鹅妈妈童谣集+中英对照

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

鹅妈妈童谣集中英对照

一、什么是鹅妈妈童谣(Mother Goose)

鹅妈妈童谣(Mother Goose)是英国民间童谣集,中文译为鹅妈妈童谣集。这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国人称其为Nursery Rhymes(儿歌),美国人称其为Mother Goose(鹅妈妈童谣),是英、美人士从孩童时代就耳熟能详的儿歌。

二、起源

0.1 鹅妈妈童谣的起源

对于鹅妈妈童谣流传的时间众说纷纭,至今无法确切定论。一般有两种说法,第一是源自法国作家Charles Perrault 在1697 年写的故事集Contes de ma mère l'Oye(Tales of My Mother Goose),之后由英国人收集编辑而成。不过也有十四世纪就出现的说法。因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随着时代不同会有不同发音。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。

0.2 鹅妈妈童谣中残酷句子的起源

著名的「伦敦铁桥倒下来」、「玛丽有只小绵羊」等童谣,都是所谓的鹅妈妈童谣。

随着时间的流逝,鹅妈妈童谣的内容不断扩大,至今包涵数百首童谣,不过有少数歌词内容相当的血腥,其最大的原因,即是由于东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则相反,他们不畏惧谈到关于死亡,甚至对于生死有关的教育皆是从小教起。不过鹅妈妈童谣中的歌词,也可以从它的时代背景来看。

18 世纪的英国,发生了工业革命,促使资本主义产生,也造成严重的贫富不均与阶级对立。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品,他们大多生活困苦艰难,在这种人心动乱、生活环境差的年代,会出现鹅妈妈童谣里的这类歌词也不会是稀奇的事。有些歌词是反应时代背景,有些歌词则是反映了一部份的现实,发疯的人、杀人犯、杀了父母的小孩、卖掉小孩的父母…等等,在穷困的时代皆是常见的角色,把他们的故事写进童谣中,或许现在的人们看了会无法接受,但那却是一个历史的悲哀。

==========+===================+== =================+============= 1.My mother has killed me

My mother has killed me

My father is eating me,

My brothers and sisters sit under the table, Picking up my bones,

And they bury them under the cold marble stones.

我的母亲杀了我,

我的父亲在吃我,

我的兄弟姐妹坐在桌旁,

收拾着我的残骸,

然后将他们埋葬在冰冷的大理石下。

========+================+======= ===========+==============+==== 2. Lizzie Borden

Lizzie Borden took an axe,

Hit her father forty whacks.

When she saw what she had done,

She hit her mother forty-one.

里兹·波顿拿起斧头

打了她爸爸四十下

当她看见自己所做的一切

她又打了她妈妈四十一下

备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》

一个女孩如此拭杀父母的事是真实存在的。1893年美国的麻萨诸塞州,32岁的里兹·波顿在家中拿起斧头杀害了自己的父亲和继母,手段残忍。在19世纪的美国引起轩然

大波。如今事发的那间屋子成为了博物馆,而里兹杀人事件到现在还是研究的对象,还被拍成电影等。在网上可以找到不少相关的资料。

===================+============= ======+=================+====== 3.Who killed Cock Robin

Who killed Cock Robin?

I, said the Sparrow,

With my bow and arrow,

I killed Cock Robin.

谁杀死了知更鸟?

我,麻雀说,

用我的弓和箭,

我杀了知更鸟。

Who saw him die?

I, said the Fly,

With my little eye,

I saw him die.

谁看见他的死?

我,苍蝇说,

用我的小眼睛,

我看见他死去。

Who caught his blood?

I, said the Fish,

With my little dish,

I caught his blood.

谁取走了他的血?

我,鱼说,

用我的小碟子,

我取走了他的血。

Who'll make his shroud?

I, said the Bettle,

With my thread and needle,

I'll make the shroud.

谁来为他制丧衣?我,甲虫说,

用我的线和针,

我来为他制丧衣。

Who'll dig his grave?

I, said the Owl,

With my pick and shovel, I'll dig his grave.

谁来为他挖坟墓?

我,猫头鹰说,

用我的锄和铲

我来为他挖坟墓。

Who'll be the parson? I, said the Rook,

With my little book,

I'll be the parson.

谁来当他的牧师?

我,乌鸦说,

用我小小的册子,

我来当他的牧师。

Who'll be the clerk?

I, said the Lark,

If it's not in the dark,

I'll be the clerk.

谁来为他记史?

我,云雀说,

如果不是在黑暗中,

我来为他记史。

Who'll carry the link?

I, said the Linnet,

I'll fetch it in a minute,

I'll carry the link.

谁来秉持火把?

我,红雀说,

我马上就把它拿来,

我来秉持火把。

相关文档
最新文档