2019英语四级传统文化翻译模拟题:八大菜系

合集下载

英语四级段落翻译

英语四级段落翻译

英语四级改革段落翻译模拟全球变暖目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。

人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高工业化(industrialization)产生如此多的污染。

全球变暖主要是由于二氧化碳气体(carbon dioxide)的增多。

Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cycles; although the past has never produced an age of so much industrialization causing the pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels.月光族中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。

因而被称为“月光族”(the moonlight group)。

“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年轻人。

The Moonlight GroupChina’s economy is developing very quickly, and has brou ght with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called t6the moonlight group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those boom into wealth,who have received a high education, and who appreciate fast food culture.茶马古道茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数民族。

2019年12月英语四级翻译传统文化练习:饺子

2019年12月英语四级翻译传统文化练习:饺子

2019年12月英语四级翻译传统文化练习:饺子2017年12月英语四级翻译传统文化练习:饺子请将下面这段话翻译成英文:饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。

相传为古代医圣张仲景发明。

饺子的制作是包括: 1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。

其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。

民间有“好吃不过饺子”的俗语。

中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。

对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

英语四级翻译译文Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an o ld saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or whentreating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is anessential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.。

2019英语四级传统文化翻译模拟题:筷子

2019英语四级传统文化翻译模拟题:筷子

2019英语四级传统文化翻译模拟题:筷子筷子原文:筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。

中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。

筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。

凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。

参考译文:The ChopsticksChopsticks, invented by ancient Chinese people, are akind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 yearsago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who haveever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.。

2021年大学英语四级翻译练习题篇汇总

2021年大学英语四级翻译练习题篇汇总

6月大学英语四级翻译练习题13篇汇总1.中华人民共和国菜请将下面这段话翻译成英文:中华人民共和国菜(cuisine)是中华人民共和国各地区、各民族各种菜肴统称,也指发源于中华人民共和国烹饪方式。

中华人民共和国菜历史悠久,流派(genre)众多,重要代表菜系有“八大菜系”。

每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式差别而风格各异。

中华人民共和国菜调料(seasoning)丰富多样,调料不同是形成地方特色菜重要因素之一。

中华人民共和国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴灵魂。

中华人民共和国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一中华人民共和国菜,在海内外享有盛誉。

参照翻译:Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history,Chinese cuisine has a number of different genres,the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate,geography,history,cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation home and abroad.1.第一句话汉语由两个分句构成,句子较长,在译成英文时,可把它拆提成两句。

2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:饺子

2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:饺子

2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:饺子请将下面这段话翻译成英文:饺子饺子,是一种以面为皮(wrapper)的充馅食物,它是中国北方比较传统的食物,饺子深受中国汉族人民的喜爱。

中国人过春节和其他节日,饺子是必不可少的。

相传是我国古代名医张仲景发明的。

“饺子”得名的原因非常简单,“饺子”音同“交子”,是新旧交替之意,因为春节标志着新的一年的开始,人们选择吃饺子来表达他们对新年的美好祝愿。

即使时代变了,但是这个传统却保留了下来。

参考翻译:JiaoziJiaozi, or dumpling is a kind of food stuffed with filling inside a wheat wrapper. As a quite traditional food in Northern China, it is very popular among Han Chinese. Jiaoziis absolutely necessary when the Chinese people celebrate the Spring Festival and other festivals. It is said that jiaozi was invented by China's famous ancient doctor Zhang Zhongjing. The reason for naming the food as “jiaozi” is very simple:because “jiaozi” is homophonous to the Chinese phrase “change of year”,which means the transition from the oldto the new. As the Spring Festival marks the start of a new year, people choose to eat jiaozi to express their bestwishes for the New Year. This tradition has remained unbroken despite the change of times.1.深受中国汉族人民的喜爱:翻译为is very popular among Han Chinese,“受…喜爱”,常用be popular among...“汉族人民”,直接译为Han Chinese。

2019年12月英语六级段落翻译预测:中国菜肴

2019年12月英语六级段落翻译预测:中国菜肴

2019年12月英语六级段落翻译预测:中国菜肴中国是一个餐饮大国。

中国菜肴有很多流派,其中最有影响力和代表性的是中国“八大菜系”(“Eight Cuisines”of China)。

这种分类已被广为接受。

一个菜系的形成和它的悠久历史和独到的烹饪特色是分不开的。

当然,也会受到这个地区的自然地理、气候条件和饮食习惯等的影响。

中国“八大菜系”的烹调技艺和菜肴特色各有千秋。

四川菜系,是世界上最的中国菜系之一。

四川菜系以其香辣而闻名。

没有品尝过四川菜的人不算来过中国(a failure of trip to China)。

China is a big country of cuisines. There are many schools of Chinese cuisines, among which the most representative and influential classification is "Eight Cuisines" of China. This classification has been widely accepted. The formation of a school of cuisine is inseparable from its long history and unique culinary specialties. It's also affected by local features of natural geography, climatic conditions and habits of diet etc. The "Eight Cuisines" of China have their own cooking techniques and flavors of dish which are different from each other. Sichuan Cuisine is one of the most famous Chinese cuisines in the world. Sichuan Cuisine is famous for its spiciness. It'd be a failure of trip to China for people who don't have a taste of Sichuan Cuisine.。

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总1.中国菜请将下面这段话翻译成英文:中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。

中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。

每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。

中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。

中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。

中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

参考翻译:Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis onthe perfect combination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a reputation home and abroad.1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷10(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷10(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.山东菜山东是许多著名学者的故乡,例如孔夫子和孟子。

许多山东菜的历史和孔夫子一样悠久,使得山东菜系成为中国现存的最古老的主要菜系之一。

山东菜系,由济南菜系和胶东菜系组成,清淡,不油腻,以其香,鲜,酥,软而闻名。

山东菜系注重汤品。

清汤清澈新鲜,而油汤外观厚重,味道浓重。

正确答案:Shandong is the birthplace of many famous ancient scholars such as Confucius and Mencius. And much of Shandong cuisine’s history is as old as Confucius himself, making it the oldest existing major cuisine in China. Consisting of Jinan cuisine and Jiaodong cuisine, Shandong cuisine, clear, pure and not greasy, is characterized by its emphasis on aroma, freshness, crispness and tenderness. Soups are given much emphasis in Shandong dishes. Thin soup features clear and fresh while creamy soup looks thick and tastes strong. 涉及知识点:汉译英2.秦始皇秦始皇是中国统一后的第一位皇帝,他统治中国的时间是公元前246至公元前210年。

在他35年的统治下,他成功创建了壮观又巨大的建筑工程。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷114(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷114(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.中国的烹饪历史悠久,有8 000多种有名的菜品,48种基本的烹饪方式,包括烤、煎、煮等。

中国菜可以大致分为八大地方菜系(cuisine),流传最广的当属四川菜系。

川菜以麻辣著称,宫保鸡丁、麻婆豆腐大受人们欢迎,四川火锅是世界上最有名的火锅。

除此之外,还有其他很多著名的地方菜系,如北京菜和上海菜。

北京菜腻且偏咸,最典型的是北京烤鸭,几乎每一个到北京的外国人都会到全聚德吃烤鸭。

上海菜油腻且口味偏甜,对于喜欢甜食的人再好不过了。

正确答案:Chinese cooking has a long history. There are over 8 000 well-known Chinese dishes and 48 basic ways of cooking including roasting, frying, boiling, etc. Chinese cooking can be roughly divided into eight regional cuisines. The most popular one is Sichuan cuisine, which is spicy and hot. Kung-pao chicken and mapo tofu are very popular with people. Sichuan hotpot is the most famous hotpot in the world. Additionally, there are many other famous local cuisines, such as Beijing cuisine and Shanghai cuisine. Beijing food is greasy and a little salty. The most typical one is Beijing roast duck. Nearly every foreigner who comes to Beijing will taste Beijing roast duck in Quanjude Restaurant. Shanghai food is oily and sweet. It’s the best choice for people who have a sweet tooth. 涉及知识点:汉译英2.考古发现(archaeological findings)与史料证明,面条起源于中国;这种曾叫“汤饼”的主食,广泛存在于中国人的生活,已有四千多年的历史。

中国传统文化有关的英语词汇

中国传统文化有关的英语词汇以下是更多与中国传统文化有关的英语词汇及翻译:1. 四大发明:The Four Great Inventions- 造纸术:Paper-making- 印刷术:Printing- 火药:Gunpowder- 指南针:Compass2. 中医:Traditional Chinese Medicine (TCM)- 中药:Traditional Chinese Medicine (TCM) herbs- 针灸:Acupuncture- 推拿:Tuina3. 传统文学:Traditional Literature- 诗经:The Book of Songs- 唐诗:Tang Poetry- 宋词:Song Ci- 明清小说:Ming and Qing Novels4. 工艺美术:Arts and Crafts- 景泰蓝:Cloisonné- 刺绣:Embroidery- 陶瓷:Ceramics- 木雕:Wood Carving5. 饮食文化:Food Culture- 筷子:Chopsticks- 茶道:Tea Ceremony- 八大菜系:Eight Major Cuisines6. 传统历法:Traditional Calendar- 农历:Lunar Calendar- 二十四节气:The 24 Solar Terms7. 传统礼仪:Traditional Etiquette- 鞠躬:Bow- 抱拳礼:Fist-andPalm Salutation- 敬茶:Offering Tea8. 哲学概念:Philosophy Concepts- 和谐:Harmony- 中庸:The Doctrine of the Mean- 礼:Ritual这些词汇可以帮助你更好地理解和描述中国传统文化。

如果你对某一特定领域的传统文化词汇有具体需求,请告诉我,我将尽力提供相关词汇和翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019英语四级传统文化翻译模拟题:八大菜系
八大菜系
原文:中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,
每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化
传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。
最有影响力、代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这
八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的
烹饪方法区分的,各有其长处。

参考译文:Eight Major Cuisines
China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast
territory and abundant resources, and every ethnic group has
its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken
shape after long-history evolution under the influence of
geographical environment, climate, cultural tradition, folk
customs and other factors. The most influential and
representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang
and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major
Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China
are characterized by diversified cooking skills, with each
having its strong points.

相关文档
最新文档