。
在翻译地名时,翻译人员需要考虑到地名的文化和历史背景、古代和现代的差异、以及正确的发音和拼写
方式。
只有这样才能准确地传达古代诗歌的意思,同时也能保留地名的文化价值和历史内涵。
古诗中专有名词的英译探析

赠汪伦翻译 [中图分类号]:H31 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-12-0-041.引言专有名词的翻译曾是我国翻译界的一个热点,许多翻译大家都参与过这个话题的讨论。
即使到了当前,仍时常有探讨专有名词翻译问题的文章发表,一些翻译教程也设有专门的章节分析人名,地名等专有名词的翻译。
这些文章和教程分析了专有名词的构成特点,总结了专有名词翻译的基本原则,提出了具体的翻译方法,对译者具有现实的指导意义。
但是这个话题的讨论并未就此划上休止符,不同文体和题材的汉语语料中专有名词的翻译仍然是一大难点,仍然具有进一步研究探析的必要和空间。
中国是一个诗的王国。
在中国文学中,成就最高,影响最大,最能代表中华民族文化特征的文学样式无疑是诗。
诗言志,诗人有感而发,写景抒情,叙事咏怀,诗歌中当然不可避免地要提到有关的地名和人名。
这一点在古典诗歌中尤为突出,中国古典诗歌中的专有名词出现频率极高,原因之一就是诗人常会在诗中对特定的情景,事件进行描摹和叙述。
本文拟采用唐朝大诗人李白的两首七绝诗《赠汪伦》和《黄鹤楼送孟浩然之广陵》及其多个英译本作为基本的语料分析对象,对古诗中专有名词的英译问题进行探索。
2. 专有名词简介从词类的分类看,语言中有名词,动词,形容词,副词等开放词类。
而就名词的分类而言,可以从特指和泛指的角度分为专有名词和普通名词两大类。
专有名词相对于普通名词而存在,是一个外延比较宽泛的语法概念。
简单地说它是特定的人,地方或机构等的名称,即人名,地名,国家名,单位名,组织名,等等。
在特定的话语范围内,专有名词通常表示独一无二的对象,亦即是说它所指的对象单一固定。
在书写时,英语中的专有名词和词组首字母须大写,但它所带的冠词有些必须大写,如吴敬梓《儒林外史》的杨宪益,戴乃迭译本为“The Scholars”,那么之后提及这部译著时必须尊重原译者的写法,定冠词须大写;有些所带冠词则不必大写,如the United States中的定冠词如未出现在句首则不用大写。
浅谈中国古典诗歌中的地名翻译

浅谈中国古典诗歌中的地名翻译中国古典诗歌中包含着丰富的地名信息,这些地名一方面反映了古代中国地理环境的特点,另一方面也描绘了作诗者的情感和境界。
由于时代和地域的变化,这些地名的名称和词汇含义也随之产生变化,诗歌中的地名翻译因此成为了一个值得探讨的问题。
首先,中国古典诗歌中的地名翻译需要注意地名的地理实际情况。
在古代中国,地名的命名方式很多时候是由地形地貌、风俗民情、历史事件等因素决定的,因此在翻译时需要注意其文化背景和实际含义。
例如《红楼梦》中的“荣府”,在原著中荣府所在的地方被称为“菜市口”,这是因为荣府所在的位置确实接近菜市场,选用“荣府”这个名称主要是为了展现荣府富贵显赫的背景。
因此,在翻译中需要根据实际情况从多个方面考虑地名的含义和背景。
其次,中国古典诗歌中的地名翻译还需要考虑诗歌的意境和文化内涵。
古典诗歌常常通过地名描绘景物或抒发情感,这些地名的选择以及隐喻含义都是需要考虑的因素。
例如《庐山谣》中的“庐山千丈雪”一句,庐山留下的名词及相关传说故事就为它的情感表达打下了坚实基础,表达诗人对祖国、人民以及对美好生活的信仰之情。
因此,在翻译时需要结合它的文化内涵和诗歌意境,有时必须选用和原文不同的地名来传达相应的情感和意涵。
最后,中国古典诗歌中的地名翻译还需要关注时代变迁对地名名称和意义的影响。
在不同的历史时期和地域,地名的名称和意义往往受到政治、文化以及社会环境等多种因素的影响。
例如,唐代诗人王之涣的《登鹳雀楼》中,“白鹤梁”,指的是梁山山势如鹤翅张开,而到了宋代,这个地名就因为历史变迁和地理环境的变化而不再被使用,取而代之的是“黄鹤楼”这个地名。
因此,同一地名在不同时代的翻译也需要注意其名称和意义上的变化。
总之,中国古典诗歌中的地名翻译是一项复杂而有挑战性的工作,需要考虑多种因素,如地名的文化含义、地理实际情况、诗歌意境和时代变化等,在翻译时不能简单地把地名直接转化为目标语言,还需要注重传达相应的情感和意涵。
浅谈中国古典诗歌中的地名翻译

浅谈中国古典诗歌中的地名翻译中国古典诗歌中的地名翻译是一个非常重要的问题。
古代诗歌中出现的地名,往往具有较强的象征意义和文化内涵,不仅代表着具体的地理位置,还包含了历史、文化、民俗等方面的信息。
准确地翻译古典诗歌中的地名,对于理解和传承中国传统文化具有重要意义。
地名翻译必须准确传递原作的意义。
在中国古代诗歌中,地名常常具有特定的寓意和象征意义。
杭州的“西湖”,被誉为“天下江山第一湖”,在古代诗歌中常常用来形容美景和人间仙境。
如果将其简单地翻译为“West Lake”,可能无法完全传达其丰富的文化内涵。
在这种情况下,翻译者需要找到合适的方式来表达地名的特殊意义和美感。
地名翻译应考虑语言差异和文化背景。
中文地名往往由几个字组成,每个字都有一定的含义和联想,而英文地名通常较短,只有一个单词。
在翻译地名时,需要权衡如何保持原有的文化内涵和语言美感,同时又不失准确和通俗。
地名翻译还应考虑到读者的理解和接受能力。
有些地名可能是古代人自创的,对现代读者来说并不熟悉。
这时,翻译者可以适当地加入一些解释性的词语或注释,以帮助读者理解地名的含义和背景。
在地名翻译中,最常见的情况是直接音译。
这种方法能够保留地名的音韵特征和形象,使诗歌的节奏和韵律得以保持。
“洞庭”被音译为“Dongting”,“黄鹤楼”被音译为“Huanghelou”。
不过,直接音译也会存在一些问题,比如音译地名可能与现实世界中的地名形成差异,造成误解。
在进行音译时,翻译者需要谨慎处理,避免产生歧义。
除了直接音译,地名翻译还可以采用意译的方式。
意译是指根据地名的含义和属性,选择一个近似或合适的词语来翻译地名。
这种方法可以更好地传达地名的意义和寓意。
“临江仙”中的“临江”,可以意译为“by the river”或“beside the river”,以表达诗歌中仙境般的美景。
地名翻译还可以结合文化背景进行译注。
在翻译一首有关长江的古诗时,可以在译文中加入对长江的相关介绍,比如长江是中国最长的河流,流经多个省市,具有重要的经济和文化价值。
浅谈中国古典诗歌中的地名翻译

浅谈中国古典诗歌中的地名翻译【摘要】地名翻译在中国古典诗歌中扮演着重要的角色,对诗歌的意境产生深远影响。
本文将从地名翻译的历史背景、方法和原则、误区、挑战以及文化内涵等方面进行探讨。
在地名翻译中,需要注重保留原诗的意境,平衡语言通顺和文化传承,这是地名翻译在古典诗歌翻译中的重要环节。
通过对地名翻译的深入剖析,有助于更好地理解和传承中国古典诗歌的文化内涵,同时也为诗歌翻译工作提供了有益参考。
调整合适的翻译策略,能够更好地传达古代诗人的意境和情感,使诗歌更具魅力和独特性。
【关键词】地名翻译,中国古典诗歌,重要性,意境,历史背景,方法,原则,误区,挑战,文化内涵,保留意境,语言通顺,文化传承,古典诗歌翻译。
1. 引言1.1 地名翻译在中国古典诗歌中的重要性地名翻译在中国古典诗歌中具有重要性,其不仅可以为读者提供地理信息,还可以增加诗歌的艺术魅力和意境。
古代诗人常常以地名点缀诗篇,通过描绘各地景物、风土人情来展现自己的感情和抒发思想。
地名翻译的准确与恰当与否直接影响到诗歌的表达效果和传达意境。
一个地名的翻译是否得当,关系到读者对诗歌的理解和欣赏,甚至影响到其认知和情感的共鸣。
地名翻译在古典诗歌中具有不可或缺的作用,是构建诗歌语境、丰富诗歌内涵的重要组成部分。
在翻译地名时,既需要忠实于原文,又要考虑到目标语言的文化背景和传统,使译文更加贴近原意,既有地名的真实性,又不失修饰品味。
地名翻译在中国古典诗歌中的重要性不可低估,是古诗翻译过程中需要引起重视的一个方面。
1.2 地名翻译对于诗歌意境的影响地名翻译对于诗歌意境的影响是十分重要的。
地名作为诗歌中的一个重要元素,往往承载着特定的文化、历史和情感内涵。
地名的翻译必须准确贴合原诗的语境,以保持诗歌的原有意境和情感表达。
在古代诗歌中,地名常常与特定的文学意象相联系,通过地名的描绘和表现,诗人可以引起读者对于特定地域的联想和情感共鸣。
地名翻译的准确与否直接影响了诗歌意境的传达和艺术效果的呈现。
浅谈专有名词和事物名词的常用翻译方法(中)-译国译民

(中)-译国译民
我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些 词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需 要译者自己灵活掌握。我们 在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采 用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五 种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 二、谐音法(transliteration) 谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来 翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名 称。如: 1.译人名 Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚 Bacon:培根 Einstein:爱因斯坦 2.译地名 Vienna:维也纳 Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里
3.译药名 aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静 quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因 4.译计量单位 ampere:安培(电流单位) watt:瓦特(电功单位) hertz:赫兹(频率单位) volt:伏特(电压单位) 5.译从外国传入中国的物品的名称 chinlon:腈纶 radar:雷达 vinylon:维尼龙 guitar:吉他 但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是记 忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了 相应的意译译词。这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。 如: 音译词 意译词 combine 康拜因 联合收割机 Number One 那摩最后通牒 otophone 奥多风 助听器 laser 莱塞 激光 somidon 索密痛 去痛片 cement 水门汀 水泥 camera 开麦拉 照相机 butter 白脱 黄油 know-how 诺号 专门知识 使用谐音法时,我们应当注意: 1.英语中有些人名、地名是根据别的语言的发音译过来的,此时,我们 就不能根据英语的发音来翻译了。如: Yokohama(来自日语):应译为"横滨",而不能根据英语发音译为"雅克 哈玛"; Seoul(来自朝语):应译为"汉城",而不能根据英语发音译为"斯欧"。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅论汉诗英译中专有名词(地名)泛化诗歌中的地名往往与典故相关,具有丰富的文化内涵和联想意义。
本文试图比较几位翻译家对唐诗《送元二使安西》中地名专有名词的处理。
由于专有名词词义泛化的缘故,译文可按照其功能和目的,采用音译加注释的方法,也可以采用意译作适当变通。
标签:专有名词泛化引言从社会语言学历时的观点看来,词汇是不断衍生的,新的词汇不断涌现,旧的词汇不断消亡,或者旧的词汇产生新的意义,或者在意义或情态上向对立面逆转。
词汇意义变迁的原因繁多。
林承璋归纳了四种起因:1.历史原因:随着时间的推移,物体、概念、观念等都会发生变化,如“car”原本拉丁语借词“carrus”,其本意单指带靠背的四轮马车,而现指由马达驱动,尤指载人或行驶在铁轨上的车辆。
2.社会原因:随着社会的发展,新的事物不断出现需要新的词汇予以命名。
3.心理原因:说话人的心理状态的变化可能导致语义的变化。
如说话人对乡下人抱有成见,那么“boor”这个词的意思就有可能从本意“农民”转变为“乡巴佬”之意。
4.语言的原因:英语有省略的倾向,词组由“形容词+名词”或“名词+名词”构成的往往由一个单词替代,如单词“fall”原本意味着自由地下落或下降”,而它又可指秋天,代替“fall of leaves”。
同样,语义变化有四种形式,分别是:词义的延伸或泛化(extension of meaning or generation)、词义的缩减(narrowing of meaning or specilization)、词义地位提升(elevation of meaning or amelioration)和词义情态意义贬低(degradation of meaning or deterioration)(1997:115-129)。
词义的变化给翻译中意义的确定带来理解上的误区和译文文字处理上的困惑。
本文试图讨论诗歌中专有名词(地名)泛化现象的翻译问题。
林承璋(1997:117)认为,词义的泛化指“词汇意义范围的延伸”。
“专有名词泛化包括人名和地名从专名变为普通名词。
”(ibid.:119)如,瓦特(watt)和牛顿(newton)都是以人名普通化为物理学上的单位。
如果我们说某人聪明、有谋略,我们会说他(她)是“诸葛亮”,西方人则会说是“Solomon”,因为“Solomon”(所罗门)是公元前10世纪以色列的国君,以聪明过人而闻名于世。
同样,地名专名转化为普通名词的现象也很多。
如“香槟”(champagne)是一种法国产白酒,原产地是法国以前的一个叫“Champagne”东部省份。
诗歌中涉及的专名主要是地名,诗歌中的地名一般都带有浓厚的文化色彩,具有丰富的内涵和联想意义。
怎样合理地翻译这类词历来是译家们争论的焦点。
一、诗歌中专有名词的翻译诗歌讲究音形意三美,翻译诗歌不可只求达意,也要求传神,因此,郭沫若提出“以诗译诗”和闻一多所言以“诗笔”译诗便成为诗歌翻译的一种公认的准则。
诗歌中出现的地名往往就是一个典故。
包惠南说过典故的翻译“既要尽可能再现原文的民族特色,又要易于为译语读者所理解和接受”。
(2001:250)范圣宇总结出典故的翻译方法,“比较好的办法主要是直译加注,或者在文中直接解释,甚至意译也能传达原文的意思。
而直译不加注或脚注的方法显然不恰当,因为原文的信息显然没有传达到位。
”(2004:284)诗歌翻译要达到原文一样形神俱备,一定要做到惜字如金,任意地添加或减少都难使译文做到音美、意美和形美。
下面要举出几首古诗英译中地名的处理,分析它们的优劣,试图提出改进的办法。
例1送元二使安西(唐)王维渭城朝雨邑轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
译文1To My Friend Going to the Frontier(Tr. 王宝童)The Morning Rain has kept the town抯roads clean,The inn抦id willows look so freshly green.And here, dear friend, dry up this other up!Why, west of Sun-pass none will cheer you up.译文2Seeing a Friend off to the West (Tr. 丰华瞻)The morning rain has settled the dust,The tarven looks fresh and willows are green.Now please take one more cup of liquor,__West of the Yang Passj no friend will be seen.jThe Yang Pass is in Gansu Province, in northwestChina.译文3 A Farewell Song (Tr. 许渊冲)(1)The little town is quiet after morning rain;No dust has dulled the tarven willows fresh and green.I would ask you to drink a cup of wine again;West of the Sunny Pass no more friend will be seen.(2)No dust is raised on pathways wet with morning rain,The willows by the tarven look so fresh and green.I invite you to drink a cup of wine again,West of the Southern Pass no more friend will be seen.原诗中出现了两个地名,即,“安西”和“阳关”。
我们可以发现三译文有一个共同的特点,那就是没有用“Anxi”音译“安西”。
王宝童的译文(简称王译)用“the frontier”译“安西”,丰华瞻的译文(简称丰译)用“the west”,而许渊冲的译文(简称许译)里根本没有出现对应词。
我们能否用专有名词泛化的视角为他们这样处理进行阐释呢?自秦始皇统一中国以来,中国西部边境并不安宁,西部少数民族地区战火此起彼伏,所以秦始皇耗费巨大的人力和物力修建了举世闻名的万里长城,同时,在边境部署重兵用来抵御西部少数民族的入侵。
所以在中国古诗里,边塞诗占有一席之地,送友人出使西部边陲的的诗篇里也不乏名篇佳句。
这一首就是送朋友去西北边疆的诗。
“安西”乃西北一边陲小镇,具体位置已无从考证。
王译把“安西”泛指边疆,即,用小地方替代大地方,在修辞学上又可以说是借代。
这样就很清晰地指出此诗是一首送友人远行的诗。
并且,“frontier”一词在西方人的脑海里就意味着荒凉、孤独、冒险等意象,有助于他们理解和接受。
这样的处理方式在我们的日常生活中俯首皆是。
如,我们在新闻中常常可见用“北京”代指“中国”,用“华盛顿”代指“美国”。
在丰译中,“the west”替代了音译“Anxi”。
对我们中国人而言,“西部”在中国古代意味着战乱和纷争。
可对一般的西方读者而言,个中涵义不加注释的话很难理会,为什么是“the west”,而不是“the east”或“the north”呢?在许译中,作者抛开了原文,而是根据全文的主旨:为西行的朋友送行,译为“a farewell song?西方读者一看就明了诗的主题,这样也不失为一种较好的变通方法。
可以说许先生是中国古诗典故“变通派”的代表。
许先生认为中西方由于文化差异巨大,典故及其联想意义很难吻合,作必要的变通的确是势在必行。
用他自己的话说:“科学研究的是‘有之必然’,‘无之不必然’的客观规律,艺术研究的是‘有之不必然,无之不必不然’的理论。
”(李菡,2002:67)对“安西”一词的处理,王译和丰译都译出了该词的泛指意义,许译则用意译的方式,可以说各有千秋,各有长短。
可他们对另外一个更有文化内涵和联想意义的地名“阳关”的处理则五花八门,各有瑕疵。
首先,我们梳理一下“阳关”的来由。
“阳关”位于甘肃省敦煌西南的古董滩附近。
西汉置关,因在玉门关之南,故名。
相传唐天子为了和西域于阗国保持友好和睦的关系,将自己的女儿嫁给了于阗国王。
送亲队带着嫁妆,经长途跋涉,来到了阳关。
当时这里是绿树掩映的城镇、村庄、田园。
因为出了阳关便是无际沙漠,路途艰难,送亲队伍便在此地歇息休整,做好出关准备。
不料,一天晚上狂风大作,黄沙四起,天昏地暗。
这风一直刮了七天七夜。
待风停沙住之后,城镇、村庄、田园、送亲的队伍和嫁妆全部埋在沙丘下。
从此,这里便荒芜了。
因此阳关在人们心中,总是凄凉悲惋,寂寞荒凉。
有诗为证:“唱尽阳关无限叠,半杯松叶冻颇黎。
”(李商隐《饮席戏赠同舍》)“使君莫忘霅溪女,还作阳关肠断声。
”(苏轼《阳关曲》)到王维所处的时代,“阳关”已经不复存在。
所以,“阳关在中国的古诗中并不是一个纯粹的地名,而有特定的含义,中国读者一见此词就能体会到送别的意味”(冯庆华,2002:239)。
换言之,“阳关”这个专名已经当作“送别”的普通名词来用了。
我们看看三种译文吧。
王译把“阳关”译成了“Sun-pass”(太阳关),我们认为,这是误译。
中国古人的“阴”和“阳”的划分是某依据物相对于山峰和河流的位置位于来定,总体原则是“山南水北谓之阳”,如,衡阳位于衡山之南。
上文已提到“阳关”的命名是由于其位于玉门关的南面。
许译(1)犯了同样的错误,更有甚者的是“Sunny Pass”会误导读者认为“阳关”是一个阳光明媚的好地方,这与原诗作者的本意背道而驰。
而许译(2)中为了说明“阳关”的来历,把它译成了“the Southern Pass”。
这样的译法只有那些对中国古诗颇有研究者才会理解其用意,否则,一般的中外读者只会是一头雾水。
丰译采取了音译加注释的直译方法,但是只是交代了“阳关”的地理位置,其身后的文化内涵和联想意义却无从得知,从跨文化交流的角度看也并不成功。
“阳关”作为一个地理专名已经失去了其本来的功能,在诗歌中其文化内涵和联想意义更为重要,就像人们使用地理名词时往往不再关注它的地理意义。
如说起某人在某场官司或某场比赛中遭到失败时,就有可能说某人遭遇了“XX滑铁卢”。
“阳关”的译法可以用两种处理方法。
如果此诗是专门介绍中国古诗,以供西方汉学家研究或为了传播中国传统文化,那么专有地名要用音译加注的方法,并且加注要指出其文化内涵和联想意义;如果此诗是为了一般的西方读者,注重诗歌的可读性和接受性的话,则可以意译出专名的引申含义而译文中不出现该地名。