莫言获奖对文学翻译的启示--意识形态操控下的诺贝尔文学奖之路

合集下载

莫言为何能得诺贝尔文学奖?我想他的这段语录,道出了真实的原因

莫言为何能得诺贝尔文学奖?我想他的这段语录,道出了真实的原因

莫言为何能得诺贝尔文学奖?我想他的这段语录,道出了真实的原因莫言,一个很神奇的别名,莫言莫言,意思是说少言,少说话,尽量不言。

可作为一个作者、作家,是如何能做到莫言呢?或许现实中能做到,但在自己的文学海洋里,相信没有一个作家只是空谈,而不动笔的。

所以,我想大部分作家都有一个共同点,那就是现实中少言,多听,多看,多想,多反省,而在自己的文学海洋里,在纸上,在电脑上,都是畅言无阻的。

那么莫言为什么能得诺贝尔文学奖呢?相信这样的问题,至今都是一个很受争议的问题。

因为莫言真的是没有拿到什么文凭的人,甚至小学都没有读完,就辍学了,却一直在农村劳动长达10年,在这段时间里,他主要从事农业,种高粱、种棉花、放牛、割草等等,从他的一些作品中,我们不难看出他的作品,很接地气。

但这也不能是他能得诺贝尔文学奖的原因,因为很多作家都是农民出身的,也都种田割谷过,为什么他们没有得诺贝尔文学奖呢?更何况,他们的文凭,还比莫言要高。

不过对于我这种不看文凭的人,我认为这中间的主要原因,怕还是在于个人。

在于个人平时所看、所听、所想、所悟。

因为对于我而言,每个人的一生就是一本好书,读得多或是少,都在于每个人每天怎么活,认真活了,就认真读好了每一页书。

但即便这样,我觉得也不是莫言能得诺贝尔文学奖的原因。

直到今天,读了他的一段语录,我觉得这段语录,才是他能荣获诺贝尔文学奖的真正原因,也是他的人生大实话,更是我们这些喜欢写作的朋友该去学习和思考,该去认真对待的,我们不妨一起来读一下,文字如下我没有一部作品不关注现实。

——莫言#莫言语录#读完莫言这段语录,可以看出莫言是一个喜欢关注现实的人,而从他这段语录,再去看他所写的文学作品,可以说几乎也是正如他所言,是写得现实,即便是写《蛙》,也是对当年现实社会的一种讽刺,所以能打动人,很感人,很有时代价值意义!今天有幸跟大家一起读到了莫言这样的语录,我们不妨借着这段语录,更深入来分析一下,探讨一下,反省一下。

文本类型与翻译策略——论莫言的“诺贝尔奖讲座”演讲词英德译文

文本类型与翻译策略——论莫言的“诺贝尔奖讲座”演讲词英德译文

文本类型与翻译策略——论莫言的“诺贝尔奖讲座”演讲词英德译文-汉语言文学文本类型与翻译策略——论莫言的“诺贝尔奖讲座”演讲词英德译文叶巧巧摘要:本文以赖斯的文本类型理论为基础,对莫言的“诺贝尔奖讲座”演讲词的文本类型进行分析,并通过对比分析该演讲词英、德译文中分别采取的翻译策略,探讨该理论的实践意义。

本文认为,尽管赖斯的文本类型理论在具体的应用中有一定的局限性,但在翻译实践中仍有实际的指导意义。

关键词:文本类型诺贝尔奖讲座翻译策略局限性一、引言在翻译研究领域,文本类型理论是指由德国功能主义学派的代表人物卡塔琳娜·赖斯在70年代初提出的翻译批评和评估模式的基本理论,该理论首次涉及文本类型和翻译策略。

本文以赖斯的文本类型理论为指导,对莫言的“诺贝尔奖讲座”演讲词《讲故事的人》[1]的文本类型进行分析与界定。

该演讲词曾被翻译成5种外国语:英语、法语、德语、西班牙语和瑞典语,本文仅以美国翻译家Howard Goldblatt的英译文和德国汉学家Karin Betz的德译文为例,分析两位译者对该演讲词文本类型的界定,并对比他们分别采取的与之相应的翻译策略,探讨该理论的实际指导意义。

二、赖斯的文本类型理论赖斯在前人研究的基础上,借用了语用学的研究成果,将语言功能分为三类:表达、再现、感染。

赖斯认为,“一个文本一定是多种功能的混杂,而以一种功能占主导”。

[2](P25)赖斯被认为是功能翻译理论的创始人。

(一)赖斯的文本类型划分赖斯将翻译定义为“两种语言间的中介性交流过程,其目的通常是产生一个在功能上与源语文本对等的目标语文本”。

[3](P198-199)由此可见,为了得到此目标语文本,译者就必须明确源语文本的功能,确立文本型态。

赖斯在《翻译批评:潜力与制约》一书中,根据文本的主要功能把文本划分为三种主要类型:信息型、表情型和感召型。

此外还划分出视听媒体类型。

赖斯指出,信息型文本主要是表现事实、信息、知识和观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的重心为内容而非形式。

诺贝尔文学奖莫言受奖演讲稿(全文)莫言诺贝尔文学奖感言

诺贝尔文学奖莫言受奖演讲稿(全文)莫言诺贝尔文学奖感言

诺贝尔文学奖莫言受奖演讲稿(全文)莫言诺贝尔文学奖感言尊敬的诺贝尔文学奖评委会成员、各位嘉宾,亲爱的朋友们:我感到非常荣幸和感激能够站在这里,收到诺贝尔文学奖。

这是对我写作生涯的一种肯定,也是对中国文学的一种认可。

在这个光荣而庄重的时刻,我想把这个奖项分享给所有坚持在文字世界里探索的作家和读者们。

我出生在一个乡村,我的父亲是一个农民。

在我的成长过程中,我亲眼目睹了中国从贫穷到奋发向上的巨大变化。

那个时候,我们并没有太多的机会接触到文学作品。

然而,我内心深处的渴望却一直存在。

作为一个农村孩子,我很早就有了写作的梦想,并且在经历了许多艰难的岁月后,我终于实现了这个梦想。

我的写作灵感来自于生活,来自于我亲身经历的故事。

我试图通过自己的文字,让读者们了解中国社会的变迁和人们的喜怒哀乐。

我想表达的不仅仅是个体的命运,更是整个社会的命运。

在我看来,文学的魅力在于它能够唤起人们内心深处的共鸣,让人们产生共情,从而使我们更加关心彼此,关心社会,从而推动社会的进步。

然而,在文学世界里,对于一个作家来说,并不总是一帆风顺的。

有时候,我会被质疑和批评,这使我对自己的写作产生了怀疑。

但是,我坚持做自己,坚持写自己真正感兴趣的东西。

我相信,只有坚持追求真理和正义的人,才能真正做到写出有价值的作品。

在此,我要感谢我的家人和朋友们对我的支持和鼓励。

我还要感谢我的编辑和出版商,是他们一直在背后默默地支持着我。

最重要的是,我要感谢读者们,是你们一直关注和支持我的作品。

最后,我想说的是,文学没有国界,也没有限制。

作为作家,我们的责任是通过自己的笔触以及文字,捕捉和表达人类的情感和思考。

无论我们来自何方,无论我们的背景如何,只要我们用心对待写作,用心去感受和表达,我们就能够创造出具有共鸣力的作品。

我衷心希望,通过这个奖项的获得,能够让更多的人关注和关心文学的力量。

让我们携手努力,让文学的光芒照耀人类的智慧和情感,让世界因为文学而变得更加美好。

莫言获诺贝尔奖启示

莫言获诺贝尔奖启示
这就给我们提醒每一个中国人必须勤夼必须努力在自己的工作岗位上在本人所处的领域之内认真地工作发奋的努力努力创造更高的水下使自己的研究成果处于世界领先的地位才有可能获得此项殊荣
莫言获诺贝尔文学奖的启 示
组员:沈锐 马晓明 仇明月 姚雲 杜赵杰 吴凯凯 王奇超 何梦龙 周炜栋 毛红尔 许佳莹 贾靖


,就是莫言,默默耕耘,天道酬
莫言获2012诺 贝尔文学奖给 我们的启发
莫言,从一个中国的名作家一下子提升为
世界顶尖级的作家。中国人没有获得诺贝尔 奖的格局,随着莫言被援了诺贝尔文学奖, 最终被打破了。
瑞典文学院常任秘书被得·恩隆德在瑞典文学院会议厅先后用
瑞典语文和英语宣布了获奖名姓名。他说,中国作家莫言的“魔幻现 实注意融合了民间故事、历史与当代社会”。我们作为一名中国的普 通的百姓,也为莫言获得如此的殊荣而高兴。也为我们中国人走进世 界的殿堂而兴夼,而自豪。
出身的启示:平凡蕴育不平凡。
经历的启示:坎坷是一笔难得的财富。 创作的启示:将他青春的经验和在家乡的经历放置在了
作品中。 (莫言令人联想福克纳和马尔克斯的融合。将现实 和幻想、历史和社会角度结合在一起。他创作中的世界令 人联想起福克纳和马尔克斯作品的融合,同时又在中国传 统文学和口头文学中寻找到一个出发点)
诺贝尔奖,在世界的领奖台上,终于有了中国人的名字,
当我从网络中看到莫言获的2012诺诺贝尔文学奖的时候,欣喜之 情不由洋溢于表诺贝尔奖,世界的最高奖项。凡是获得该奖的人, 都被认为为世界的科技文化做出了贡献。而这个奖项,在以前的 岁月,总是与我们的国人无缘。我们这个泱泱大国,在世界上只 有五分之一人口的国家。每一年,其科技与文化的水平总是与这 个奖项有一段距离。 但是,日历揭到10月11日的时候,瑞典文学院宣布,将 2 0 1 2年诺贝尔文学奖授了中国作家莫言。

莫言诺奖演讲稿全文

莫言诺奖演讲稿全文

莫言诺奖演讲稿全文尊敬的诺贝尔委员会、各位来宾,大家好。

我很荣幸站在这里,接受诺贝尔文学奖。

这是对我一生写作之路的肯定,更是对中国文学的认可和支持。

今天,我想借这个机会与大家分享我对文学的一些思考和感悟。

文学是人类灵魂的镜子。

它记录着人类历史的每一个瞬间,思考着人类存在的意义。

文学是一个国家、一个民族的精神写照。

我所写的小说,不仅展现了中国农村地区的生活和人物,也探究了人类普遍的情感和命运。

小说中所描绘的爱、恨、心理和境遇,是人性的本质。

通过这些个体的经历、情感、痛苦和和希望,我们可以更深入地理解人类的内心世界。

在我看来,文学不仅是一种艺术形式,更是一种思想的传承和探究。

文学作品中所体现的思想和价值观念,可以深刻地影响读者,并引导他们去审视生活、思考人生的意义。

小说中每一个故事都是一次对现实的反思,也是对人性的探究。

这种探究可以引领我们走进生命的深处,抓住我们的心灵,让我们感悟能够超越世俗的界限,更深刻地理解人性的本质,探究人生的意义。

文学的力量,在于它能够在一个更深层次上呈现人性的复杂性。

人类的内心世界是无穷的,悲欢离合、起伏跌宕。

文学作品探究的是人性的各种可能性,从失败到成功,从渴望到失落,从爱情到友谊,每一个情节和人物的命运都呈现着不同的选择和结果。

文学作品带给读者的不仅是阅读的愉悦,更是启示和感悟。

在阅读的过程中,我们可以看到生命的光芒和阴影,看到个体特质的张扬与弱点,也会看到眼前的困境可以借此积淀出生命的意义以及人性中最美好的地方。

文学的影响力是无穷的。

文学作品不断地激励着读者去思考自身的生命,引导着读者去探究人性的复杂性。

作为一名作家,我希望我的作品也能够对读者产生深刻的影响和启示。

尽管我写作的背景和生活经历很特殊,但我所探讨的是人类共同的命运和情感,是人性的普世价值和主题。

因此,我诚挚地希望我的作品能够在世界范围内产生深远的影响和意义。

最后,我要感谢所有支持和帮助我成为今天的作家的人们。

论莫言获诺贝尔文学奖之影响[5篇]

论莫言获诺贝尔文学奖之影响[5篇]

论莫言获诺贝尔文学奖之影响[5篇]第一篇:论莫言获诺贝尔文学奖之影响论莫言获诺贝尔文学奖之影响摘要:2012年10月11日,莫言被提名获得诺贝尔文学奖。

此前,大家都还在为这届诺贝尔文学奖花落谁家而猜测。

现在得知,中国作家莫言夺得该瑰宝。

此消息一出,全世界一下沸腾起来,莫言、诺贝尔文学奖随处可听见,掀起了一场‚莫言热‛。

中外媒体纷纷报道莫言获奖的消息,并就中国作家莫言获奖一事做了自己国家立场或媒体角度的评论、报道。

大部分媒体是表示祝贺,肯定;一部分媒体是表示惋惜,由于本国的提名作家未能获奖。

全球的媒体、网络,社会上的专家、名人、网友对中国作家莫言获奖都有自己不同的看法、想法。

关键字:莫言、诺贝尔文学奖、媒体、报业、评论报道、影响莫言获诺贝尔文学奖的消息,一夜之间,席卷全球。

中外媒体纷纷抢先报道这首位获得诺贝尔文学奖的中国作家。

此消息也占据了各大网络媒体、报业都在自家媒体的显赫位置。

不同的媒体,代表着自己本身立场的不同的属性,鱼龙混杂的各种评价、批评的内容充斥着我们的眼球。

外国媒体的报道莫言获得诺贝尔文学奖的消息一经瑞典学院发出,国外媒体都纷纷表示了自己的观点。

例如,美媒称:‚中国人的国家自豪感正在喷涌而出‛;英媒称:‚莫言描写‘人们为生存和尊严而努力挣扎’‛等等。

下面一一解读外国媒体对莫言获奖的的报道。

欧美媒体赞声一片据法新社报道,莫言的作品巧妙的避开了时下的各种问题,通过一个个匪夷所思的黑色幽默故事,让人们去反思社会发展过程中的一些问题。

莫言的作品涵盖了各个时代背景,比如1911年清王朝覆灭等。

莫言的作品通常都是避开时代问题,转而以故事的形式反思20世纪的中国,在故事中莫言还融入了政治因素以及匪夷所思的黑色幽默感。

因此,也认为莫言的作品是粗俗而淫荡的。

但同时,法新社还是对莫言获奖表示祝贺,称赞莫言以现实主义风格刻画了中国包括日本侵华、文革等重大历史变迁,表现了对生养他的中国东部乡土的眷恋,并引述颁奖词说,莫言的创作融合了民间传说、历史和当代的魔幻现实主义风格,又可在中国传统文学和口头文学中找到出发点。

莫言诺贝尔文学奖颁奖词全文

莫言诺贝尔文学奖颁奖词全文莫言诺贝尔文学奖颁奖词全文莫言诺奖颁奖词全文他有技巧地揭露了人类最阴暗面编辑:山间溪流中国作家莫言在瑞典首都斯德哥尔摩领取诺贝尔文学奖导读:莫言是个诗人,他扯下程式化的宣传画,使个人从茫茫无名大众中突出出来。

他用嘲笑和讽刺的笔触,攻击历史和谬误以及贫乏和政治虚伪。

他有技巧的揭露了人类最阴暗的一面,在不经意间给象征赋予了形象。

报导:北京时间12月10日,2012年诺贝尔奖颁奖仪式在瑞典斯德哥尔摩隆重举行。

0点16分许,中国作家莫言正式领取了今年的诺贝尔文学奖。

瑞典文学院成员作家、瓦斯特伯格为莫言领奖致辞。

他以介绍莫言为一个诗人开头。

“莫言是一个诗人,他把过去传统的诗文揭示出来,把个人从无名的人群中提升出来,通过一些讽刺主义的手法,莫言能够信奉历史,并且能够站在超脱于政治的层面之上,通过比较戏谑的方法和个体的愉悦揭示了人性体验、人性存在的各个方面,希望能够找到一种强势的、符号式的重量。

”颁奖词全文如下:瑞典文学院诺奖委员会主席瓦斯特伯格:尊敬的国王和皇后陛下,尊敬的诺贝尔奖得主们,女士们先生们,莫言是个诗人,他扯下程式化的宣传画,使个人从茫茫无名大众中突出出来。

他用嘲笑和讽刺的笔触,攻击历史和谬误以及贫乏和政治虚伪。

他有技巧的揭露了人类最阴暗的一面,在不经意间给象征赋予了形象。

高密东北乡体现了中国的民间故事和历史。

在这些民间故事中,驴与猪的吵闹淹没了人的声音,爱与邪恶被赋予了超自然的能量。

莫言有着无与伦比的想象力。

他很好的描绘了自然;他基本知晓所有与饥饿相关的事情;中国20世纪的疾苦从来都没有被如此直白的描写:英雄、情侣、虐待者、匪徒--特别是坚强的、不屈不挠的母亲们。

他向我们展示了一个没有真理、常识或者同情的世界,这个世界中的人鲁莽、无助且可笑。

中国历史上重复出现的同类相残的行为证明了这些苦难。

对莫言来说,这代表着消费、无节制、废物、肉体上的享受以及无法描述的欲望,只有他才能超越禁忌试图描述。

阅读题解题及答案:由莫言的获奖所想到的

阅读题解题及答案:由莫言的获奖所想到的阅读题解题及答案:由莫言的获奖所想到的由莫言的获奖所想到的①近期,莫言在诺贝尔颁奖典礼晚宴上发表获奖感言说:“……我还要感谢那些把我的作品翻译成世界很多语言的翻译家们,没有他们创造性的劳动,文学只是各种语言的文学,正是因为有了他们的劳动,文学才可以变成世界的文学。

”②莫言的此次获奖,除了自身的努力外,译作家们真是功不可没。

由陈安娜翻译的《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》等三本小说在瑞典出版,最近一本《生死疲劳》将在哥德堡书展上被隆重推荐。

在中国当代小说家中,莫言是作品被翻译至国外的数量第一人。

目前,他的大部分长篇都被翻译成外文,其中《红高粱家族》有16种译本,长篇小说《酒国》有6种,《丰乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等都有各种译本。

③莫言的获奖感言,触及了中国文学走向世界的一个软肋:中国文学如何进一步走向世界?众所周知,文化事业要走向世界,离不开翻译工作。

因此我认为我们很有必要大力加强翻译工作。

④翻译工作是在科学发明、技术创新、文学创作、艺术创造领域的跨文化跨语言原创,并为促进上述领域的进步、发展和繁荣做出了巨大贡献,同时还提供了具有完全著作权意义上的作品,是一项富有创造性的劳动。

试想一下:如果没有瑞典文译者陈安娜和瑞典的汉学家、出版家伦纳特.伦德贝里的努力,没有翻译家架起一座中国文学通往世界文学的桥梁,那么,莫言的获奖将是不可想象的。

因此翻译工作的意义和价值相当深远。

⑤从目前情况来看,当前中国翻译行业面临的最大困难是合格的翻译人才极度短缺。

国内外译中有大量翻译人才,但中译外的人才严重溃乏,青黄不接现象严重存在。

健在的老一辈翻译家,许多人已年事已高、力不从心了。

同时,翻译工作的商业化和金钱化,也对文学作品中译外造成巨大冲击,许多人才无法静下心来从事文学作品的中译外工作。

翻译人才的缺失,直接导致了我国在世界文化市场所占比重的低下,已经成为制约中国文化走出去的瓶颈。

我对诺贝尔文学奖及莫言得奖的看法

我对诺贝尔文学奖及莫言得奖的看法
一、不捧不贬,这是瑞典文学院的事,是依据他们的规则和程序评。

莫言得奖,正如他说,是个人的事,是诺奖文委授予他个人的荣誉和奖励。

二、莫言是中国作家,在中外出版发行不少作品,诺奖文学奖获得,在中国在世界影响加大,人们对他及作品关注度高也是常理。

因为世界观、立场、观点、方法不同、文化不同、情感不同等,产生争议正常。

三、他得奖是他的努力和奋斗,是他才华体现。

但主要小说作品片面专挑黑暗并夸大、虚构乃至撒谎,歪曲中国社会现实历史,揭示本质片面还有虚假,颁奖词的评价可印证其有抹黑中国倾向。

我持否认态度。

四、我认为莫言创作主要主张是唯心主义和形而上学的,有违正确方向的,我是反对和批评的。

莫言获诺贝尔文学奖的中国意义


过那时大家还都以为是天方夜谭,没有人相信。现在, 在心理或生理影响下产生的幻觉效应,不过我觉得用
我们要隆重地向莫言表示祝贺。
在莫言的获奖词中,我们翻译成“神幻的”似乎更精
唐 :是的。我们追溯到 2006 年您在《羊城晚报》 准一些。
ห้องสมุดไป่ตู้
上的那篇文章 :《中国谁更靠近诺贝尔文学奖?》,当
关于这个颁奖词,我认为还是比较准确的,它做
能面向未来之路。您觉得莫言从上世纪 80 年代到今 年“延安讲话”中提出改造世界观的问题,我们上世
天整个的创作历程中,他关于“乡土中国”的叙事及 纪 80 年代又重新提起。我们想回归启蒙,因为我们
其现代性批判有哪些阶段性和特点?
启蒙的课没有补足,我们想建立作家新的世界观,但
陈 :研究莫言的创作历程,一定要将其放到过去 那是一个巨大的历史断裂,又没有完成。在当下中
北京时间 2012 年 10 月 11 日晚 7 时,瑞典文学院宣 于那个“魔幻现实主义”的原文更准确的翻译应该是
布授予中国作家莫言 2012 年度诺贝尔文学奖。虽然 “幻觉的现实主义”。10 月 24 日,诺贝尔文学奖评委
我们议论“诺奖”已经多年,这次评奖之前,媒体也 会前主席谢尔·埃斯普马克在中国接受采访时也说,
时您就明确地说,“如果只能推荐一人,那我就推荐 得比较慎重。我非常赞同谢尔·埃斯普马克的看法,
莫言。”
中国传统的文学艺术中,原本就有非常强的神幻现实
陈 :我之前说过,其实诺贝尔奖并不取决中国评 主义的特点,这并不只是拉美的专属。其实中国的“四
论界的声音,主要起关键作用的还是西方汉学家,以 大名著”何尝不是神幻的呢。《西游记》毫无疑问是
三 莫言小说的本土化与西化
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

读 中文文本 ,评价使用非欧洲语 言写作 的作家时完 全依据其作 品的译本来判断。由于缺少能够被西方 世 界广泛接受 的译本 ,即使是在新 文化运动后 中国 涌现 出许 多杰 出的作家 ,却鲜有 机会 获得世 界文坛 的关 注。 诺贝尔奖评委中唯一深谙 中国文化 、 精通汉
语 的 汉学 家 马 跃 然 ( G o r a n Ma l m q v i s t ) 在2 0 1 0 年接受
台湾《 联合 报》 采访 时针对记者 “ 为什 么没 有 中国作
家获奖?” 的 问 题 是 这样 回答 的 : “ 一 个 中国 的 , 或 者
日本的 、 印度的作家 , 完全要靠 翻译 ……不仅要 翻 ,
教学随笔
该 民族文学 的世界影响力方 面起到 了重要的作用。 对 于更 多用 非欧洲语言创作 的亚洲作 家来说 , 泰戈尔 的成功难以复制 ,假借他人之手翻译 作品是 进人世界文学的必经之路 。译者虽然受到原作和原 语文化意识形态的制约和操控 ,但这并不意味着翻 译文学是原创文学的附属 品。且不论译者在翻译 过 程 中对原作的创造性 叛逆 ,译者在选材的环节就掌 握着决定一部作品能否登上世界舞 台的权力。 诚然 , 译者并不能仅凭个人喜好滥用这种权力 ,他还受 目
是由1 5 名 院士 选 出 的 。这 1 5 人 中 仅有 一 人 能 直 接 阅
泰 戈 尔 的作 品 之所 以在 西 方 世 界 得 以 广 泛 的 传
播有两个 原因。一方面 , 他不仅是一名杰 出的诗人 , 还是一名优秀的翻译家 。他 出生在 以英语为官方语 言的印度 , 早年 曾赴英 国留学 , 对 目的语( 英语 ) 有很 深的造诣 , 因此他 的作品无须借他人 之手 翻译 。 原作 者和译者合二为一 ,最大 限度地避免 了翻译过程中 的信息缺失 ,泰戈 尔的译作也可看作是一部优秀的 原创作品 。 另一方 面 , 为了使 西方读者更好地接受他 的作品 ,泰戈尔在他 的译作 中尽可能地迎合西方 主 流意识形态 , 对 自己的作品进行 了改写。 这种妥协于 目的语 文化意识形态 的改写至今在学 界仍有争议 , 但它在提高作家的声誉 、推 动作 品的传播乃至扩大
获得诺 贝尔文学奖是否就意味着站在世界文学
的最 高点 呢 ? 不 同 的 人对 这个 问题 有 不 同的 答 案 , 但
不可 否认 , 各国学者 、 媒体和大众对诺 贝尔文学奖 的 高度关 注使其在 世界 范 围内有着 举足 轻重 的影响 力。 白1 9 0 1 年诺 贝尔文学奖第一次颁 出至今 已有 1 1 O
的语 文 化 主 流 意识 形 态 的操 控 , 否 则 只能 孤 芳 自赏 ,
意识形态对于“ 性” 的隐晦态度 , 在选词上相对谨 慎 ; 而译者根据 自己对人物的理解 ,在西方社会9 O 年代 开放直接的文化背景下 , 对原作进行大胆改写 , 受到 了西方读者 的欢迎。 “ 翻译的 ‘ 忠诚 ’ 不 仅仅表现在语 言层 面上 , 更 包括译者考虑 到意识 形态 、 诗学 、 论域 等层面而做出的各种选择 ,这些选择交织成一个复 杂 的网络。” 在 以“ 忠实” 为主的传统翻译 准则之外 , 还 有更多 因素影 响着译 者在 翻译 过程 中所作 的选 择 。这种译文突破 了传统 的翻译原则对“ 忠实 ” 的要 求, 但更具 目的语文化的文学色彩 , 使西方读者更易接
方 世 界 的 一个 通 行 证 。 ”
应归功 于谁 ?为 了在莫言之后有更 多的中国优 秀作
家 走 向世 界 , 我们需要做些什么? 回答 这些 问题 都 离 不开 一 个关 键 词 — — 翻 译 。
诺 贝尔文学奖规定每年由瑞典文学 院的1 8 名 院 士共 同评选 , 由于历史原 因, 2 0 1 2 年的诺 贝尔文学奖
必经之路 。本文从 另一位亚洲作家泰戈尔获奖的经 验谈起 ,分析莫言作品的翻译是如何在意识形态操 控下走上世界文学的舞台 ,以及对文学翻译工作者
的启 示 。
关键 词 : 莫言; 诺 贝尔 文学奖 ; 翻译 ; 意识形态 ;
操控
莫言在 内 ,其 中仅7 人使 用欧洲之外 的语言进行 创
作, 其获奖过程中翻译 的作 用不 言而喻 。 印度诗人泰 戈尔是第 一位 获得诺贝尔文学奖的亚洲作家 ,当时 瑞典文学院的评委们并没有读过他用母语孟 加拉语 创作 的《 吉檀迦利》 , 而依 据的是泰戈 尔 自译并在 英 国出版的英译诗集 《 吉檀迦利 - 饥饿的石头》 。 “ 他非常 明白, 他能否进入欧美主流文化 并获得
文化权力结构。 为此 , 泰戈尔把孟加拉语 的原作进行
了细致地筛选 、 删节和改写 , 没有将原著中直接表现
印度种姓制度 、 民族运动 、 社会思潮等 内容的诗歌翻 译过去 , 而是选取 了那些更为单 纯宁静 、 具有宗教神
秘 的 诗 歌 ,这 些 优 美 出色 的英 文 译 本 成 为 他 进 入 西
好, 读者就会以为 , 啊! 这本小说简直不行 。 因为译 文 不好 , 他们就认为原文同样不好 。” 他指出了翻译 是 打开中国文学走 向世界之门的钥匙。 截至2 0 1 3 年 已获得诺贝 尔文学奖 的1 1 0 名作 家 中, 有8 2 名来 自欧洲 , 1 1 名来 自北美洲 , 7 名来 自南 美 洲, 5 名来 自亚洲 , 4 名来 自非洲 , 1 名来 自澳洲。包括
名作 家获得该荣誉 , 但直 至2 0 1 2 年莫言才成 为首位
获得该奖 的中国籍作家 。 在舆论短暂 的狂欢之后 , 逐 渐冷静下来 的人们开始思考 :在莫言之前 中国作家
皆无 缘 诺 贝尔 文 学 奖 的 原 因 是什 么 ?莫 言 的获 奖 都
Байду номын сангаас
认可 ,就在于他 的英语创作是否契合 了英语 国家的
教 学随笔
言获奖对文学翻译I 白 I l 启示
意 识 形态 操 控 下 的诺 贝尔 文学 奖 之 路
一 高 静
摘 要 : 莫言获得诺 贝尔文学 奖引发 了全 球对 中文文学 的关注 ,也引发 了中国学界对其作品与翻
译 的关 系 的讨 论 。 翻译 是 中 文文 学 进 入 世 界 文 学 的 而且 要 翻 得 很 好 。翻 得 好 , 他 就 可 以 出名 了 ; 翻得 不
相关文档
最新文档