专八翻译笔记

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专八翻译笔记

武汉新东方刘畅•Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go.

–Joshua 1:9

第一章综述

一、何谓翻译?

•T —— tell

•R —— reader

• A —— authentic

•N —— native

•S —— smooth

•L —— language

• A —— and

•T —— touch upon

• E —— essence

•英语的翻译“translation”是由trans-和-late构成。翻译是指两种语言的信息转换,即甲方说的意思换成乙方的语言表达。Steiner说:“翻译就是理解。”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。不论是什么翻译,意义为先,形式为次。因此,可以说,理解为先,表达为次。•二、大纲要求

•1、教学大纲

•能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。英文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。

•2、考试大纲

•汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。•英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语言流畅。

•三、试题特点

–1、文体:

•汉译英:记叙、介绍、散文、论说

•英译汉:散文、论说、评论、演讲

–2、语域:

•人文历史,无科技翻译

–3、内容:无专门学术领域知识

•注意:

•1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。即使涉及文学,也是作家的作品或思想介绍。

•2、为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一般都提供较多的上下文。但考生务必只翻译划线部分。

•3、从历届翻译考题看,以人生哲理、道德教育方面的内容为多,需着重关注。

•四、评分标准

•1、书面标准

–英译汉> 汉译英

–汉译英:“译文完全忠实汉语原文的意向或宗旨,在词汇、句法、拼写或标点符号方面仅有一两处小错误。译文优雅(选词恰当,有句型变化)。”

达意–英译汉:“译文完全忠实英语原文的意向或宗旨,仅有一两处词语方面的小错误。译文充分反映原文的语体风格和语气,译文优雅(选词恰当,有句型变化)。”

达意+传神•2、补充标准:操作性

–“采分点设置”

•例:2003年英译汉

•第一句话为一个评分单元,一个词汇小错误扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;

•第二句话和第三句话为第二个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;

•从第四句话到he replies为第三个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣1分;

•第一自然段的最后一句话为第四个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;•最后一自然段为第五个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣3分。

第二章汉译英

•一、学习目标

–1、语法综合运用

•We are not grammar learners;

•We are grammar dancers!

–2、积极词汇输出

•识记-理解-运用

•双向记背—文本研读

•增加符号可辨认性/增加重复遍数/多感官并用

–3、文学文化常识

二、英汉对比

•结构不可译,语意可译;

•词典意不可靠,语境重要;

•参考译文不参考,译对就好

1、英语重直线,汉语重螺旋

2、英语重分析,汉语重综合

3、英语多长句,汉语多短句

4、英语多被动,汉语多主动

5、英语多省略,汉语多补充

6、英语多前重心,汉语多后重心

7、英语多写实,汉语多联想

8、英语多引申,汉语多推理

9、英语重事实,汉语重发散

10、英语多客观,汉语多主观

三、汉译英的特点

•1、理解清晰

•1)“字面”与“实质”

•“在朋友面前我只感到惭愧”(巴金《朋友》)

•ashamed

•ill at ease不好意思

•有些明星对待粉丝冷若冰霜。

•Some stars are as cold as ice and frost to their fans.

•Some stars have icy manners to their fans.

•2)中文断句

•2000:世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。

•第一代:first-generation

•属于:belong to?

•“被称作”

•The first-generation museums in the world were what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms.

•3)词语逻辑关系

•并行词组:偏正、动宾、并列

•科学知识:scientific knowledge

•科学技术:science and technology

•盲文:braille

•盲棋:blind chess

•4)政治术语

•政论性文章:台湾,中美

•统一:unify, unite, integrate, reunify

•完成祖国统一大业

•to accomplish the great cause of national reunification

相关文档
最新文档