十二天突破英汉翻译笔记
十二天突破英汉翻译 笔记导图

评论性词:常用于文学作品
③增词(↑)与减词(↓)(E-->汉)
对象词和范围词 范畴词
动词
自然增词法:宾语前缺少动词 人为增词法:抽象名词增词
最重要的作为核心谓语
④谓语动词的层次性(汉-->E): 判断中文里动词的重要性;
其次作为非谓语动词/从句 再次为介词
最不重要的可不翻译
五、八种译法
前置:≤8词
E-->汉:根据“短前长后”(8词)
位于句首:相当于状语,先找主语 位于名词之后:相当于定从,短前长后
结构:中心词+定1+定2+定3+……+ and +定N 后置译法,关系词只翻译1次
被动变主动:常用于没有宾语的被动语态
③ 被动语态
找“被”的替代词:e.g. “受到”“遭到”“为……所……” 用“可以”替换:常用于科技文献中
省略:不影响中文理解时可用
中英文差别
中分关系:中:先分后总;英:先总后分
主语特点:中:善用人/人的器官;英:善用物品
中文:后置adj + 前置 adj + 后置 n + 前置 n + 中心词
adj 和 n 同时修饰 n,如何排序
英文:前置 adj +前置 n + 中心词 + 后置 n + 后置adj
重要程度:n > adj; 近 > 远 ; 前 > 后
人名、地名翻译:固定 《英语姓名/外国低鸣译名手册》(商务印书馆)
数词:1 <--> 1 ; 一 <--> one
小知识点
中间语:第三种语言,直接照抄
古文:要解释后翻译
英文中的介词(prep)-->中文:方位副词/动词
十二天突破英汉翻译笔记(16开夹书打印版)

《十二天突破英汉翻译-笔译篇》笔记一、定语从句1、sth. important (adj 修饰不定代词)后置 a cat alive (asleep, awake, alike)a child adopted(V 过分,可以后置)2、英文中介词可以译为方位副词和动词。
3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+ 最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插)主语+废话+主句4、否定转移:但凡是because 或by 或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语时一定转移。
5、译法:前置、后置、句首译法。
的关系词6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。
(suggest, assume)7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减必须要有明确的句意。
8、循环套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…+定n-1 +定n [多个定从套用一定后置]定 1 +定2 ≈定3 则将前两者放一起译←三个一样长定 1 ≈定2 +定3 则将后两者放一起译9、非限一定后置且译出关系词。
(难在一定要判断关系词)10、long before 在很久之前before long 不久后11、inferior to 比…低级superior to 比…高级junior to 比…年轻senior to 比…年长prior to 在…之前subject to doing 屈服于object to doing 反对12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。
13、abnormally=extremely 极其的,相当的14、若句子译成中文不通顺则重新断句。
15、并列套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…and+定n后置,且关系词只需译一次16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。
(差异一)17、It is often said that…人们常说……It is believed that…人们认为……It is guessed that…人们猜测……It is thought that…人们认为……It is supposed that…人们推测……It is reported that…据报道……According to static, 据统计……18、差异二:中文是动态性语言,善于用动词——强势动词(有感情色彩)、形容词和副词英文是静态性语言,善于用名词——弱势动词(动作)在汉译英过程中,若出现强势动词,翻译为英文时不能直接译成强势动词,要找弱势动词对强势动词进行过渡。
十二天突破英汉翻译笔记

第一天突破英文中定语从句的翻译(一)在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
China has a vast territory,a large population and plentiful resources.英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置)所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词There is a book on the desk. 桌上有本书。
The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读定语从句的翻译方法:前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可后置译法:多于8个单词后置。
定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。
非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词句首译法7循环套用1:中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译:定语1+2=3 前两者放在一起翻译定语1=2+3 后两者放在一起翻14循环套用2:中心词+定语1+定语1的定语2翻译时:2+1+含有中心词的句子8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性28some kind of 某些10 which有时指前面整个句子;14 有时定语从句远离先行词;Where“在那里”11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China“其”是中文专门用来表示第三人称的词。
上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研翻译学方向经验分享及参考书目推荐前言:2013年4月12日张榜踮着脚尖看到自己名字的那一刻,一切终于尘埃落定。
复试时父母全程陪同,所以自己心里还是比较平静的,因为可爱的老妈负责了紧张。
备考时一直许诺如果真的考上就写一篇经验贴,一是为了回报给予了莫大支持与安慰的论坛,二是为了总结自己一路走来的心路历程,权当交代,所以也许会比较啰嗦,大家勿拍砖呐。
本人应届毕业生,本科就读于美丽的海滨城市珠海的一所普通二本院校。
学校环境真的十分优美,甩出了这里的学习氛围好几条街,周围的童鞋也多以出国出境读研或是找工作为目标,所以考国内研究生的整体氛围一般。
但所幸外院的妹纸们都十分勤奋,热爱学习(当然也有不用怎么学习就轻松拿下国奖的大神)遇到的研友也都很努力执着,所遇老师也多为良师,有水平也有内涵,再加上一直以来对上外心驰神往,基础还算扎实,专四80+,还有自己想让父母好好骄傲上一把的私心,就坚定了自己考上外研究生的决心,这也是一直以来支持我不停奋斗的动力。
所以我认为考研的第一点准备:找到自己备考时的持久动力。
第二点准备就是要有准备、有计划、有破解策略。
先把这么多年学长学姐们的经验贴都过了一遍,因为初试不分方向,因此就把能找到的初试经验贴都看了一遍。
因为对着电脑看字无感,就将这些帖子全部打印了下来,圈圈点点,对自己产生怀疑时,就拿出这一沓纸看一遍,寻找安慰。
我们院前几届的师姐没有人考上外,所以我这一次完全是摸着石头过河呐,所幸还有这些经验贴作指导,这也坚定了我写这个帖子回报论坛的决心。
同时也将论坛上能找到的各科真题和参考资料找到并分类整理打印,也专门建了一个文件夹,放招生简章、报名信息之类的文档。
然后就按照经验贴的推荐列出书单,或借或买(不过我有处书情节,所以还是买的书多),就这样准备好了备考资料。
初试备考:先说一下我的初试成绩:政治72,二外法语91,英综113,互译138,总分414,技术分292.4。
武峰十二天笔译笔记总结

十二天突破英汉翻译笔记一总述1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文2英译汉四种句子类型3中英文的三大差异1)中文善于用短句,且用逗号隔开英文善于用长句,不用标点2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多4英汉互译中的四大规律1)动词的过渡英译汉强势动词代替弱势动词两大要求:一个句子出现有主次关系的两个动词主要动词已经发变体且直译不通顺时,只翻译强势动词汉译英弱势动词代替强势动词2)抽象名词的翻译若有动词词根,译为动词若无动词词根,增加一个动词3)增词与减词英译汉四种增词方法增评论性词(出现在文学作品中)增对象词和范围词增范畴词增动词自然增词法(宾语前缺少动词)人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性最主要的动词作为核心谓语次要的动词作为非谓语动词或从句再次的动词作为介词最不重要的动词不翻译5汉译英换主语1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语2)在中文里找到隐藏主语3)无主语句子用被动语态就近原则6汉译英四字短语的翻译AABB=ABABAB=ABABCD=解释二定语从句的翻译1定语的位置中文:被修饰词之前英文:1)词修饰另一个词:大部分前置 a beautiful city形容词修饰不定代词时后置something importantAlive,asleep,alike等作定语时后置 a cat alive过去分词作定语时可以后置 a child adopted2)句子修饰一个词:全部后置2定语从句译成汉语后的位置:八前九后3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词4定语从句的循环套用:后置译法中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词定2修饰定1…)根据定语长度把定1和定2放在一起翻译或者把定2和定3放在一起翻译5只有两个定语的循环套用:句首译法先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词)三非谓语动词的翻译1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译2主谓偏正(adj的n)结构句子翻译不通时可以互相转换3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译四被动语态的翻译1被动语态的四中翻译方法1)被动变主动(没有by sb施动者时可以用)2)找替代词受到遭到为…所是由…来v(是由鸟类来运输)让…给3)科技文献中用“可以”4)有被不用被六代词的翻译1)代词指明要点2)不抽象不具体代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,偶数译为具体七形容词和副词的翻译1用其延伸含义2形容词副词互相转换3长的形容词和副词翻译成一个短句7其它翻译技巧总结1 not…because(表示原因的词例如by)…引导的是从句时,不否定转移引导的是短语时,要否定转移2 英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词3 主语与废话的关系中文:主语+废话+主句英文:废话+主语+主句主语+主句+废话4 suggest that…/assume that…引导观点时翻译成认为5 some可以翻译成“某些”6 事实与评论的关系中文:先事实后评论(比较级也属于评论)英文:先评论后事实7 插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如It is often said that…人们常说…8 分词位于句首时,先找主语再进行翻译9 中文:时间+地点英文:地点+时间英译汉方式在句首时,先翻译方式方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译10 when可以翻译为在….时 drive可以翻译成“让”11 时间位于句首时,译为状语12 同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)13主句过长单独成句14 同指现象只翻译一次15 中文中的关联词双双出现。
十二天突破英汉翻译笔记

《十二天打破英汉翻译》学习笔录(1)定语从句构造调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主假如两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是怎样捋顺中文表达。
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的地点,放前方仍是后边。
武老师“不主张改变句子构造,不然简单惹起句子的歧义”,可是,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。
比如:Behaviorists suggest that the child who is raised in anenviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greaterintellectual development.行为主义者以为,一个孩子假如生长在有好多刺激的环境里,而这些环境促使了其合适反响能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
个人感觉,看剖析固然有帮助,可是最有效的方法仍是多读近似的译例,看多了自然就理解该怎么办理更灵巧。
能够到英语文摘、英语世界等杂志里找近似的句子。
此外学英语或许学翻译也能够用一种专题式的方式,比方集中一个周,特意整理这样一个点。
(2) Suggest和Assume等词指引看法时,一般译为“以为”即可。
个人比较支持这类译法,假如不是特别追求100%信达,这样译起码不会太僵硬。
(3)合适增添“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。
第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前: I support you.过渡后: I give you my support个人理解:所谓过渡,即本来【一个动词】能够表达的意思,此刻用【一个动词再加一个名词】。
能够理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。
(5)It构造翻译It is often saidthat人们常说It is reportedthat据报导It is supposedthat人们推断(6)方向与地名West Africa西非,这类表示人为区分的行政地区。
笔记-12天突破英汉翻译

【E-C】
断句、翻译、重读(断句、找谓语、翻译、重读)
中文翻译先出主语,不重要的成分译在前面。
中文翻译里的关联词一定成对出现
定语少于八个单词,前置;多于八个则后置。
短句,剥洋葱,最不重要放前
非限制性定从采用后置译法,并翻译关系词。
同位语翻成主谓结构,或者顶真结构。
抽象名词(the n. of)有动词词根,译为动词;若没有,则增词。
中间语可以照抄不译。
同指,Chow was a quiet and thoughtful man . 周恩来举止优雅、待人体贴。
延伸a./ad.的意思;词性互换;长的a./ad.单独成句
后置形容词+前置形容词+后置名词+前置名词+中心词
a common view of the world 相同的世界观
不翻“被”字
名词添词译作动词(tea , conversation and water pipe : 喝茶、聊天和抽水烟)增减词:评论性词、范围词、对象词、范畴词和动词
【C-E】
英文:主语,废话,主要内容
断句、重要性排序、找谓语、重读
标点、从句、非谓语动词、介词短语、过长的主句,依次序断句、翻译
先评论,再事实
范畴词(如水平、方式、方法、情况、问题、方面、前提)不译
换主语:1)偏正,偏做主语2)找出隐藏主语3)就近原则The annual average increase rate
Wage struggles
Implement Reform and Opening-up。
《十二天突破英汉翻译》笔记总结

《十二天突破英汉翻译》笔记总结《十二天突破英汉翻译:笔译篇》笔记总结一、中英三大差异:中文:英文:短句,多标点长句,少标点动态(强势动词)静态(弱势动词、名词)意合(“竹竿”型)形合(“葡萄”型,连词)二、四大规律:①谓语动词的过渡:a. 英译中时,主次关系动词翻译过来不通顺,应该把主要动词翻译成强势动词,而次要动词过渡为弱势动词一般省略。
b. 中译英时,用弱势动词过渡到强势动词。
例:我支持你。
不应该翻译(笔译)为”I support you.” 而是”I give you my support.”②抽象名词的译法:有动词词根就译为动词,没有就增动词。
③增词与减词:主要原则“英译汉增词,汉译英减词” a.增减评论性词(在文学翻译中常见);b.增减范围词和对象词;c. 增减范畴词(方式、方法、水平、问题、途径等等);d.增减动词:第一,自然增词法:在宾语前缺少动词时,我们就按照中文的习惯进行增词。
例:He wears a coat, a hat and a scarf. 他穿着一件上衣,戴着一顶帽子,系着一个围脖。
第二,人为增词法:是由抽象名词造成的增词。
例:The samples of soil from various depths are examined for traces of oil. 从不同的深度采集出土壤样本,然后进行检测,看看有没有油。
④中译英时谓语动词的层次性:因为中文是动态性语言,所以句子中的动词较多,而英文是静态性语言,名词、非谓语动词、从句和介词较多,所以英文的一个句子只有一个谓语,而不是多个动词构成的谓语。
由此看来,我们要在纷繁复杂的动词中判断出哪个动词更重要,哪个动词重要和哪个动词不重要。
一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要。
因此根据动词的重要性先后顺序,可以依次译为核心谓语动词、非谓语动词、介词、不译。
三、两个步骤:①中译英:断句、翻译、重读②英译中:找谓语、找连词、翻译、重读四、一个原则:当翻译时句子不通顺,应该采取重新断句,再不行就要考虑偏正短语的主谓译法或者主谓的偏正译法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《十二天突破英汉翻译》学习笔记(1)定语从句结构调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。
武老师“不主改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development.行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。
可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。
另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。
(2) Suggest 和 Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。
个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。
(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。
第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前:I support you.过渡后:I give you my support个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。
可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。
(5)It 结构翻译It is often saidthat人们常说It is reportedthat 据报道It is supposedthat 人们推测(6)方位与地名West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。
Western Beijing,自然地理意义上的围,翻译为“的西部”The west ofBeijing:的西边,不在围之。
(7)插入语处理方式:破折号Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slave’spreference, revealed most clearly onplantations where sale was infrequent, wasvery much for stable monogamy.古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶的偏好——在买卖并不是反的种植园当中最为显露地揭示出来——很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。
(8)英文有固定译法,有条件的情况下需要查证。
White 怀特Watt 瓦特Walt 沃尔特Wright 莱特个人建议:考试时可以查词典,查不到直接音译。
人名地名不是能不能考过的关键。
不过,类似以上四个相对常见的,还是尽量多积累更好。
武峰老师推荐的是《英语译名手册》、《外国地名译名手册》。
这两本都不适合带到考场,否则常见的词反而没法查了。
第三天的标题是《英文中非谓语动词的翻译》,第四天的标题是《被动语态的翻译(一)》。
(9)英文中时间状语和地点状语同时存在,译为汉语时先说时间,再说地点。
(10)时间状语位于句首,无论英译汉还是汉译英,都处理为状语。
(即避免 of 结构)The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.一个农民,在1800年,使用镰刀,在一天可望收割五分之一公顷小麦。
(个人感觉这个译文还可以改进)19世纪下半叶的中国历史就这样充满了屈辱。
In the second half of the nineteenth century, China's history was full of such humuliations.(11)偏正结构变主谓结构gleaming eyes双眼炯炯有神(12)定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other -an area that we have not yet explored thoroughly.但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制细胞彼此间的结合——而对这领域,我们尚未进行充分的探索。
(13)四种翻译被动语态的办法:一是把被动换成主动,The class room is cleaned by the student 学生打扫了教室。
二是变成隐形被动,例如“教室是那个学生打扫的”。
三是用“可以”替换。
The oil is used as perfume.这种油可以用作香水。
四是有被不用被When is the whale is killed, it can be stripped out on the shore.鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。
(14)偏正结构的互换,在文学英语中常用the treasury of silt宝贵的沙子第五章的标题是《突破英文中被动语态的翻译:二》,作者讲的处理方法不少,不过个人感觉被动语态翻译,主要还是靠中文功底。
(15)It is not known that ··· 现在尚不知(16) how rare this resemblance is 不宜处理为感叹句,而是翻译为“这种类似稀少到何种地步”(17)动词的分配原则:英译汉时,宾语前缺少谓语,增加动词。
作者给的例句是He wears a coat, a hat and a scarf.他穿着一件上衣,带着一个帽子,系着一条围巾。
还有一个也不错,就是培根名句Studies serve for delight,for ornament, and for ability.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
(18)同位语从句的翻译作者给出两种方法,一是翻译成主谓结构,而是翻译成顶真结构Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.是中国的首都,它十分美丽。
on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice.朝着相同的目标前进。
这个目标就是建立一个和平公正的世界体系。
(个人感觉“这个目标”去掉也无妨)(19)被动结构可以翻译成“由”is transported by birds 由鸟类运输(20)“抽象名词有动词词根,翻译为动词”The suggestion of mine is that我建议····第六章的标题是《突破英文中代词》的翻译,第七章的标题是《副词和形容词的翻译》(22)英译汉时,多用名词,或者省略。
汉译英时,多用代词。
(23) put into the same packet 归为一类(24)Characterize 的灵活翻译This island is characterized by the rice.这个小岛以盛产大米而出名。
(这里个人感觉强调某种大米更精确一些)In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week.我希望,我们本着坦率的精神进行本周的会谈。
(25)中间语言不翻译as it was called "navigation"当时叫做“navigation”(26)形容词翻译时一般不用其原本的意思,而用其延伸含义。
(27)同指译法。
主要就是避免重复。
He is a very rich man.他很富有。
Chow was a quite and thoughtful man周恩来举止优雅,代人体贴。
(28)形容词和副词的翻译不能太拘泥于原文的意思,而是在句子当中根据具体的情况来具体分析。
翻译时形容词和副词可以相互转换。
(29)长的形容词和副词(短语)可以单独成句He tried to piece the broken vase together in vain.他试着要把破碎的花瓶拼装一起,但是怎么拼也拼不起来了。
第八天、第九天的标题是《突破增词与减词》(30)英译汉时,增词较多,汉译英时,减词较多。
我们成功地处理了所遇到的这样或那样的困难和风险。
We have succeeded in solving various difficulties and risks in our advance.省略了中文“所遇到的”。
(31)省略畴词中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world average.字面上的“水平”省略了。
类似的还有“建设”、“风尚”、“局面”、“标准”···可以参考政府工作报告的英译。
(32)增加对象词1998 年少联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。
1998 was designated as the International Ocean Year by the United Nations, and the Chinese Government would like to take this opportunity to make an introduction of the development of China's marineaffairs to this world.介绍> 向世界介绍(33)自然增词法Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long day's work, they sat in front of a wayside shop, enjoying three of the best things in life along the Nile —— tea, conversation, and the water pipe.他们干了一天的活,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸人生中三件最美好的事情——喝茶、聊天和抽水烟。