中南大学英语翻译硕士考研经验分享以及辅导建议

合集下载

翻译硕士备考经验

翻译硕士备考经验

翻译硕士备考经验Master's Exam Preparation Experience硕士备考经验是准备硕士考试的过程中积累的宝贵经验。

以下是一些备考经验分享:1. 制定计划:提前制定备考计划是非常重要的。

合理地安排时间,包括每天的学习时间和休息时间,为备考做好准备。

2. 定位重点:根据考试大纲和题型分布,确定考试的重点和难点,集中精力攻克。

这有助于提高备考效率。

3. 找准资料:选择适合自己的备考资料。

多参考一些经典教材和参考书籍,了解考试要求和最新的研究进展。

4. 制定学习计划:设定每天的学习目标,并合理规划学习内容。

建议采取分块学习的方法,将大的知识点分解成小块,逐步深入研究。

5. 做题训练:刷题是备考的重要环节。

通过做题,可以熟悉考试题型和解题思路,提高解题速度和准确性。

6. 多种复习方法:使用不同的复习方法,如做笔记、制作知识点总结、参加讨论等。

多种复习方法可以帮助巩固记忆和加深对知识的理解。

7. 与他人讨论:加入备考小组或参与讨论会有助于与他人交流和学习。

与同学、老师和其他备考者讨论问题,分享经验和解决疑惑。

8. 自我评估:定期进行自我评估,了解自己在备考过程中的进展和不足之处。

及时调整学习计划和备考策略。

9. 保持积极心态:备考过程中可能会遇到困难和挫折,但保持积极的心态很重要。

相信自己的能力,相信通过努力一定能够成功。

总结来说,硕士备考经验需要制定合理的计划,找准备考重点,选择适合的备考资料,多种复习方法,做题训练,与他人讨论和保持积极心态。

希望以上经验分享能够对准备硕士考试的同学有所帮助。

翻译硕士考研调剂经验分享

翻译硕士考研调剂经验分享

翻译硕士考研调剂经验分享由于自己比较喜欢英语,身旁的同窗考翻译硕士,自己也超级心动,我开始天天上网查询翻译硕士考研的各类资料和学校信息。

最终决定考厦门大学的翻译。

厦大是一所实力很强的院校。

而我又是跨科考研,本科学校也不是重点大学,所以难度比较大。

可是我仍是义无反顾的考了,希望能在自己喜欢的路上走得更远。

人生的一大块乐就是为了梦想而拼搏,所以其中虽艰难万分。

却也是苦中有甜。

只要尽力了就会有收获。

八个月的准备,我对翻译有了更深刻的熟悉。

翻译是一个需要积累的进程,各类技能的运用需要大量的练习来取得。

第一,每周至少做三篇翻译,对照参考译文看看自己的,有哪些需要更正,有哪些还有疑问,感觉参考译文译的不好,多和同窗讨论,不要迷信权威,提高自己的思辩力。

第二,多记多背。

有很多文章翻译的不错,其中有些固定表达用的很贴切,建议大家多积累背诵。

第三,多背单词。

翻译硕士记专八辞汇就够了,若是有能力,最好是把GRE的辞汇也记住。

第四,多看外语文章,如china daily,英语文摘,经济学人等等。

考完试以后,感觉也不怎么难。

寒假回家过了一个平稳的年,中间也没看什么专业书,只是看了考公事和事业编的书。

大年初一的时候,同窗告知我能查分了,可是我没查,等我上网查的时候,只有几个省份出来了,福建是在正月十四左右出的。

分数考的还可以378,那时感觉或许能进复式。

可是今年厦大保研人数也太多了,超过一半,最后留下的名额少的可怜了。

而且口译和笔译是分开划线的,口译是380比笔译整整高了二十分,所以我只能遗憾的以2分之差与口译复试擦肩而过。

在这里想给下届考研的师弟师妹们一个忠告就是必然要谨慎报考,若是保险一点的话,最好选择招生人数多的学校,固然你要减去保送人数,这样复试压力就小一点,成绩在中间一般就可以录取。

最好不要选那些本身录取人数少,保送生又多的学校,除非你考前三名,不然复试很危险。

举一个例子就是我的一个考北航的同窗,他是倒数进的复试,今年北航就刷了两个人,所以他很幸运的就被录取了。

翻译硕士考研心得整理

翻译硕士考研心得整理

翻译硕士考研心得整理随着考研的临近,许多即将要考研的同学们来说正是一年奋斗的结果,那么对于考过研的我来说,我想就考研来谈下我的翻译硕士考研经验。

之前我也很重视看已经考上的人用了什么书,考研进度如何等等。

其实随着你看的帖子数越来越多,自己也打听得越来越多,自己慢慢学写着,考研这一条道就会被你摸索出自己的方式方法来。

再回头看的时候,对于自己的考研,不会有强烈的成就感,因为坚持,就可以胜利,只要坚持,你就可以!只要坚持,你一定行!发了几个帖子后,陆续有论坛上的13学弟学妹们加我。

我是个比较热心的人,但上论坛的次数只会越来越少,所以,再这里,大家可以多搜帖子看看,大部分问题都可以从众多帖子中找到答案。

记得那时也很心急地加不认识的学长学姐,他们的一句话对我会是莫大的安慰。

但现在想想,只要自己淡定,只要有一个计划并一直按那个在进步,最终一定能考上。

所以,亲爱的你们,不要着急,不要害怕,自己永远是力量的源泉,是智慧的源泉,当你不知道怎么做的时候,来坛子里看看,通常启发就来了,解决完问题,进步,提升!最后送大家一句话,给现在依然在坚持的你:相信自己,力量在心中!目录:1、我的考研情况2、考研中最重要的3、考研书单我的考研情况:1、总分383,政治76,翻译硕士英语74,英语翻译基础112,汉语知识百科与汉语写作1212、报考方向:商务口译3、考研时间表:3月份定好了目标和专业4月份定好考研学习规划表,开始进入学习阶段:初做一遍真题,感受差距,定好计划5、6月边准备三口边准备期末,把翻译的两本教材以及文化的一本教材过了一遍7月休息,没怎么学习8月在家,封闭起来卖命冲,提升期:再做真题,再次感受差距,狂做环球那本基英练习书;西方文化史过了一遍;前期看的三本教材过了第二遍9月开学:颓靡,学校的事耽误状态,与8月的干劲天壤之别;开始零星看政治;翻译也做一些;其他记不太清10月:回家继续闭关,翻译、阅读、单词、写作、百科知识、政治都在看,红宝书过了一遍,一切缓慢进升。

2021年翻译硕士考研备考经验心得分享

2021年翻译硕士考研备考经验心得分享

2021年翻译硕士考研备考经验心得分享首先说下自己的情况,去年十月份后开始准备考试,之前从未想过考研,专四低空飘过,不足3个月370+,理想广阔的同志请别喷我。

政治政治不是我所长,我的多选题全军覆没,单选题惨不忍睹,估计最多对三成,最后不足60分充分证明。

不过我没怎么把心思花在它上面就更是自然了。

现在结合考后的感想说些对复习有帮助的话。

1.《大纲解析》一本,俗称红宝书,这是一本多么无趣多么无聊的书。

我觉得熟读它很有必要,可我没有做到,甚至连全篇浏览都不敢保证。

经过考试,我的感受是:①哲学部分一定要理解那些纠结的原理方法,最好自己用树状图把它们盘根错节的关系画出来,争取在脑子里记住的不是一团团糊涂浆,切不可原理和方法论傻傻分不清楚。

②毛中特的重要性自不必说,这个该记忆要做到,冠冕堂皇的话自然要学会说。

③近代史是最有趣味的,文科生就当再看一眼当年的历史书,这部分我靠吃老本花了一天通读一遍就再也没有看过背过。

结合真题感受是要结合着时事去看待历史。

④思修与法律这是一个喜欢考察细节的部分,需要仔细看书,我就吃了这部分的亏,白痴无比的单选题因为看书不细白白失分甚是可惜。

⑤形势政策部分,最好结合时政进行学习,每年都在变,不可预测,但要密切关注考前半年内的各大会议。

2.肖秀荣系列,有一本命题人10000题,做了1%的篇章,题型不是很好。

3.最后的任四,大家都评论今年出的很垃圾,我没有看过往年的不好妄加评论,就今年的而言,我个人觉得选择题偏简单,给了我错误的指示和不该有的自信感,大题基本没压中,但是大题答题的方法和技巧仍然值得一模仿。

政治属于专业课学习之余的调剂品,十二月前没事翻看看应该是它的状态,十二月后重点每天保证一两个小时。

基础英语这门是各学校出卷,要了解一下要考学校的出题题型很重要,这样才能对症下药。

一般都是考查词汇,阅读,完型,写作,有些会有改错和新题型,基本没有考听力。

1.词汇至少需要专八的词汇量,我觉得专八词汇太过沉重,就买了一本可爱的《刘毅10000》,这本书关于词汇的近义反义相近等总结的很棒,又不至于太枯燥,值得推荐,可惜的是,懒惰的我到最后也没能把它看完,罪过。

中南大学考研MTI备考经验共享

中南大学考研MTI备考经验共享

中南大学考研MTI备考经验共享考研这条路,不怕它有多难,怕的是你不能坚持,决心开始的时候就不要打退堂鼓,也不要轻易说不,走到最后不管结果如何,都会收获满满。

我本科是广东一个二本院校,专业英语,选择mti主要是自己比较喜欢,以后也想从事相关工作;至于为什么选中南,除了想去长沙和一些私人原因,主要因为中南的题型比较对胃口,这样的话备考也没那么难。

所以建议大家择校时考虑一下目标院校的题型。

备考主要从九月份开始,之前只是简单地背了单词,初步了解题型,没有真正投入(战线拉的太长到最后会厌烦导致效率下降,不过这些都因人而异。

)好多废话,说重点了。

(一)翻硕英语。

(题型是:30分选择题,考查词汇和语法;两片客观阅读+两片主观阅读40分;400词作文30分)1、语法和词汇题。

华研专四语法和词汇;二级笔译综合能力;考研英语语法词汇试题精选(打印版,解释非常具体)、词语辨析100组(打印);星火基础英语考点精梳精炼(难度偏大,我只做了一部分);凯程翻硕黄皮书各学校真题;专八词汇2、阅读。

华研+星火专八阅读;各学校翻硕考研真题。

中南的客观题难度还好,比较好把握,今年考的两篇感觉以前做过,不过主观题真的很难,经常是读了几遍文章还一脸懵圈,感觉还是要多练多理解吧。

我是一直到考研前一周还在掐时间做阅读,每天坚持下来,进步真的很大。

3、作文。

因为专八作文题型变了,所以用了上一年的星火专八作文,但是中南作文从来都没考过热点那些,几乎都和翻译相关(记得考过翻译理论与实践的关系,你最喜欢的翻译教材…)今年考的是英汉词典现存问题,总之都不太好写,平时要多掐时间练习,不然考场上很难写好。

因为备考的时候就觉得这科较难,所以花的时间比较多,到最后都是隔几天练一下作文,怕自己考场上写不出来,考完觉得完全没底,结果分数出乎意料,果然还是有付出就有回报~(二)翻译基础(题型是:缩略语,英汉互译词条30分;英汉互译各一篇,共120分)1、缩略语,英汉互译词条。

考研英语翻译题解题技巧分享

考研英语翻译题解题技巧分享

考研英语翻译题解题技巧分享考研英语中,翻译题一直是让众多考生感到棘手的部分。

然而,只要掌握了正确的解题技巧,翻译题也并非难以攻克。

下面就为大家分享一些实用的考研英语翻译题解题技巧。

一、理解原文是关键在着手翻译之前,首先要确保对原文有准确、透彻的理解。

这包括词汇、语法结构以及上下文的逻辑关系。

1、词汇积累考研英语翻译中常常会出现一些生僻词汇或者熟词僻义。

因此,平时要注重词汇的积累,不仅要记住常见词汇的常见释义,还要了解其在不同语境中的特殊含义。

遇到不认识的单词,可以通过词根词缀、上下文猜测词义。

2、语法分析对句子的语法结构进行准确分析是理解原文的重要步骤。

要分清句子的主谓宾、定状补等成分,明确各种从句的类型和作用。

特别要注意一些复杂的长难句,可能会包含多个从句、非谓语动词等结构。

3、上下文关联不能孤立地看待要翻译的句子,要结合上下文来理解其含义。

有时候,某个单词或短语的具体意思需要根据前后文的语境来确定。

二、翻译技巧的运用1、顺译法如果原文的语序符合汉语的表达习惯,就可以按照原文的顺序进行翻译。

这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和语气。

例如:“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以直接翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。

”2、逆译法当原文的语序与汉语不同时,需要对语序进行调整,将后置的成分前置。

比如:“There are many people who are interested in this topic” 应翻译为“有很多人对这个话题感兴趣。

”3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个短句进行翻译,使译文更加清晰易懂。

例如:“The professor, who is famous for his research in this field, gave a wonderful lecture yesterday” 可以分译为“这位教授在这个领域的研究很有名,他昨天做了一场精彩的讲座。

翻译硕士考研经验谈(超全)

翻译硕士考研经验谈(超全)

翻译硕士考研经验谈(超全)成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。

想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。

现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。

因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。

学姐又在煽情,写个考经废话太多了。

好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。

不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。

一、汉语写作与百科知识百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。

百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。

但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。

因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。

虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。

【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。

研究生考试英语翻译题应试技巧与策略

研究生考试英语翻译题应试技巧与策略

研究生考试英语翻译题应试技巧与策略研究生考试是大多数人未来学术发展的重要一步,英语翻译题作为其中的一种题型,对于考生的英语水平和翻译能力有着较高的要求。

本文将从准备阶段、应试技巧和策略等方面,为大家分享研究生考试英语翻译题的应试经验。

一、准备阶段1. 掌握基础知识:熟悉英语的语法、词汇和常用短语,掌握常见的句型和表达方式,是进行翻译题练习的前提。

可以通过背单词、背诵经典句型等方式来提高记忆和运用能力。

2. 阅读练习:翻译题经常涉及长篇文章的翻译,因此,平时要多读英语文章,培养对文章的理解和分析能力。

可以选择一些翻译类的文章进行阅读,并进行翻译练习,提高自己的翻译速度和准确性。

3. 听力训练:考试中的听力部分对于翻译的准确性和流畅度有较大影响。

可以通过听英语广播、英语新闻等提升自己的听力水平,并进行相应的听写和翻译练习。

二、应试技巧1. 了解题意:在开始翻译之前,先通读全文,了解文章的大意和主题,有助于准确把握文章的重点和要点,避免遗漏或错误的翻译。

2. 翻译分段:对于较长的文章,可以适当地将文章进行分段翻译,这样可以更好地掌握每个段落的主题和逻辑关系,提高翻译准确性和快速性。

3. 注意上下文:翻译不仅要关注句子的翻译,还要考虑到上下文的关系。

在翻译过程中,要注意前后句子的衔接和连贯性,尽量保持译文的流畅和通顺。

4. 灵活运用词汇:在翻译过程中,要根据上下文的需要,选择恰当的词汇和表达方式,不拘泥于字面意思。

灵活运用近义词、短语和惯用表达方式,使译文更贴近原文的含义和风格。

5. 注意语法和标点:语法和标点是翻译的重要组成部分,对于语法错误和标点符号的使用要格外重视。

细心检查自己的译文,避免语法错误和标点符号的失误,确保译文的准确性和规范性。

三、策略1. 积累常识性词汇:在备考过程中,积累一些常见的专业词汇和短语,对于专业类文章的翻译有很大帮助。

可以通过背单词、刷题等方式进行积累,并进行分类整理,方便在考试时快速查找和运用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中南大学英语翻译硕士考研经验分享以及辅导建议
一、关于择校翻译硕士择校的因素很多,有地理位置、学校类型、学制、学费、学校出题题型、自身基础等。

我选择中南大学主要是以下原因:
①地处湖南长沙,和我家离得很近。

②985名校(原谅我这个出身双非的名校情结),偏理工科,考文科专业的话,竞争相对那些老牌师范类学校要小一点。

③学费一年13000人民币,补上一年8000的奖学金,性价比很高。

④初试三门专业课题型非常对我胃口,每年题型基本是不变的,篇章翻译主要考时政类文章中译英,科普类文章英译中,难度和长度适中,可以接受。

至于为什么考翻译硕士呢,因为我本科专业是英语,二外学的不好,只能考专业硕士,那就只有英语教育和翻译了。

我比较喜欢后者,对后者更得心应手。

简单介绍下中南翻译硕士的考研情况,中南不是翻译硕士报考院校里面的大热门,报考的学生数没有北上广那些学校多,但是录取人数也
虽然不少高校研究生扩招了,但是扩招的幅度远远比不上研究生考试报名人数的幅度。

所以千万不要在一战的时候就想着二战,一定要坚持下去,因为第二年难度更大,不稳定的因素更多了。

其实,中南的翻硕相对于广外上外华师那些学校,难度还是要小一些的。

初试题目真的考翻译基本功,没有故意刁难考生的地方,而且无论是推免生还是统考生,中南都不看你的本科出生的,只要你自身足够优秀。

二、考研初试经验
政治
中南的政治单科线是60分,必须及格!所以如果高中是理科生一定要好好准备,早点复习哦。

政治这门我投入不多,因为很多基础知识内容是高中学过的,只要认真看一遍都能记起来,所以我复习政治是10月份才开始的。

我用了四本书:
肖秀荣1000题
肖四和肖八。

前期:搭配1000题和风中劲草一起用,先看一章风中劲草的知识点归纳,然后做1000题中相应的章节,把错误的题目所涉及的知识点再写在风中劲草的空白地方。

如果你是理科生,没有政治科目学习的基础,建议你先看一遍肖秀荣的精讲精练,因为风中劲草相当于浓缩简约版本的精讲精练。

后期:自习室里刷肖四肖八选择题,自习室外疯狂背诵肖四肖八的大题。

背诵肖四肖八的大题答案真的超级有用,就是答案在你脑海里,下笔直接写的那种感觉。

翻译硕士英语
这门比较基础,考单项选择、阅读理解、英语写作。

我用到了《专四语法与词汇》《专八阅读》以及中南往届真题。

单项选择请一定要刷完中南所有真题,因为每年几乎都有2到3题的往年原题!送你的分千万别丢!阅读理解是选择题加简答题,长度比较长,难度会有点大,但是仔细阅读分析,认真看提问点,是完全OK的。

记住看简答题有没有字数限制哦,我考试的时候是没有限制的,所以我答了很多,答的很仔细,这一门的分数比其他考生要高一些。

英语写作这题,考前
要控制时间,多次练习,直接拿真题练习就可以了。

不像其他学校偏好考社会热点,中南偏好考跟翻译有关的作文,比如你最喜欢的翻译教材、翻译理论、译者最重要的素质是什么、汉英词典存在的问题、机器翻译是否会取代人工翻译之类。

翻译基础
这门考30个词条翻译、1篇英译中,侧重考科普类文章、1篇中译英,侧重考时政类文章。

词条翻译,要多看新词热词,一些机构组织的缩略词,不会很难,只要你踏踏实实背诵了,可以写出来百分之70的词条。

篇章翻译就一个字:练!
我看的第一本书是《十二天突破英汉翻译》,语言通俗易懂,适合初学者,每一章节学习某个翻译技巧,然后练习后面的翻译题目。

不查词典,不看答案,翻完之后再对比,反思。

第二本书是翻译硕士黄皮书,里面都是各大学校的翻硕真题,然而就是没有中南的,所以刷到黄皮书大概一半的位置吧,我发现时间不够了,开始刷中南的翻译真题。

建议先刷中南的翻译真题,再根据中南真题里常考文章类型,选择性地练习黄皮书里面的真题。

汉语写作与百科知识
这门考25个名词解释、一篇小应用文、一篇大议论文。

名词解释很多考生觉得太多了背诵不下来,我的诀窍是“理解+逻辑分析+背诵”。

先看一遍词条解释,真正理解其含义,然后分析里面的逻辑结构,最后才是开始背诵。

这样的话,比起啥也不明白,就抱起书本摇头晃脑地背更高效。

而逻辑分析嘛,总的来说是:定义+特点、意义。

比如解释名人词条时:XX是我国著名的教育家、作家、学者,代表作有……,他提出了……思想或主张,对……学派以及……的研究具有重大意义和深远影响,促进了……的发展。

小应用文的写作,要注意与所给材料的相结合,语言正式,严格按照要求文体的格式来写。

可以在考前多看看不同文本类型的应用文是怎么写的,这样考试时才不会慌乱。

大议论文就类似于我们的高考作文了,令人印象深刻的开头和结尾,加上中间列举的几个例子。

字迹整洁清秀,能给你增添不少分数,因为这门课要写的字太多了,阅卷老师看那么多字也很疲劳,“印象分”很重要!
三、考研辅导建议
随着考研人数越来越多,很多人选择考研辅导班,在线教育越来越火爆,尤其是考研在线一对一辅导,一对一辅导降低学习成本。

与线下有钱都报不了班的情况形成鲜明的对比,在线一对一辅导通常是利用在校高材生和高学历兼职教师不怎么值钱的剩余时间,把价格进一步压低,从而降低学生家长端的消费成本。

下面我们就以大学生考研在线教育的开拓者——新祥旭在线一对一考研辅导来具体分析。

新祥旭考研辅导机构是集考研、考博、函授课程于一体的高端辅导品牌,自2005年由北大、清华研究生创办以来始终秉持着“专业”、“高端”、“个性化”辅导宗旨,为广大考生提供有针对性和个性化的专业辅导体系,目前已成为国内考研辅导领域知名和权威机构。

2005年新祥旭考研辅导机构在北京成立了,由创办之初主要集中北大、清华等名校考研专业课辅导,历时13年如今的新祥旭辅导机构已经发展成为几乎覆盖全国任一所院校、任一专业的高端考研辅导咨询机构。

新祥旭逐步形成自己独有的完善体系,新祥旭根据每个学生自身的学习情况、目标专业以及目标院校来为学生分配合适的辅导老师,辅导老师为学生量身制订一套学习方案,为学生指明方向,解答疑惑。

新祥旭师资力量庞大,辅导老师均来自于学生目标专业以及目标院校的优秀研究生,在考研这块有着丰富的经验,能够抓住重点以及考点。

新祥旭辅导体系主要包含分期集训营、全日制集训营、高端一对一辅导、小班辅导等,在新祥旭参加辅导的学员有超过60%考入北京大学、清华大学、中国人民大学、中央财经大学、对外经贸大学、中国传媒大学和北京师范大学等全国知名高校。

三、考研复试经验
复试占总成绩50%,复试和初试同等重要!我的初试分数算末尾了,硬生生靠着复试的分数拉回来,不然也是那被刷的三分之二了。

(参加复试人数50+,最后录取了18人)复试分为笔试(300分)和面试(200分)。

笔试内容是篇章翻译,中翻英和英翻中各一篇,偏文学性,翻译量非常大,难度也比较大,两个小时内必须翻完。

考场内可能没有时钟,一定要记得携带手表。

时间紧迫的情况下,不追求辞藻华丽和复杂的句式结构了,只需要翻译出基本意思即可,保证不犯语法错误。

遇见不认识的单词,结合能认识的单词,充分发挥想象力,尽量写的文字优美流畅。

面试内容是自我介绍加老师提问,全程都是英文。

一般面试官会让你先进行自我介绍,然后根据你自我介绍中的信息点来提问,比如某翻译理论、你最喜欢的翻译教材、参加翻译比赛的心得、翻译实践的收获、口笔译的区别等等。

中间会出1-2道口译题,长度较短,由面试官口述,能不能做笔记要看现场的要求,我面试的时候是不能记笔记的,能记住多少就翻译多少吧。

记得面试时要有礼貌,一进去跟老师们打招呼,回答问题时要和老师们有眼神交流,表情自然大方,最后面试结束出去记得说谢谢。

四、最后一点建议考研是天时地利人和,需要正确的选择,需要不断的努力,也需要一点点的运气。

择校目标不宜太高,但也不能太低,否则就会容易因为感到前途渺茫而放弃。

一个掂掂脚、伸伸手就可以够得到的目标,才能给我们巨大的动力。

无论最后你选择了什么,请一定要坚持下去,不让自己留下遗憾。

当初试分数极度不理想时,也可以考虑调剂,因为最终决定你人生的是你自己,不是你的毕业学校。

相关文档
最新文档