考研英语翻译技巧汇总

合集下载

考研英语翻译方法大全

考研英语翻译方法大全

考研英语翻译方法大全翻译方法在考研英语中起着至关重要的作用。

熟练掌握翻译方法对于提高翻译水平和应对考试具有重要意义。

下面是考研英语翻译方法的更多内容:1.意译和直译:意译是为了更好地表达原文的意思而做出的调整和改变。

在翻译过程中,可以根据情况进行意译,但要保持原始信息的准确性。

直译是对原文进行逐字逐句的翻译,不添加任何解释和说明。

2.标点符号:标点符号在翻译中起着非常重要的作用,可以帮助理解原文的语义和逻辑关系。

要准确理解原文中的标点符号,并在翻译中正确使用。

3.上下文理解:在进行翻译时,要根据上下文对原文进行准确的理解。

上下文可以提供关键信息,帮助理解原文的含义。

4.词语搭配:在翻译中,要注意原文中的词语搭配,选择合适的词语进行翻译。

词语搭配可以帮助理解原文的语义和用法。

5.文化背景知识:翻译时要考虑到原文的文化背景,尽量避免出现文化冲突。

熟悉原文所属国家的文化背景和习惯用语,有助于准确地翻译。

6.平衡释义:在进行翻译时,要根据上下文对单词的多种含义进行平衡,选择最合适的释义。

避免过于字面的翻译,要考虑整个句子的意思。

7.语法结构:在进行翻译时,要准确理解原文的语法结构,并在翻译中保持相同的语法结构。

要注意原文的时态、语态和句型等方面的差异。

8.语义转换:在进行翻译时,可能会遇到一些难以直接翻译的词语和句子。

这时可以考虑进行语义转换,使用更符合目标语言的表达方式。

9.归纳概括:在进行翻译时,可以对原文进行归纳概括,将复杂的句子和长篇描写进行简化和提炼。

要保持原文的信息和核心思想。

10.反复斟酌:在进行翻译时,要反复斟酌和修改翻译结果,确保翻译准确、通顺和符合语言习惯。

11.镜像翻译:镜像翻译是将原文的结构、语法和用词方式,尽量与目标语言完全保持一致,以达到深入理解、忠实表达原文的目的。

12.并列结构:在翻译过程中,可以使用并列结构来表达原文中的复合结构和并列关系。

并列结构可以使翻译更加简洁明了。

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

一、正反译法1.T hose who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor.正说反译例句:1.Admission by Invitation Only.2.He loses no time in practicing English.3.I have read your articles. I expected to meet an older man.译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。

(正说反译+词类转换)1.非请勿入2.他抓紧一切时间练习英语。

3.文章已拜读,没想到你这么年轻。

2,As Professor Nazemi refused to answer, a classmate offered, “Dude, you can use.”再如:(1)The specification lacks detail.(2)Good lubrication keeps the bearings from being damaged.(3)If we don’t get more money, community theater will cease to exist here.译文2,纳齐米教授不予回答,一个同学于是建议:“哥们,你可以告他。

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。

英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。

要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。

假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。

从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。

假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。

在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。

下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。

of引导介词短语修饰advantage。

不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。

这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。

考研英语翻译技巧-绝对权威版本,内部资料

考研英语翻译技巧-绝对权威版本,内部资料


In spite of differences of opinion,we share a common interest in the preservation of the world. 尽管意见 有分歧,我们对维 护世界和平有着共 同的利益。
Although,but and depend on



2.定语位置 单词作定语放在中心词前,较长定语如词组或 句子则放在中心词之后。 举世闻名的万里长城 The world famous Great Wall 山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔 子的故乡。 Qufu, Shandong Provience, is the birthplace of Confucious, a well-known ancient Chinese thinker and teacher.
比较级


你练得越刻苦,你取得的进步就越大。The harder you practice,the greater progress you will make.(2003.70) 他在各方面都比我好 He is much better than I in every aspect.


This year they have made by far greater progress in business than they did last year. 他们今年的业务进展比去年大得多 The people there will pay two or three times as much as they used to pay for a house. 对于同一所房子,人们将要支付 的是往常支付钱数的两三倍之多。

考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结考研英语的翻译题是考察考生翻译能力的重要一环。

以下是一些考研英语翻译题的技巧总结,希望能对考生有所帮助。

1.理解原文的意思:在翻译之前,首先要充分理解原文的意思。

仔细阅读原文,找出关键词和核心句子,确保自己完全理解原文所要表达的意思。

2.合理使用词典和翻译工具:在翻译过程中,遇到不熟悉的单词或短语,可以查阅词典或翻译工具来获取准确的翻译。

然而,要注意使用这些工具时的适度,不要过度依赖,否则可能会导致译文不准确或不自然。

3.抓住句子结构:英语和中文的句子结构不同,所以在翻译时要特别关注句子结构的转换。

尽量保持句子结构的一致性,使译文更容易理解和接受。

4.捕捉语境:翻译不仅仅是将单词和短语逐个翻译,更要考虑句子的语境和文化背景。

在翻译过程中,要注意抓住上下文信息,以确保译文符合原文的意思和用法。

5.适当运用转换策略:翻译时可以运用一些转换策略来更好地表达原文的意思。

比如,当遇到英文中的被动语态时,可以尝试使用主动语态来翻译;当遇到比喻、隐喻或口语表达时,可以根据语境选择相应的翻译方式。

6.翻译时要注重细节:细节的处理能影响到译文的质量。

在翻译过程中,要注意单词的拼写、语法的正确性,以及标点符号和大小写的使用等。

同时,要注意使用合适的格式和排版,使译文整洁、规范。

7.多练习,提高翻译能力:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。

通过大量的练习,可以提升翻译的准确性和流畅度。

可以选择一些翻译练习题,或者从新闻、故事等文本中选择一段进行翻译,然后与原文进行对比,找出差距并改进。

总而言之,考研英语翻译题的核心是理解原文的意思并准确表达出来。

通过合理使用词典和翻译工具,抓住句子结构和语境,运用转换策略,注重细节,多做练习,可以提高翻译的准确性和流畅度。

希望以上技巧能对考生在考研英语翻译题上有所帮助。

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

16个考研英语习惯用法的翻译技巧

16个考研英语习惯用法的翻译技巧

16个考研英语习惯用法的翻译技巧考研英语习惯用法的翻译技巧,1200字以上1. A piece of cake - 轻而易举的事情翻译技巧:可以使用“小菜一碟、易如反掌”等表达方式来传达同样的意思。

2. A bird's eye view - 鸟瞰图翻译技巧:可以使用“鸟瞰视角”、“俯瞰”等表达方式来传达同样的意思。

3. Better late than never - 亡羊补牢,为时不晚翻译技巧:可以使用“宁迟勿缺、悔过不迟”等表达方式来传达同样的意思。

4. Bite the bullet - 咬紧牙关,硬着头皮做事翻译技巧:可以使用“咬紧牙关、硬着头皮”等表达方式来传达同样的意思。

5. Hit the books - 开始用功学习翻译技巧:可以使用“认真学习、努力读书”等表达方式来传达同样的意思。

6. A blessing in disguise - 因祸得福翻译技巧:可以使用“因祸得福、锦上添花”等表达方式来传达同样的意思。

7. Put all your eggs in one basket - 孤注一掷翻译技巧:可以使用“孤注一掷、将所有的希望寄托在一个上面”等表达方式来传达同样的意思。

8. The ball is in your court - 球就在你那边,轮到你做决定了翻译技巧:可以使用“权在你手、轮到你了”等表达方式来传达同样的意思。

9. Don't judge a book by its cover - 人不可貌相翻译技巧:可以使用“勿以貌取人、不可只看表面”等表达方式来传达同样的意思。

10. Every cloud has a silver lining - 四面楚歌还有一线希望翻译技巧:可以使用“每个阴云里都有一线阳光”、“困境中仍有机会”等表达方式来传达同样的意思。

11. Kill two birds with one stone - 一石二鸟翻译技巧:可以使用“一举两得、一箭双雕”等表达方式来传达同样的意思。

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

从历年的考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。

一、略读全文在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。

因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

二、分析划线部分在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。

首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。

在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

其次,要理解划线部分的意义。

不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。

还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。

另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

三、翻译正确理解原文后,接下来就是翻译。

翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。

而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。

要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。

把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。

主要有如下翻译技巧。

1)分译法。

翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2)转译法。

很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。

此外,还有否定转译等各种情况。

3)添减词法。

由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2011年考研英语翻译技巧汇总
2011年考研英语翻译技巧汇总囊括了以下翻译技巧:技巧一、词性转换;技巧二、省略法;技巧三、增词法;技巧四、词义引申;技巧五、词义选择。

名师指导:考研英语翻译技巧之词性转换
一、转译成动词
例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.
译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。

(一)名词转译成动词
1.由动词派生的名词转译成动词。

Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。

In China, there is a lot of emphasis on politeness.
在中国,人们非常注重讲礼貌。

2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

A careful study of the original text will give you a better translation.
仔细研究原文,你会翻译得更好。

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

3.英语中有些加后缀-er的名词,He is a good singer.
他唱歌唱得好。

Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。

4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have
a good look at 里的rest 和look.
You must be tired. Why don’t you take a rest?
你一定很累了,为什么不休息一会呢?
The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.
汽车猛的刹住,停在悬崖边上。

(二)形容词转译成动词
I am anxious about his health.
我担心他的身体健康。

Scientists are confident that all matter is indestructible.
科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。

常见的有:
与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;
与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excite d, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;
与欲望相关的形容词:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

(三)副词转译成动词
She opened the window to let fresh air in.
她把窗子打开,让新鲜空气进来。

After careful investigation they found the design behind.
经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。

相关文档
最新文档